Lucas 16

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់ ពាង់​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់។ ជេសរី​គែស​ឞូ​ឞ្រោៈ​មឞើស​មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អី​នៃ​លាស ឞូនុយ្ស​អី​ម៝ត់​អ្វាញ់​អី​នៃ​ទឹ​ញរីស​(មអីស​មអែស)​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ទុត​ហោ។
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អី​នទ្រ៝ង់​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​អី​ម៝ត់​អ្វាញ់​អី​នៃ​លាស៖ «ល៝ង់​មៃ​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​អី​ទ្រាប់​នទើ​គ៝ប់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់ ម៝ស​នទើ​លែៈ​គែស​អាបៃ​អ្យា? យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​មា​មៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​អ្វែស នទ្រី​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទ្រាប់​នទើ​គ៝ប់​ជឹត»។
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម​រី៖ «ឞាស​កោរាញ​មោ​អោស​អ៝ន់​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ជឹត។ លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​ជាន​គ៝ប់​អី​រី​តៃ? លាស​ព៝ក់​នែស​ហ៝ៈ​មោ​ទើយ លាស​ទាន់​ឞូ​ហ៝ៈ​ដីត។
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 អោ! គឹត​ហើយ្ស គ៝ប់​មរា​ជាន​កើត​នអា គៃ​មា​ឞូ​រ៝ម​គ៝ប់​គុ​តា​ជៃ​ខាន់​ពាង់ លាស​ពាង់​មោ​ហោម​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​ការ​អ្យា​តៃ»។
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 ជេសរី​ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ហោម​រាន៝ន​ដាស​កោរាញ​ពាង់​រី​នើស អ៝ន់​លាប់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​តឹ ពាង់​អោប​ឞូនុយ្ស​អី​ឞើស​នាប់​រី៖ «ទាស​អ៝ក់​មៃ​ហោម​រាន៝ន​មា​កោរាញ​គ៝ប់​មេស?»
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មឞើស​មា​ពាង់៖ «ហោម​ងី ១០០ យាង់​ទុង​យាង់​ក្រែង»។ ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ៖ «ឆ៝ៈ​ងាច់​ហ៝ម់​ឆ៝ម់បុត​រាន៝ន​មៃ​ញចីស​តេៈ​លាស ៥០ យាង់​ទុង​យាង់​ក្រែង​ហ៝ៈ»។
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 ជេសរី​ពាង់​អោប​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជឹត៖ «មៃ​ទាស​អ៝ក់​ហោម​រាន៝ន​មា​កោរាញ​គ៝ប់​មេស?» ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មឞើស​មា​ពាង់៖ «ហោម​ឞា ១០០ ឆាស»។ ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ៖ «ឆ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​រាន៝ន​មៃ​ហ៝ម់​ញចីស​តេៈ​លាស ៨០ ឆាស​ហ៝ៈ»។
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 ជេសរី​អី​កោរាញ​រី​រានេ​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ក្វែ​អី​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​ឞ្លាវ​គឹត​មឹន​ងាន់។ នទ្រី​ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞ្លាវ​រាលាវ​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ឞ្លាវ​ជ៝យ​ឆា គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​អ្វែស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ឞ្លាវ​កើត​ខាន់​ពាង់​គុ​រេស​គឹត​មា​នាវ​រេស​អ្វែស​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ”។
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 “គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា ពាៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ជាន​មឹត​ជាង់​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់ គៃ​មា​ត៝ត់​ខាន់​អៃ​មៃ​ខឹត​ឆឹត​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ​ត្រោក​រី មឹត​ជាង់​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​រ៝ម​គុ​នទ្រែល​នហ៝​រ៝។
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 ឞូ​ម៝ស​ឆ៝ង់​មា​ជាន​នទើ​ជេៈ ពាង់​ឆ៝ង់​មា​ជាន​នទើ​ក្វ៝ង់​ដ៝ង់។ ឞូ​ម៝ស​ក្វែ​មា​ជាន​នទើ​ជេៈ ពាង់​ក្វែ​មា​ជាន​នទើ​ក្វ៝ង់​ដ៝ង់។
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 លាស​នទ្រី លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ឆ៝ង់​អុច​ឆា​ញឆ្យាន់​មា​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​តា​នែស​នតូ​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទ្រាប់​នទើ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ។
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ឆ៝ង់​មា​ទ្រាប់​នទើ​ឞូ​អេង មើម​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​អ៝ន់​ទ្រាប់​នទើ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ឞារ​ហៃ​កោរាញ យ៝រ​លាស​ពាង់​មរា​រ៝ង់​មា​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ ជេសរី​ឞ្យាញ់​មា​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​អី​អេង មោ​លាស​តឹង​ជឹត​ទូ​ហ្វេ មឺច​អី​ទូ​ហ្វេ​អី​អេង​រី។ កើត​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់ យើក​មឞាស​មា​ទ្រាប់​នទើ​តា​នែស​នតូ​ដ៝ង់​មោ​ទើយ​អោស”។
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 គែស​ផូង​ផារីឆី ​តាង់​នាវ​ងើយ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​គើម​មឺច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​នើស​រ៝ង់​មា​ព្រាក់​ងាន់។
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ជេង​ផូង​អុច​ជាន​ឆ៝ង់​អ៝ន់​មាត់​ឞូនុយ្ស​ឆៃ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​គឹត​ជេស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​មៃ។ គែស​អ៝ក់​នទើ​អី​ឞូនុយ្ស​កើប​ខ្លៃ តីស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞ្យាញ់​ងាន់​នទើ​អី​នៃ។
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 ឆ៝ម់បុត​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ឆ៝ម់បុត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស ទឹង​លែៈ​នទើ​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ផូង​ឞ៝ន់​អ្យាត់ នហ៝​មា​ត៝ត់​យោហាន-​បាប់តែម ​នតើម​នតុម​នតី​ឞូ។ តាៈ​ឞើស​យោហាន-​បាប់តែម ​អី​នៃ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នតី​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស។ អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ញឆ្រោយ្ស​គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ខាន់​ពាង់។
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 យើន​មា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មោ​អោស​ទើយ​រាគ៝ល់។ ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ​ឞ្លាវ​រ៝ស យើន​មា​តា​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ឞ៝ល​លាស​តា​នាវ​អី​ទុត​ជេៈ​កាដោយ​មោ​អោស​ឞ្លាវ​រ៝ស។
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 នតឹត​លាស​ឞូ​ម៝ស​នត្លើយ​អូរ ជេសរី​ឆ៝ៈ​តៃ​អូរ​អេង​ជឹត ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​អូរ។ ឞូ​ម៝ស​ឆ៝ៈ​អូរ​ដាស​ឞូ​អូរ​ឆាយ​នត្លើយ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​អូរ​ដ៝ង់”។
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ជឹត៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​នទ្រ៝ង់ ពាង់​ញឆ៝ស​ងគូត​មា​ឞ៝ក​អាវ​អី​អ្វែសៗ​ងាន់ ឆ៝ៈ​ឞើស​ឞ៝ក​ឆូត​ឞ៝ក​ហូល ពាង់​គុ​រេស​មអាក​ងាន់​ឆោង​ឆា​ព្យាង់​ត្រាវ​កាស​ងាន់​អ៝ក់​រាមែស​អាប់​នារ។
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​អ៝​អាច​រាញា​ពាង់​លាឆារ លាម​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​គែស​ឆោត​គ្រាយ្ស​ទាទេ ឞូ​លែវ​ពាង់​អ៝ន់​ឞិច​តា​ឞោក​មពោង​ជៃ​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អី​នៃ។
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 ពាង់​អុច​ងាន់​ឆា​ព្យាង់​នទាក់​ត្រាវ​នទាក់​អី​ត្រោស​ឞើស​លើ​ញឆឺង​ឆោង​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អី​នៃ​គៃ​មា​ឞាស​ជី​ង៝ត គែស​នអ៝ប់​មា​ឆ៝​ហាន់​លែរ​ឆោត​គ្រាយ្ស​ពាង់​តា​រី​ដ៝ង់។
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 ត៝ត់​ទូ​នារ​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​អី​នៃ​ខឹត ជេសរី​ផូង​តោង​ពារ់​លែវ​ពាង់​គុ​នទ្រែល​អាឞ្រាហាម់ ​អី​ចែ​ផូង​ឞ៝ន់​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ​គៃ​មា​គុ​រេស​អ្វែស​តា​រី។ ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អី​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់ ឞូ​លែវ​ត៝ប់​ពាង់​តា​មោច។
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 ជេសរី​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​ផាន តា​ឞ្រី​ផាន​រី​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ក្រីត​ជេរ​ទុត​ហោ​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អី​នៃ ពាង់​ងគើរ​អ្វាញ់​ឆៃ​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ឞើស​ងាយ នទ្រែល​មា​លាឆារ ​គុ​កេង​ពាង់​រី​ដ៝ង់។
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អី​នៃ​នតែរ​ក្វាល់​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ៖ «ហើយ​ចែ! ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ។ ឆើម​ដាៈ​លាឆារ ​ដាៈ​ពាង់​យុក​ទាក​មា​លាវ​តី ជេសរី​ហាន់​នត្រោស​តា​មព្យាត់​គ៝ប់​អ្យា​អ៝ន់​មា​នអីក​អ៝យ យ៝រ​លាស​គុ​តា​អុញ​អ្យា​គែស​នាវ​រេស​ញជី​ទុត​ហោ​ងាន់»។
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​អើស​មា​ពាង់៖ «ហើយ​ឆៅ! អ៝ន់​មៃ​កាស​គឹត ទោល​មៃ​ហោម​រេស​តា​នែស​នតូ​នើស មៃ​លែៈ​នាល់​មា​នាវ​អ្វែស​ងាន់ ល៝ង់​លាឆារ ​អ្យា​ពាង់​នាល់​មា​នាវ​អ្យើស​ទើម។ អាបៃ​អ្យា​លាឆារ ​លែៈ​គែស​នាវ​ឞ៝ញ​តា​អ្យា​ហើយ អី​មៃ​នៃ​មៃ​គុ​តា​នាវ​រេស​ញជី​ទុត​ហោ​ងាន់។
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 គែស​ដ៝ង់​នតូ​ឞ្រ៝ង់​ទុត​ហ្វី​វាស​វាង​ហេន​មា​មៃ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ម៝ស​អុច​ហាន់​ឞើស​នតុក​អ្យា​ជឹត​នតុក​មៃ​នៃ ឞើស​នតុក​មៃ​ជឹត​នតុក​ហេន​អ្យា ឆ្វាង​មោ​ទើយ​អោស»។
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អី​នៃ​លាស​មា​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ៖ «ហើយ​ចែ! លាស​កើត​នទ្រី ខឹត​អោម​លោម​លាៈ ទាន់​មៃ​ដាៈ​លាឆារ ​ហាន់​តា​ជៃ​ឞឹ​គ៝ប់​រី​អើ‌
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 យ៝រ​មា​គ៝ប់​គែស​ព្រាម់​នុយ្ស​អ៝ស​នោ​ឞូ​ក្លោ​លាស។ ដាៈ​ពាង់​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​កាស​គឹត​ញជ្រាង់​ឆាក់ គៃ​មា​លើយ​អោស​អ៝ន់​ហាន់​តា​នតុក​នាវ​រេស​រាញាល់​ទុត​ហោ​អ្យា»។
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​អើស​មា​ពាង់៖ «អ៝ស​នោ​មៃ​លែៈ​គែស​ឆ៝ម់បុត​មោឆេ នទ្រែល​មា​ឆ៝ម់បុត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​មពោល​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គែស​ញចីស​តា​នៃ​ទោ»។
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​ជ៝ល់​អើស​មា​ពាង់​ជឹត៖ «មោ​អោស! ហើយ​ចែ អ៝ន់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ឞើស​ខឹត​ហាន់​មឞើស រី​មើ​ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស»។
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​អើស​មា​ពាង់៖ «លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​នាវ​មោឆេ នទ្រែល​មា​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​គែស​ញចីស ឞ៝ល​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​ហាន់​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់ ក៝ៈ​ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​ដ៝ង់»”។
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.