Lucas 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ ពាង់អ៝ន់ទូហ្វេឞូនុយ្សជានការម៝ត់អ្វាញ់ទ្រាប់នទើពាង់។ ជេសរីគែសឞូឞ្រោៈមឞើសមាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃលាស ឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់អីនៃទឹញរីស(មអីសមអែស)ទ្រាប់នទើពាង់ទុតហោ។
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 ជេសរីឞូនុយ្សអីនទ្រ៝ង់ក្វាល់ឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់អីនៃលាស៖ «ល៝ង់មៃងក៝ចមាគ៝ប់អីទ្រាប់នទើគ៝ប់មៃម៝ត់អ្វាញ់ ម៝សនទើលែៈគែសអាបៃអ្យា? យ៝រលាសលែៈនាវគ៝ប់តាង់ឞូងក៝ចមាមៃមោអោសគែសនាវអ្វែស នទ្រីមៃមោហោមអោសម៝ត់អ្វាញ់ទ្រាប់នទើគ៝ប់ជឹត»។
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 ឞូនុយ្សអីនៃងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់ពាង់នើមរី៖ «ឞាសកោរាញមោអោសអ៝ន់គ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់ទ្រាប់នទើពាង់ជឹត។ លាសនទ្រីម៝សនទើជានគ៝ប់អីរីតៃ? លាសព៝ក់នែសហ៝ៈមោទើយ លាសទាន់ឞូហ៝ៈដីត។
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 អោ! គឹតហើយ្ស គ៝ប់មរាជានកើតនអា គៃមាឞូរ៝មគ៝ប់គុតាជៃខាន់ពាង់ លាសពាង់មោហោមអ៝ន់គ៝ប់ជានការអ្យាតៃ»។
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 ជេសរីពាង់ក្វាល់ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីហោមរាន៝នដាសកោរាញពាង់រីនើស អ៝ន់លាប់ទូហ្វេទូតឹ ពាង់អោបឞូនុយ្សអីឞើសនាប់រី៖ «ទាសអ៝ក់មៃហោមរាន៝នមាកោរាញគ៝ប់មេស?»
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ឞូនុយ្សអីនៃមឞើសមាពាង់៖ «ហោមងី ១០០ យាង់ទុងយាង់ក្រែង»។ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សអីនៃ៖ «ឆ៝ៈងាច់ហ៝ម់ឆ៝ម់បុតរាន៝នមៃញចីសតេៈលាស ៥០ យាង់ទុងយាង់ក្រែងហ៝ៈ»។
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 ជេសរីពាង់អោបទូហ្វេឞូនុយ្សជឹត៖ «មៃទាសអ៝ក់ហោមរាន៝នមាកោរាញគ៝ប់មេស?» ឞូនុយ្សអីនៃមឞើសមាពាង់៖ «ហោមឞា ១០០ ឆាស»។ ពាង់លាសមាឞូនុយ្សអីនៃ៖ «ឆ៝ៈឆ៝ម់បុតរាន៝នមៃហ៝ម់ញចីសតេៈលាស ៨០ ឆាសហ៝ៈ»។
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 ជេសរីអីកោរាញរីរានេមាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ក្វែអីនៃ យ៝រលាសពាង់ឞ្លាវគឹតមឹនងាន់។ នទ្រីឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសឞ្លាវរាលាវឞូនុយ្សអ្យាត់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ឞ្លាវជ៝យឆា គៃមាគែសនាវរេសអ្វែសតានែសនតូអ្យា។ យើនមាឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសមោអោសឞ្លាវកើតខាន់ពាង់គុរេសគឹតមានាវរេសអ្វែសតានារជឹតនាប់តៃ”។
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 “គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ នោកខាន់អៃមៃហោមគុតានែសនតូអ្យា ពាៈទ្រាប់នទើខាន់អៃមៃនើមជានមឹតជាង់នទ្រែលឞូនុយ្សអ៝ក់ គៃមាត៝ត់ខាន់អៃមៃខឹតឆឹតប៝នអ្វែសតាកាលើត្រោករី មឹតជាង់ខាន់អៃមៃនៃរ៝មគុនទ្រែលនហ៝រ៝។
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ឞូម៝សឆ៝ង់មាជាននទើជេៈ ពាង់ឆ៝ង់មាជាននទើក្វ៝ង់ដ៝ង់។ ឞូម៝សក្វែមាជាននទើជេៈ ពាង់ក្វែមាជាននទើក្វ៝ង់ដ៝ង់។
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 លាសនទ្រី លាសខាន់អៃមៃមោឆ៝ង់អុចឆាញឆ្យាន់មាទ្រាប់នទើខាន់អៃមៃនើមតានែសនតូអ្យា កោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃទ្រាប់នទើអីគែសនាវខ្លៃងាន់តាប៝នអ្វែសតាកាលើ។
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 លាសខាន់អៃមៃមោឆ៝ង់មាទ្រាប់នទើឞូអេង មើមកោរាញឞ្រាសទើយអ៝ន់ទ្រាប់នទើមាខាន់អៃមៃតាប៝នអ្វែសតាកាលើ?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយជានការអ៝ន់មាឞារហៃកោរាញ យ៝រលាសពាង់មរារ៝ង់មាទូហ្វេកោរាញ ជេសរីឞ្យាញ់មាទូហ្វេកោរាញអីអេង មោលាសតឹងជឹតទូហ្វេ មឺចអីទូហ្វេអីអេងរី។ កើតនទ្រីខាន់អៃមៃយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់ យើកមឞាសមាទ្រាប់នទើតានែសនតូដ៝ង់មោទើយអោស”។
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 គែសផូងផារីឆី តាង់នាវងើយកើតនៃ ខាន់ពាង់គើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសខាន់ពាង់នើសរ៝ង់មាព្រាក់ងាន់។
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃជេងផូងអុចជានឆ៝ង់អ៝ន់មាត់ឞូនុយ្សឆៃ យើនមាកោរាញឞ្រាសលែៈគឹតជេសនូយ្សនហ៝ម់ខាន់មៃ។ គែសអ៝ក់នទើអីឞូនុយ្សកើបខ្លៃ តីសមាកោរាញឞ្រាសឞ្យាញ់ងាន់នទើអីនៃ។
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ឆ៝ម់បុតនាវវៃផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ទឹងលែៈនទើលែៈគែសញចីសតានៃកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ផូងឞ៝ន់អ្យាត់ នហ៝មាត៝ត់យោហាន-បាប់តែម នតើមនតុមនតីឞូ។ តាៈឞើសយោហាន-បាប់តែម អីនៃគ៝ប់មឞើសងក៝ចនតីនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្ស។ អ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សញឆ្រោយ្សគៃមាកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មាខាន់ពាង់។
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 យើនមានាវវៃផូងឞ៝ន់អីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មោអោសទើយរាគ៝ល់។ ត្រោក នទ្រែលមានែសនតូឞ្លាវរ៝ស យើនមាតានាវវៃអីនៃឞ៝លលាសតានាវអីទុតជេៈកាដោយមោអោសឞ្លាវរ៝ស។
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 នតឹតលាសឞូម៝សនត្លើយអូរ ជេសរីឆ៝ៈតៃអូរអេងជឹត ឞូក្លោអីនៃជេងឞូនុយ្សល៝ម់អូរ។ ឞូម៝សឆ៝ៈអូរដាសឞូអូរឆាយនត្លើយ ឞូក្លោអីនៃជេងឞូនុយ្សល៝ម់អូរដ៝ង់”។
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយជឹត៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោនទ្រ៝ង់ ពាង់ញឆ៝សងគូតមាឞ៝កអាវអីអ្វែសៗងាន់ ឆ៝ៈឞើសឞ៝កឆូតឞ៝កហូល ពាង់គុរេសមអាកងាន់ឆោងឆាព្យាង់ត្រាវកាសងាន់អ៝ក់រាមែសអាប់នារ។
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 គែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូក្លោអ៝អាចរាញាពាង់លាឆារ លាមឆាក់ជាន់ពាង់គែសឆោតគ្រាយ្សទាទេ ឞូលែវពាង់អ៝ន់ឞិចតាឞោកមពោងជៃឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃ។
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 ពាង់អុចងាន់ឆាព្យាង់នទាក់ត្រាវនទាក់អីត្រោសឞើសលើញឆឺងឆោងឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃគៃមាឞាសជីង៝ត គែសនអ៝ប់មាឆ៝ហាន់លែរឆោតគ្រាយ្សពាង់តារីដ៝ង់។
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 ត៝ត់ទូនារឞូនុយ្សអ៝អាចអីនៃខឹត ជេសរីផូងតោងពារ់លែវពាង់គុនទ្រែលអាឞ្រាហាម់ អីចែផូងឞ៝ន់តាប៝នអ្វែសតាកាលើគៃមាគុរេសអ្វែសតារី។ ឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃខឹតដ៝ង់ ឞូលែវត៝ប់ពាង់តាមោច។
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ជេសរីពាង់គុតាឞ្រីផាន តាឞ្រីផានរីគែសនាវរេសរាញាល់ក្រីតជេរទុតហោងាន់មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃ ពាង់ងគើរអ្វាញ់ឆៃចែអាឞ្រាហាម់ ឞើសងាយ នទ្រែលមាលាឆារ គុកេងពាង់រីដ៝ង់។
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 ឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃនតែរក្វាល់ចែអាឞ្រាហាម់ ៖ «ហើយចែ! ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ។ ឆើមដាៈលាឆារ ដាៈពាង់យុកទាកមាលាវតី ជេសរីហាន់នត្រោសតាមព្យាត់គ៝ប់អ្យាអ៝ន់មានអីកអ៝យ យ៝រលាសគុតាអុញអ្យាគែសនាវរេសញជីទុតហោងាន់»។
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 ចែអាឞ្រាហាម់ អើសមាពាង់៖ «ហើយឆៅ! អ៝ន់មៃកាសគឹត ទោលមៃហោមរេសតានែសនតូនើស មៃលែៈនាល់មានាវអ្វែសងាន់ ល៝ង់លាឆារ អ្យាពាង់នាល់មានាវអ្យើសទើម។ អាបៃអ្យាលាឆារ លែៈគែសនាវឞ៝ញតាអ្យាហើយ អីមៃនៃមៃគុតានាវរេសញជីទុតហោងាន់។
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 គែសដ៝ង់នតូឞ្រ៝ង់ទុតហ្វីវាសវាងហេនមាមៃ កើតនទ្រីទឹងឞូម៝សអុចហាន់ឞើសនតុកអ្យាជឹតនតុកមៃនៃ ឞើសនតុកមៃជឹតនតុកហេនអ្យា ឆ្វាងមោទើយអោស»។
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 ឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីនៃលាសមាចែអាឞ្រាហាម់ ៖ «ហើយចែ! លាសកើតនទ្រី ខឹតអោមលោមលាៈ ទាន់មៃដាៈលាឆារ ហាន់តាជៃឞឹគ៝ប់រីអើ
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 យ៝រមាគ៝ប់គែសព្រាម់នុយ្សអ៝សនោឞូក្លោលាស។ ដាៈពាង់មឞើសមាខាន់ពាង់ អ៝ន់ខាន់ពាង់កាសគឹតញជ្រាង់ឆាក់ គៃមាលើយអោសអ៝ន់ហាន់តានតុកនាវរេសរាញាល់ទុតហោអ្យា»។
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 ចែអាឞ្រាហាម់ អើសមាពាង់៖ «អ៝សនោមៃលែៈគែសឆ៝ម់បុតមោឆេ នទ្រែលមាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់ទឹងលែៈនទើអីមពោលខាន់ពាង់អីនៃគែសញចីសតានៃទោ»។
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 ឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ជ៝ល់អើសមាពាង់ជឹត៖ «មោអោស! ហើយចែ អ៝ន់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សអីតាៈឞើសខឹតហាន់មឞើស រីមើខាន់ពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស»។
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 ចែអាឞ្រាហាម់ អើសមាពាង់៖ «លាសខាន់ពាង់មោអ្យាត់នាវមោឆេ នទ្រែលមានាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈគែសញចីស ឞ៝លលាសគែសឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសហាន់មឞើសមាខាន់ពាង់ ក៝ៈខាន់ពាង់មោអ្យាត់ដ៝ង់»”។
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.