Romanos 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 លាសនទ្រីកាល់អែនើសអាឞ្រាហាម់ អីចែផូងអីឆ្រាអែល មើមទឹងកោរាញឞ្រាសកើបពាង់ឆ៝ង់?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 លាសកោរាញឞ្រាសកើបអាឞ្រាហាម់ លែៈឆ៝ង់យ៝រមានទើអ្វែសពាង់ជាន លាសនទ្រីពាង់គែសនទើមារានេអេងឆាក់ពាង់នើមរ៝តានាប់ឞូនុយ្ស។ យើនមាមោគែសអោសនទើមារានេអេងឆាក់ពាង់នើមតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីស៖ «អាឞ្រាហាម់ ញឆីងមាកោរាញឞ្រាស តាៈឞើសនាវញឆីងអីនៃទឹងកោរាញឞ្រាសកើបពាង់លែៈឆ៝ង់»។
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 កើតនទ្រីដ៝ង់ឞូនុយ្សជានការអ៝ន់ឞូ ព្រាក់អីឞូងខោមអ៝ន់មាពាង់នៃមោទីអោសនទើឞូអ៝ន់ទើមទាម ជេងតឹមឞានមារាន៝ន។
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 យើនមាកោរាញឞ្រាសកើបឞូនុយ្សឆ៝ង់មោអោសតាៈឞើសនទើខាន់ពាង់ជាន ជេងតាៈឞើសនាវញឆីងខាន់ពាង់មាកោរាញឞ្រាសអីយោៈឞូនុយ្សតីសមោហោមកើបនាវតីសខាន់ពាង់។
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 តានាវកោរាញឞ្រាសងើយកាដាច់ដាវីត លែៈញចីសជេសនាវអ្វែសមអាកមាឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើបឆ៝ង់ មោទីអោសតាៈឞើសនទើពាង់ជាន។
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 ពាង់ញចីស៖
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 អ្វែសមអាកងាន់មាឞូម៝សអីកោរាញឞ្រាសមោហោមអោសកើបនាវតីសពាង់»។
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 លាសនទ្រីនាវអ្វែសមអាកអីនៃគែសមាផូងអីឆ្រាអែល ទើម មោលាសគែសដ៝ង់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ? គ៝ប់លែៈលាសជេស៖ “កោរាញឞ្រាសកើបអាឞ្រាហាម់ លែៈឆ៝ង់ តាៈឞើសនាវពាង់ញឆីង”។
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 លាសនទ្រីនោកកោរាញឞ្រាសកើបអាឞ្រាហាម់ លែៈឆ៝ង់ នោកនៃពាង់លែៈជេសក៝សនតោ មោលាសនោកនៃពាង់អេហ៝ៈក៝សនតោ? ជេងនោកពាង់អេហ៝ៈក៝សនតោ មោទីអោសលែៈជេសក៝សនតោ។
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 នាវក៝សនតោជេងនាវមឞេនមាអាឞ្រាហាម់ លែៈគែសនាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាស នអ៝ប់មាកោរាញឞ្រាសលែៈកើបពាង់ឆ៝ង់អេល៝រមាពាង់គែសក៝សនតោ។ នទ្រីពាង់ជេងតឹមឞានមាចែមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីលែៈញឆីងមោក៝សនតោដ៝ង់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសកើបខាន់ពាង់លែៈឆ៝ង់យ៝រមានាវញឆីងខាន់ពាង់។
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 អាឞ្រាហាម់ ជេងតឹមឞានមាចែមាផូងអីឆ្រាអែល អីលែៈគែសក៝សនតោ លាសខាន់ពាង់ញឆីងមាកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាអាឞ្រាហាម់ ញឆីងដ៝ង់អេល៝រមាពាង់ក៝សនតោនើស។
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 កោរាញឞ្រាសលែៈត៝នមាអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមារាន៝យទែសពាង់ អ៝ន់នែសនតូជេងនទើនទ្រៃមាពាង់។ កោរាញឞ្រាសត៝ននាវអីនៃមោអោសយ៝រមានាវពាង់ជានតឹមទីដាសនាវវៃមោឆេ កោរាញឞ្រាសត៝នយ៝រមានាវឆ៝ង់អីតាៈឞើសនាវអាឞ្រាហាម់ ញឆីងមាពាង់។
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 លាសនទើនទ្រៃអីនៃគែសយ៝រមាជានតឹងនាវវៃ លាសនទ្រីនាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាសមោអោសគែសនាវខ្លៃ ជេសរីនាវកោរាញឞ្រាសត៝នអីនៃមោគែសខ្លៃដ៝ង់
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 យ៝រលាសតាៈឞើសនាវវៃអីនៃកោរាញឞ្រាសជីនូយ្សតេៈទោយ្សមាឞ៝ន់ មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សឞ្លាវជានតឹងនឹងនែងទឹងលែៈនាវវៃ។ លាសមោគែសនាវវៃទើមមោគែសអោសឞូជានរាលាវនាវវៃ។
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 លាសនទ្រីនទើកោរាញឞ្រាសត៝ន ឞូនុយ្សឆ៝ៈទើនយ៝រមានាវពាង់ញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។ នទើកោរាញឞ្រាសត៝ននៃពាង់អ៝ន់ទើមទាម។ ទឹងលែៈឞ៝ន់មរាឆ៝ៈទើននទើត៝នអីនៃ លាសឞ៝ន់ញឆីងមាកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាអាឞ្រាហាម់ ឞ៝លលាសឞ៝ន់គុតាន៝ម់នាវវៃមោឆេ មោលាសមោអោសគុតាន៝ម់។ កើតនទ្រីអាឞ្រាហាម់ ជេងចែមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 នទ្រីតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសកោរាញឞ្រាសមឞើសមាអាឞ្រាហាម់ កើតនអា៖ «គ៝ប់អ៝ន់មៃជេងចែមានទុលមពោលឞូនុយ្សអេងៗអ៝ក់ងាន់»។ កោរាញឞ្រាសងើយកើតនៃ យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ ញឆីងមាពាង់អីអ៝ន់ឞូនុយ្សលែៈខឹតទ៝ក់រេសតៃ នអ៝ប់មាអីញជេងនទើមហែអីមោអោសគែសឞើសនតើមនើស។
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 ឞ៝លលាសអាឞ្រាហាម់ លែៈរាញមោហោមគែសអោសនាវរានើមមាគែសក៝ន ពាង់ហោមអែគែសនាវរានើមមាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់ជានចែមានទុលមពោលឞូនុយ្សអេងៗអ៝ក់ងាន់ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈគែសមឞើសមាពាង់៖ «រាន៝យទែសមៃតៃអ៝ក់កើតនៃ»។
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 អាឞ្រាហាម់ គឹតឆាក់ពាង់នើមឞើយមាខឹត នោកនៃពាង់ឞើយមាត៝ត់ ១០០ នាម់ នទ្រែលមាអូរពាង់រាញាឆារា លែៈរាញដ៝ង់ មោអោសឞាៈក៝ន។ ឞ៝លលាសកើតនៃកាដោយអាឞ្រាហាម់ ហោមញឆីងន៝ប់នានាវដ៝ង់។
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 ពាង់មោវិវែៈអោសមានាវកោរាញឞ្រាសត៝ន នាវញឆីងពាង់មោរ៝សដ៝ង់ ពាង់លើមាគែសនាវញឆីងមានទើត៝នអីនៃ នអ៝ប់មារានេកោរាញឞ្រាសអ៝ន់កោរាញឞ្រាសនាវច្រេកលើប
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 យ៝រលាសតានូយ្សនហ៝ម់រីលែៈអ្យាត់ទុតហោងាន់កោរាញឞ្រាសទើយអ៝ន់គែសងាន់រ៝ ម៝សនទើកោរាញឞ្រាសត៝ន។
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 កើតនទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសកើបអាឞ្រាហាម់ លែៈឆ៝ង់យ៝រមានាវពាង់ញឆីង។
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីស៖ «កោរាញឞ្រាសកើបអាឞ្រាហាម់ លែៈឆ៝ង់» អីនៃមោទីអោសលាសមាទូហ្វេពាង់ទើម
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 លាសនអ៝ប់មាឞ៝ន់អាបៃអ្យាដ៝ង់ អ៝ន់ឞ៝ន់គឹតកោរាញឞ្រាសមរាកើបឞ៝ន់លែៈឆ៝ង់ដ៝ង់ លាសឞ៝ន់ញឆីងមាពាង់អីលែៈអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ អីកោរាញឞ៝ន់ទ៝ក់រេសជេស។
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ឞ្រាសយេឆូ អីនៃលែៈកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូទែងខឹតលើយ គៃមាងគ្រ៝សលើយនាវតីសឞ៝ន់ ជេសរីពាង់ជានអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ នៃទ៝ក់រេស គៃមាកើបឞ៝ន់លែៈឆ៝ង់។
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.