Lucas 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 នោកកោរាញកាដាច់ឆេឆារ រាញាតីបេរៀស ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់តាប៝នរោម លែៈគែស ១៥ នាម់ គែសពុនតេស-ពីលាត ជានកោរាញក្វ៝ង់តាឞ្រីយូដា គែសហេរោត-អ៝ន់តីពាស ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ គែសផីលីប អីនោហេរោត រី ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីអីតូរេ នទ្រែលមាឞ្រីត្រាខោនីត គែសលីឆានេស ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីអាបែលែន ។
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ជេសរីគែសដ៝ង់ឞារហៃកោរាញមពោលជានឞ្រាស រាញាខាន់ពាង់អានាស នទ្រែលមាកៃផាស ។ នោកនៃយោហាន អីក៝នឆាការី គុតាឞ្រីរាទាសងាយឞើសប៝នអេងៗ ជេសរីកោរាញឞ្រាសនតិញនាវមាពាង់។
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 ជេសរីយោហាន ឞ្រោៈអាប់ប៝នរ៝ៈទាករាលាយយោរដាន់ មឞើសងក៝ចមាប៝នលានរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ជេសរីទើននាវយុកមាទាក អីឞូក្វាល់«បាប់តែម» គៃមាញហើខាន់ពាង់អុចតឹងនាវកោរាញឞ្រាស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមអោសកើបនាវតីសខាន់ពាង់។
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 ពាង់ជានកើតនៃតឹមទីកើតនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាអេឆាយ ពាង់ញចីសលាស៖
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 តឹមឞានមាឞូនុយ្សឞ្រោយលើយនតុករាលុងអ៝ន់ឞេង
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 នទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សគឹតឆៃនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់»»។
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 ជេសតាង់នាវយោហាន មឞើសនៃនើស ខាន់ពាង់ឞ្រោៈគ្រុងដាៈពាង់បាប់តែមយុកមាទាក គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីហាន់បាប់តែមយុកមាទាក យើនមាមោអុចអោសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស យោហាន លាស៖ “យេ! មពោលឞូនុយ្សអ្យើសឞូនុយ្សជាញតឹមឞានមាឞេសកូ ឞូម៝សមឞើសមាខាន់អៃមៃទឹងគែសមាញច្វាត់ក្រាបឞើសនាវតេៈទោយ្សកោរាញឞ្រាសអីឞើយមាត៝ត់អ្យា?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 លាសខាន់អៃមៃមោអុចកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស លាសនទ្រីគុឆ៝ង់ជានអ្វែសហ៝ម់ គៃមាគឹតឆៃនូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃលែៈរាគ៝ល់ងាន់រ៝។ លើយហោមលាសអេងតាឆាក់ខាន់អៃមៃនើម៖ «គ៝ប់លែៈឆៅអាឞ្រាហាម់ ងាន់ នទ្រីកោរាញឞ្រាសមោហោមអោសតេៈទោយ្ស»។ គ៝ប់លាសមាខាន់អៃមៃ ជេងឆៅអាឞ្រាហាម់ ទើមមោអោសគែសនាវខ្លៃ លុអ្យាកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈជានឆៅអាឞ្រាហាម់ ជេងដ៝ង់។
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 អាបៃអ្យាកោរាញឞ្រាសអុចតេៈទោយ្សមាលែៈឞូនុយ្សអីមោជានអ្វែស ពាង់តឹមឞានមាឞូនុយ្សនទ្រាប់ពេសថាវមាកាល់លើយតើមឆីមោគែសព្លៃ ជេសរីឆូលើយមាអុញ”។
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 ផូងអីនៃអោបយោហាន ៖ “មើមជានហាៈ គៃមារាក្លាយ្សឞើសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សហេន?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 យោហាន អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សអីគែសឞារឞ្លាសអាវ អ៝ន់ពាង់ពាៈទូឞ្លាសមាឞូនុយ្សមោគែស ឞូនុយ្សអីគែសនទើឆោងឆា អ៝ន់ពាង់ពាៈមាឞូនុយ្សមោគែស”។
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 គែសឞូនុយ្សអាបាៈតាៈឞើសមពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ ឞ្រោៈទាន់យោហាន បាប់តែមយុកមាទាកតារី អោបពាង់ដ៝ង់៖ “ហើយនើមនតី លាសនទ្រីហេនអ្យាមើមជានមេស?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 យោហាន អើស៖ “លើយអោសរាអ៝ត់លើយអោសមរោសឞូគៃមាឆ៝ៈព្រាក់អ៝ក់រាលាវកែស”។
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 គែសផូងតាហែនអាបាៈអោបពាង់៖ “លាសនទ្រីហេនអ្យា មើមជានមេស?” ពាង់អើស៖ “លើយទឹងនតោនញច្រ៝សឞូ លើយអោសតុនជ៝តឞូគៃមាឆ៝ៈព្រាក់ឞូ អ៝ន់ឆ៝ប់ត៝ង់ទើនមាព្រាក់ខៃខាន់មៃនើមហ៝ៈ”។
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 ផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ហោមគុក៝ប់ត៝ត់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីវាច់។ ឞូនុយ្សអីតាង់នាវយោហាន លាស ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃគែសមឹនអេងតានូយ្សនហ៝ម់៖ “ពាង់អីនៃឞ្រាសក្រីស មោលាសមោ?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 ជេសរីយោហាន មឞើសទឹងលែៈឞូនុយ្ស ពាង់លាស៖ “គ៝ប់ជានបាប់តែមអ៝ន់ខាន់អៃមៃយុកមាទាកទើម យើនមាគែសទូហ្វេកោរាញឞើយត៝ត់ជេស ពាង់គែសនាវទើយរាលាវគ៝ប់ងាន់ តានាប់ពាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជេៈលេៈទើម ឞ៝លលាសគ៝ប់ឆើមទ្រ៝សនតោជ៝តពាង់ ហោមអែមោហ៝ៈទីដ៝ង់ដាសនាវជានការពាង់។ ពាង់បាប់តែមអ៝ន់ខាន់អៃមៃមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស នទ្រែលមាអុញ។
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ពាង់តឹមឞានមាឞូនុយ្សញអោតទោង គៃមារាឆែងលែៈឞាអីគែសតានតុកពាង់ព្លេននៃ ឞារាង្លៃពាង់ឆ៝ៈតោសព្រាប់តាជៃឞាពាង់នើម អីញឆ្យាប់ពាង់ឆូលើយមាអុញមោអោសឞ្លាវញហ៝ត់ កើតនទ្រីពាង់តឹមងខាសលើយឞូនុយ្សអ្វែសដាសឞូនុយ្សអ្យើស ជេសរីតេៈទោយ្សមាឞូនុយ្សអ្យើស”។
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 នទ្រីយោហាន ពាង់មឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអីនៃមាផូងប៝នលាន នទ្រែលមានតុមនតីនាវអាអេងអ៝ក់ជឹតគៃមាអ៝ន់ខាន់ពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស។
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 ជេសរីយោហាន នទុយ្សលាសទុតទាង់អ៝ន់មាហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ យ៝រមាពាង់ឆ៝ៈពីតអូរអីអ៝សពាង់នើម រាញាឞូអូរអីនៃហេរោដៀស ជេសរីពាង់ឆ៝ៈជានអូរ។ យោហាន លាសហេរោត អីនៃមានាវពាង់ជានតីសអេងៗអ៝ក់ជឹត មោអោសទើនមានាវតីសអីនៃទើម
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 ពាង់ជានតីសលើមាហោជឹតត៝ត់ពាង់ញុបក្រុងយោហាន តេៈតាត្រោមនទ្រូងដ៝ង់។
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 នោកយោហាន ហោមជានបាប់តែមមាផូងប៝នលាន ត៝ត់ឞ្រោៈឞ្រាសយេឆូ ទើននាវយុកបាប់តែមដ៝ង់ ជេសបាប់តែមពាង់ហោមមឞើសឆើម ទោមាត្រោកពើកឞ៝ង់លាហឺរ។
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ជេសរីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស អ្វាញ់តឹមឞានមាព្លុក ជុរទ្រ៝ម់តាពាង់រី ទោលនៃគែសតាង់នតែសឞ៝រ់តាៈឞើសកាលើត្រោកលាស៖ “មៃអីក៝នគ៝ប់រ៝ង់ គ៝ប់រាម់រាហើនមៃហោងាន់ងេន”។
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 ត៝ត់នារឞ្រាសយេឆូ នតើមជានការមាកោរាញឞ្រាស នាម់ពាង់ក្លាប់លាសលែៈគែស ៣០ នាម់។ តឹងនាវឞូមឹន ពាង់នើសអីក៝នយោឆែប យោឆែប អីក៝នហេលី
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 ហេលី អីក៝នមាត់ថាត់ មាត់ថាត់ អីក៝នលេវី លេវី អីក៝នមេលកី មេលកី អីក៝នយានាយ យានាយ អីក៝នយោឆែប
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 យោឆែប អីក៝នមាតាថេស មាតាថេស អីក៝នអាមុស អាមុស អីក៝ននាហុម នាហុម អីក៝នអេឆាលី អេឆាលី អីក៝ននាគាយ
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 នាគាយ អីក៝នមាត មាត អីក៝នមាតាថេស មាតាថេស អីក៝នឆេមី ឆេមី អីក៝នយោឆែក យោឆែក អីក៝នយូដា
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 យូដា អីក៝នយោអានាន យោអានាន អីក៝នរេឆា រេឆា អីក៝នឆោរោបាបែល ឆោរោបាបែល អីក៝នឆាលាថីល ឆាលាថីល អីក៝ននេរី
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 នេរី អីក៝នមេលកី មេលកី អីក៝នអាដី អាដី អីក៝នកោឆាន កោឆាន អីក៝នអេលមាដាម់ អេលមាដាម់ អីក៝នអែរ
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 អែរ អីក៝នយោឆ្វេ យោឆ្វេ អីក៝នអេលេឆារ អេលេឆារ អីក៝នយោរីម យោរីម អីក៝នមាថាត មាថាត អីក៝នលេវី
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 លេវី អីក៝នឆីមេអោន ឆីមេអោន អីក៝នយូដា យូដា អីក៝នយោឆែប យោឆែប អីក៝នយោនាម យោនាម អីក៝នអេលេកីម
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 អេលេកីម អីក៝នមេលេអា មេលេអា អីក៝នមេនា មេនា អីក៝នមាតាថា មាតាថា អីក៝ននាថាន នាថាន អីក៝នកាដាច់ដាវីត
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 កាដាច់ដាវីត អីក៝នយេឆេ យេឆេ អីក៝នអោបេត អោបេត អីក៝នឞោអាស ឞោអាស អីក៝នឆាល់មោន ឆាល់មោន អីក៝ននាសឆោន
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 នាសឆោន អីក៝នអាមីនាដាប់ អាមីនាដាប់ អីក៝នអារាម អារាម អីក៝នហេឆ្រុន ហេឆ្រុន អីក៝នពេរេស ពេរេស អីក៝នយូដា
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 យូដា អីក៝នយាកោប យាកោប អីក៝នអីឆាក់ អីឆាក់ អីក៝នអាឞ្រាហាម់ អាឞ្រាហាម់ អីក៝នថេរា ថេរា អីក៝ននាហោរ
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 នាហោរ អីក៝នឆេរូក ឆេរូក អីក៝នរេអូ រេអូ អីក៝នផាលេក ផាលេក អីក៝នអេបែរ អេបែរ អីក៝នឆេលាស
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 ឆេលាស អីក៝នខៃនាន ខៃនាន អីក៝នអារពាក់ឆាត អារពាក់ឆាត អីក៝នឆិម ឆិម អីក៝ននោអេ នោអេ អីក៝នលាមេក
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 លាមេក អីក៝នមឹថូឆាលា មឹថូឆាលា អីក៝នហេនុក ហេនុក អីក៝នយារេត យារេត អីក៝នមហាលលេលអែល មហាលលេលអែល អីក៝នខៃនាន
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 ខៃនាន អីក៝នអេនោស អេនោស អីក៝នឆេត ឆេត អីក៝នអាដាម់ អាដាម់ អីរីអីក៝នកោរាញឞ្រាស។
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.