Lucas 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ ពាង់អ៝ន់ទូហ្វេឞូនុយ្សជានការម៝ត់អ្វាញ់ទ្រាប់នទើពាង់។ ជេសរីគែសឞូឞ្រោៈមឞើសមាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃលាស ឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់អីនៃទឹញរីស(មអីសមអែស)ទ្រាប់នទើពាង់ទុតហោ។
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 ជេសរីឞូនុយ្សអីនទ្រ៝ង់ក្វាល់ឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់អីនៃលាស៖ «ល៝ង់មៃងក៝ចមាគ៝ប់អីទ្រាប់នទើគ៝ប់មៃម៝ត់អ្វាញ់ ម៝សនទើលែៈគែសអាបៃអ្យា? យ៝រលាសលែៈនាវគ៝ប់តាង់ឞូងក៝ចមាមៃមោអោសគែសនាវអ្វែស នទ្រីមៃមោហោមអោសម៝ត់អ្វាញ់ទ្រាប់នទើគ៝ប់ជឹត»។
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 ឞូនុយ្សអីនៃងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់ពាង់នើមរី៖ «ឞាសកោរាញមោអោសអ៝ន់គ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់ទ្រាប់នទើពាង់ជឹត។ លាសនទ្រីម៝សនទើជានគ៝ប់អីរីតៃ? លាសព៝ក់នែសហ៝ៈមោទើយ លាសទាន់ឞូហ៝ៈដីត។
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 អោ! គឹតហើយ្ស គ៝ប់មរាជានកើតនអា គៃមាឞូរ៝មគ៝ប់គុតាជៃខាន់ពាង់ លាសពាង់មោហោមអ៝ន់គ៝ប់ជានការអ្យាតៃ»។
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 ជេសរីពាង់ក្វាល់ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីហោមរាន៝នដាសកោរាញពាង់រីនើស អ៝ន់លាប់ទូហ្វេទូតឹ ពាង់អោបឞូនុយ្សអីឞើសនាប់រី៖ «ទាសអ៝ក់មៃហោមរាន៝នមាកោរាញគ៝ប់មេស?»
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 ឞូនុយ្សអីនៃមឞើសមាពាង់៖ «ហោមងី ១០០ យាង់ទុងយាង់ក្រែង»។ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សអីនៃ៖ «ឆ៝ៈងាច់ហ៝ម់ឆ៝ម់បុតរាន៝នមៃញចីសតេៈលាស ៥០ យាង់ទុងយាង់ក្រែងហ៝ៈ»។
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 ជេសរីពាង់អោបទូហ្វេឞូនុយ្សជឹត៖ «មៃទាសអ៝ក់ហោមរាន៝នមាកោរាញគ៝ប់មេស?» ឞូនុយ្សអីនៃមឞើសមាពាង់៖ «ហោមឞា ១០០ ឆាស»។ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សអីនៃ៖ «ឆ៝ៈឆ៝ម់បុតរាន៝នមៃហ៝ម់ញចីសតេៈលាស ៨០ ឆាសហ៝ៈ»។
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 ជេសរីអីកោរាញរីរានេមាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ក្វែអីនៃ យ៝រលាសពាង់ឞ្លាវគឹតមឹនងាន់។ នទ្រីឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសឞ្លាវរាលាវឞូនុយ្សអ្យាត់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ឞ្លាវជ៝យឆា គៃមាគែសនាវរេសអ្វែសតានែសនតូអ្យា។ យើនមាឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសមោអោសឞ្លាវកើតខាន់ពាង់គុរេសគឹតមានាវរេសអ្វែសតានារជឹតនាប់តៃ”។
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 “គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ នោកខាន់អៃមៃហោមគុតានែសនតូអ្យា ពាៈទ្រាប់នទើខាន់អៃមៃនើមជានមឹតជាង់នទ្រែលឞូនុយ្សអ៝ក់ គៃមាត៝ត់ខាន់អៃមៃខឹតឆឹតប៝នអ្វែសតាកាលើត្រោករី មឹតជាង់ខាន់អៃមៃនៃរ៝មគុនទ្រែលនហ៝រ៝។
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 ឞូម៝សឆ៝ង់មាជាននទើជេៈ ពាង់ឆ៝ង់មាជាននទើក្វ៝ង់ដ៝ង់។ ឞូម៝សក្វែមាជាននទើជេៈ ពាង់ក្វែមាជាននទើក្វ៝ង់ដ៝ង់។
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 លាសនទ្រី លាសខាន់អៃមៃមោឆ៝ង់អុចឆាញឆ្យាន់មាទ្រាប់នទើខាន់អៃមៃនើមតានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃទ្រាប់នទើអីគែសនាវខ្លៃងាន់តាប៝នអ្វែសតាកាលើ។
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 លាសខាន់អៃមៃមោឆ៝ង់មាទ្រាប់នទើឞូអេង មើមកោរាញឞ្រាសទើយអ៝ន់ទ្រាប់នទើមាខាន់អៃមៃតាប៝នអ្វែសតាកាលើ?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយជានការអ៝ន់មាឞារហៃកោរាញ យ៝រលាសពាង់មរារ៝ង់មាទូហ្វេកោរាញ ជេសរីឞ្យាញ់មាទូហ្វេកោរាញអីអេង មោលាសតឹងជឹតទូហ្វេ មឺចអីទូហ្វេអីអេងរី។ កើតនទ្រីខាន់អៃមៃយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់ យើកមឞាសមាទ្រាប់នទើតានែសនតូដ៝ង់មោទើយអោស”។
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 គែសផូងផារីឆី តាង់នាវងើយកើតនៃ ខាន់ពាង់គើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសខាន់ពាង់នើសរ៝ង់មាព្រាក់ងាន់។
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃជេងផូងអុចជានឆ៝ង់អ៝ន់មាត់ឞូនុយ្សឆៃ យើនមាកោរាញឞ្រាសលែៈគឹតជេសនូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃ។ គែសអ៝ក់នទើអីឞូនុយ្សកើបខ្លៃ តីសមាកោរាញឞ្រាសឞ្យាញ់ងាន់នទើអីនៃ។
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 ឆ៝ម់បុតនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ទឹងលែៈនទើលែៈគែសញចីសតានៃកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ផូងឞ៝ន់អ្យាត់ នហ៝មាត៝ត់យោហាន-បាប់តែម នតើមនតុមនតីឞូ។ តាៈឞើសយោហាន-បាប់តែម អីនៃគ៝ប់មឞើសងក៝ចនតីនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស។ អ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សញឆ្រោយ្សគៃមាកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មាខាន់ពាង់។
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 យើនមានាវវៃផូងឞ៝ន់អីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មោអោសទើយរាគ៝ល់។ ត្រោក នទ្រែលមានែសនតូឞ្លាវរ៝ស យើនមាតានាវវៃអីនៃឞ៝លលាសតានាវអីទុតជេៈកាដោយមោអោសឞ្លាវរ៝ស។
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 នតឹតលាសឞូម៝សនត្លើយអូរ ជេសរីឆ៝ៈតៃអូរអេងជឹត ឞូក្លោអីនៃជេងឞូនុយ្សល៝ម់អូរ។ ឞូម៝សឆ៝ៈអូរដាសឞូអូរឆាយនត្លើយ ឞូក្លោអីនៃជេងឞូនុយ្សល៝ម់អូរដ៝ង់”។
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយជឹត៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោនទ្រ៝ង់ ពាង់ញឆ៝សងគូតមាឞ៝កអាវអីអ្វែសៗងាន់ ឆ៝ៈឞើសឞ៝កឆូតឞ៝កហូល ពាង់គុរេសមអាកងាន់ឆោងឆាព្យាង់ត្រាវកាសងាន់អ៝ក់រាមែសអាប់នារ។
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 គែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូក្លោអ៝អាចរាញាពាង់លាឆារ លាមឆាក់ជាន់ពាង់គែសឆោតគ្រាយ្សទាទេ ឞូលែវពាង់អ៝ន់ឞិចតាឞោកមពោងជៃឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃ។
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 ពាង់អុចងាន់ឆាព្យាង់នទាក់ត្រាវនទាក់អីត្រោសឞើសលើញឆឺងឆោងឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃគៃមាឞាសជីង៝ត គែសនអ៝ប់មាឆ៝ហាន់លែរឆោតគ្រាយ្សពាង់តារីដ៝ង់។
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 ត៝ត់ទូនារឞូនុយ្សអ៝អាចអីនៃខឹត ជេសរីផូងតោងពារ់លែវពាង់គុនទ្រែលអាឞ្រាហាម់ អីចែផូងឞ៝ន់តាប៝នអ្វែសតាកាលើគៃមាគុរេសអ្វែសតារី។ ឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃខឹតដ៝ង់ ឞូលែវត៝ប់ពាង់តាមោច។
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 ជេសរីពាង់គុតាឞ្រីផាន តាឞ្រីផានរីគែសនាវរេសរាញាល់ក្រីតជេរទុតហោងាន់មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃ ពាង់ងគើរអ្វាញ់ឆៃចែអាឞ្រាហាម់ ឞើសងាយ នទ្រែលមាលាឆារ គុកេងពាង់រីដ៝ង់។
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 ឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃនតែរក្វាល់ចែអាឞ្រាហាម់ ៖ «ហើយចែ! ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ។ ឆើមដាៈលាឆារ ដាៈពាង់យុកទាកមាលាវតី ជេសរីហាន់នត្រោសតាមព្យាត់គ៝ប់អ្យាអ៝ន់មានអីកអ៝យ យ៝រលាសគុតាអុញអ្យាគែសនាវរេសញជីទុតហោងាន់»។
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 ចែអាឞ្រាហាម់ អើសមាពាង់៖ «ហើយឆៅ! អ៝ន់មៃកាសគឹត ទោលមៃហោមរេសតានែសនតូនើស មៃលែៈនាល់មានាវអ្វែសងាន់ ល៝ង់លាឆារ អ្យាពាង់នាល់មានាវអ្យើសទើម។ អាបៃអ្យាលាឆារ លែៈគែសនាវឞ៝ញតាអ្យាហើយ អីមៃនៃមៃគុតានាវរេសញជីទុតហោងាន់។
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 គែសដ៝ង់នតូឞ្រ៝ង់ទុតហ្វីវាសវាងហេនមាមៃ កើតនទ្រីទឹងឞូម៝សអុចហាន់ឞើសនតុកអ្យាជឹតនតុកមៃនៃ ឞើសនតុកមៃជឹតនតុកហេនអ្យា ឆ្វាងមោទើយអោស»។
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 ឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃលាសមាចែអាឞ្រាហាម់ ៖ «ហើយចែ! លាសកើតនទ្រី ខឹតអោមលោមលាៈ ទាន់មៃដាៈលាឆារ ហាន់តាជៃឞឹគ៝ប់រីអើ
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 យ៝រមាគ៝ប់គែសព្រាម់នុយ្សអ៝សនោឞូក្លោលាស។ ដាៈពាង់មឞើសមាខាន់ពាង់ អ៝ន់ខាន់ពាង់កាសគឹតញជ្រាង់ឆាក់ គៃមាលើយអោសអ៝ន់ហាន់តានតុកនាវរេសរាញាល់ទុតហោអ្យា»។
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 ចែអាឞ្រាហាម់ អើសមាពាង់៖ «អ៝សនោមៃលែៈគែសឆ៝ម់បុតមោឆេ នទ្រែលមាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់ទឹងលែៈនទើអីមពោលខាន់ពាង់អីនៃគែសញចីសតានៃទោ»។
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 ឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ជ៝ល់អើសមាពាង់ជឹត៖ «មោអោស! ហើយចែ អ៝ន់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សអីតាៈឞើសខឹតហាន់មឞើស រីមើខាន់ពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស»។
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 ចែអាឞ្រាហាម់ អើសមាពាង់៖ «លាសខាន់ពាង់មោអ្យាត់នាវមោឆេ នទ្រែលមានាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈគែសញចីស ឞ៝លលាសគែសឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសហាន់មឞើសមាខាន់ពាង់ ក៝ៈខាន់ពាង់មោអ្យាត់ដ៝ង់»”។
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.