Romanos 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 លាស​នទ្រី​កាល់​អែ​នើស​អាឞ្រាហាម់ ​អី​ចែ​ផូង​អីឆ្រាអែល មើម​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ពាង់​ឆ៝ង់?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​អាឞ្រាហាម់ ​លែៈ​ឆ៝ង់​យ៝រ​មា​នទើ​អ្វែស​ពាង់​ជាន លាស​នទ្រី​ពាង់​គែស​នទើ​មា​រានេ​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​រ៝​តា​នាប់​ឞូនុយ្ស។ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​នទើ​មា​រានេ​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស‌
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស៖ «អាឞ្រាហាម់ ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស តាៈ​ឞើស​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ពាង់​លែៈ​ឆ៝ង់»។
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អ៝ន់​ឞូ ព្រាក់​អី​ឞូ​ងខោម​អ៝ន់​មា​ពាង់​នៃ​មោ​ទី​អោស​នទើ​ឞូ​អ៝ន់​ទើម​ទាម ជេង​តឹម​ឞាន​មា​រាន៝ន។
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន ជេង​តាៈ​ឞើស​នាវ​ញឆីង​ខាន់​ពាង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​យោៈ​ឞូនុយ្ស​តីស​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់។
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​កាដាច់​ដាវីត ​លែៈ​ញចីស​ជេស​នាវ​អ្វែស​មអាក​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើប​ឆ៝ង់ មោ​ទី​អោស​តាៈ​ឞើស​នទើ​ពាង់​ជាន។
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 ពាង់​ញចីស៖
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​ពាង់»។
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 លាស​នទ្រី​នាវ​អ្វែស​មអាក​អី​នៃ​គែស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទើម មោ​លាស​គែស​ដ៝ង់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ? គ៝ប់​លែៈ​លាស​ជេស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​អាឞ្រាហាម់ ​លែៈ​ឆ៝ង់ តាៈ​ឞើស​នាវ​ពាង់​ញឆីង”។
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 លាស​នទ្រី​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​អាឞ្រាហាម់ ​លែៈ​ឆ៝ង់ នោក​នៃ​ពាង់​លែៈ​ជេស​ក៝ស​នតោ មោ​លាស​នោក​នៃ​ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​ក៝ស​នតោ? ជេង​នោក​ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​ក៝ស​នតោ មោ​ទី​អោស​លែៈ​ជេស​ក៝ស​នតោ។
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 នាវ​ក៝ស​នតោ​ជេង​នាវ​មឞេន​មា​អាឞ្រាហាម់ ​លែៈ​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នអ៝ប់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើប​ពាង់​ឆ៝ង់​អេ​ល៝រ​មា​ពាង់​គែស​ក៝ស​នតោ។ នទ្រី​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ចែ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ញឆីង​មោ​ក៝ស​នតោ​ដ៝ង់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ឆ៝ង់​យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង​ខាន់​ពាង់។
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ចែ​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​លែៈ​គែស​ក៝ស​នតោ លាស​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​អាឞ្រាហាម់ ​ញឆីង​ដ៝ង់​អេ​ល៝រ​មា​ពាង់​ក៝ស​នតោ​នើស។
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​មា​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​រាន៝យ​ទែស​ពាង់ អ៝ន់​នែស​នតូ​ជេង​នទើ​នទ្រៃ​មា​ពាង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​នាវ​អី​នៃ​មោ​អោស​យ៝រ​មា​នាវ​ពាង់​ជាន​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​មោឆេ កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​យ៝រ​មា​នាវ​ឆ៝ង់​អី​តាៈ​ឞើស​នាវ​អាឞ្រាហាម់ ​ញឆីង​មា​ពាង់។
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 លាស​នទើ​នទ្រៃ​អី​នៃ​គែស​យ៝រ​មា​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ លាស​នទ្រី​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ ជេសរី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​អី​នៃ​មោ​គែស​ខ្លៃ​ដ៝ង់‌
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 យ៝រ​លាស​តាៈ​ឞើស​នាវ​វៃ​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជី​នូយ្ស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞ៝ន់ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ជាន​តឹង​នឹង​នែង​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ។ លាស​មោ​គែស​នាវ​វៃ​ទើម​មោ​គែស​អោស​ឞូ​ជាន​រាលាវ​នាវ​វៃ។
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 លាស​នទ្រី​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ទើន​យ៝រ​មា​នាវ​ពាង់​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​នៃ​ពាង់​អ៝ន់​ទើម​ទាម។ ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​ត៝ន​អី​នៃ លាស​ឞ៝ន់​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​អាឞ្រាហាម់ ឞ៝ល​លាស​ឞ៝ន់​គុ​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​មោឆេ មោ​លាស​មោ​អោស​គុ​តា​ន៝ម់។ កើត​នទ្រី​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​ចែ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 នទ្រី​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​មា​អាឞ្រាហាម់ ​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ជេង​ចែ​មា​នទុល​មពោល​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អ៝ក់​ងាន់»។ កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​អាឞ្រាហាម់ ​ញឆីង​មា​ពាង់​អី​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ នអ៝ប់​មា​អី​ញជេង​នទើ​មហែ​អី​មោ​អោស​គែស​ឞើស​នតើម​នើស។
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 ឞ៝ល​លាស​អាឞ្រាហាម់ ​លែៈ​រាញ​មោ​ហោម​គែស​អោស​នាវ​រានើម​មា​គែស​ក៝ន ពាង់​ហោម​អែ​គែស​នាវ​រានើម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​ចែ​មា​នទុល​មពោល​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អ៝ក់​ងាន់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​គែស​មឞើស​មា​ពាង់៖ «រាន៝យ​ទែស​មៃ​តៃ​អ៝ក់​កើត​នៃ»។
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 អាឞ្រាហាម់ ​គឹត​ឆាក់​ពាង់​នើម​ឞើយ​មា​ខឹត នោក​នៃ​ពាង់​ឞើយ​មា​ត៝ត់ ១០០ នាម់ នទ្រែល​មា​អូរ​ពាង់​រាញា​ឆារា ​លែៈ​រាញ​ដ៝ង់ មោ​អោស​ឞាៈ​ក៝ន។ ឞ៝ល​លាស​កើត​នៃ​កាដោយ​អាឞ្រាហាម់ ​ហោម​ញឆីង​ន៝ប់​នានាវ​ដ៝ង់។
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 ពាង់​មោ​វិ​វែៈ​អោស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន នាវ​ញឆីង​ពាង់​មោ​រ៝ស​ដ៝ង់ ពាង់​លើ​មា​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​នទើ​ត៝ន​អី​នៃ នអ៝ប់​មា​រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​នាវ​ច្រេក​លើប‌
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​លែៈ​អ្យាត់​ទុត​ហោ​ងាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​អ៝ន់​គែស​ងាន់​រ៝ ម៝ស​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន។
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 កើត​នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​អាឞ្រាហាម់ ​លែៈ​ឆ៝ង់​យ៝រ​មា​នាវ​ពាង់​ញឆីង។
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​អាឞ្រាហាម់ ​លែៈ​ឆ៝ង់» អី​នៃ​មោ​ទី​អោស​លាស​មា​ទូ​ហ្វេ​ពាង់​ទើម‌
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 លាស​នអ៝ប់​មា​ឞ៝ន់​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់ អ៝ន់​ឞ៝ន់​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​កើប​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆ៝ង់​ដ៝ង់ លាស​ឞ៝ន់​ញឆីង​មា​ពាង់​អី​លែៈ​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​ជេស។
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​នៃ​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞូ​ទែ​ងខឹត​លើយ គៃ​មា​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​តីស​ឞ៝ន់ ជេសរី​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​ទ៝ក់​រេស គៃ​មា​កើប​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆ៝ង់។
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.