Lucas 10
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសឞើសកើយនៃ ឞ្រាសយេឆូ កើយ្សដ៝ង់អ៝សម៝ន ៧២ នុយ្សជឹត ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ហាន់ល៝រ ហាន់ឞារហៃឞារហៃ អាប់ប៝ន អាប់នតុកអីឞ្រាសយេឆូ អុចនទ្រាប់ហាន់។
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សម៝ន គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអុចអ្យាត់នាវមហែមហានអ្វែស ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឞាលែៈទុមអីអ៝ក់ងាន់ ឞូនុយ្សមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតឹមឞានមាឞូនុយ្សរែក តីសមាឞូនុយ្សអីនៃដេៈទើម។ លាសនទ្រីទាន់កោរាញឞ្រាសនើមអីតើមឞានៃញជ្វាល់ឞូនុយ្សអាអេងជឹត កើលរែកឞាទុមអីនៃ។
2 E dizia-lhes: Grande
3 អ៝ន់ខាន់មៃហាន់ហ៝ម់ គ៝ប់ដាៈខាន់មៃហាន់តឹមឞានមាអ៝ន់ក៝នឞែឞ្យាប់គុតាងក្លាងផូងឆ៝ឞ្រី។
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 គ៝ប់ដាៈខាន់មៃហាន់ឆាក់ទើម លើយញអោតព្រាក់ លើយចែងទុង លើយញអោតនតោជ៝ត លាសម៝ប់ឞូរ៝ៈត្រ៝ងលើយងក៝ចឞ្រីជ៝ៈដ៝ង់។
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ម៝សជៃអីខាន់មៃលាប់រី អ៝ន់ខាន់មៃលាសកើតនអាល៝រ៖ «ទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់មាឞូនុយ្សគុតាជៃអ្យា»។
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 លាសឞូនុយ្សតាជៃអីនៃរ៝មខាន់មៃអុចនាវដាប់មពាន់ នាវដាប់មពាន់អីខាន់មៃទាន់នើសគុតាជៃពាង់នៃរ៝។ លាសពាង់មោអុច នាវដាប់មពាន់អីនៃមោហោមអោសគុតាជៃពាង់នៃ។
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ជេសរីគុតាជៃពាង់អីនៃហ៝ៈ លើយអោសនត្រើនជៃអេង។ ញេតឆោងលែៈនទើអីឞូអ៝ន់មាខាន់មៃ យ៝រលាសនទើអីនៃជេងនទើឞូងខោមមាខាន់មៃ ឞូនុយ្សនតុមនតីឞូតឹមឞានមាគែសជានការមាឞូដ៝ង់។
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ម៝សប៝នអីខាន់មៃហាន់នៃ លាសគែសឞូរ៝ម លែៈនទើអីឞូអ៝ន់ឆា ខាន់មៃឆារ៝
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 នហ៝មាជានឞាសនាវជីឞូ។ ជេសរីមឞើសងក៝ចមាប៝ននៃ៖ «នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃលែៈទាច់មាខាន់អៃមៃងាន់រ៝»។
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 លាសឞូមោអោសរ៝ម ប៝នអីខាន់មៃលាប់រី លោសហ៝ម់ឞើសនតុកនៃ ហាន់រ៝ៈប៝នខាន់មៃលាសកើតនអា៖
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 «ឞ៝លលាសគែសនែសមោយនតុកប៝នខាន់អៃមៃក្រេបតាជ៝ង់ហេន ហេនរាតោសលើយមាខាន់អៃមៃនើមដ៝ង់ យើនមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនាវអ្យា នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃលែៈទាច់ងាន់រ៝»។
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 ខាន់មៃគុអ្យាត់នាវគ៝ប់ប៝ត់ ឞូនុយ្សតាប៝នឆោដុម អីជានតីសទុតហោកាល់អែនើស នទ្រីកោរាញឞ្រាសទែលើសហេងខាន់ពាង់មាអុញឞើសកាលើត្រោក ខាន់ពាង់អីនៃហោមអែគែសទោយ្សថើលមាដាសឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃ តានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សលាមនែសនតូ”។
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “រេសរាញាល់ងាន់មាឞូនុយ្សគុតាប៝នខោរាឆីន នទ្រែលមាប៝នបេតឆៃដា យ៝រលាសខាន់ពាង់លែៈឆៃទឹងលែៈនទើអ្វែសនទើខ្លៃគ៝ប់ជាន តីសមាមោអោសរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស។ ឞូនុយ្សតាប៝នតីរុស នទ្រែលមាតាប៝នឆីដោន ជេងផូងមោគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស លាសខាន់ពាង់ឆៃនាវខ្លៃអីនៃ ខាន់ពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសរ៝ ជេសរីគៃមាញហើនាវខាន់ពាង់លែៈរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ខាន់ពាង់ញឆ៝សងគូតបាវច្យាត់ គុតាអុញឞុស។
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 នទ្រីតានារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សលាមនែសនតូតៃ ឞូនុយ្សតាប៝នក្វ៝ង់តីរុស នទ្រែលមាតាប៝នក្វ៝ង់ឆីដោន ខាន់ពាង់គែសទោយ្សថើលតាន៝ម់ឞូនុយ្សគុតាប៝នខោរាឆីន ប៝នបេតឆៃដា ។
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 ឞូនុយ្សគុតាប៝នកាពើនិម អីប៝នគ៝ប់គុជ៝ៈខៃ នទ្រែលមាគ៝ប់លែៈនតីលែៈជាននទើនាវខ្លៃ
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់៖ “ឞូម៝សពាង់អីអ្យាត់នាវខាន់មៃ តឹមឞានមាអ្យាត់នាវគ៝ប់ដ៝ង់។ ឞូម៝សអីមោអ្យាត់អោសនាវខាន់មៃ តឹមឞានមាមោអ្យាត់នាវគ៝ប់ដ៝ង់ ឞូម៝សមោអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាមោអ្យាត់ដ៝ង់នាវកោរាញឞ្រាសនើមអីញជ្វាល់ដាៈគ៝ប់ហាន់តាអ្យានើស”។
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នអី ៧២ នុយ្សនៃព្លឹឆឹតឞើសរីរាម់រាហើន ខាន់ពាង់ងក៝ចនាវមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ យ៝រមាម៝សរាញាឆាក់មៃ ឞ៝លលាសឞ្រាសអ្យើសអ្យាត់នាវហេនដ៝ង់”។
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈឆៃឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសតុបតាៈឞើសកាលើត្រោកតឹមឞានមាលើបងលាយ្សងាន់។
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 អ្យាគ៝ប់លែៈអ៝ន់នាវទើយមាខាន់មៃ ខាន់មៃទើយដាសមាឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស នទ្រែលមាលែៈមពោលអ្យើសពាង់ដ៝ង់ ទើយឞ្រោៈជ៝តឞេស នទ្រែលមានទើរវីង មោគែសអោសទូនតីលនទើជានអ្យើសអ៝ន់មាខាន់មៃ។
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 លើយតារាម់អោសយ៝រមាឆៃឞ្រាសអ្យើសអ្យាត់នាវខាន់មៃនៃទើម យើនមាអ៝ន់ខាន់មៃរាម់មអាកកោរាញឞ្រាសលែៈគែសញចីសឆាក់ខាន់មៃតាកាលើត្រោកនតុកពាង់នើមគុរីហ៝ៈ នទ្រីនារជឹតនាប់តៃខាន់មៃគុនទ្រែលកោរាញឞ្រាសនហ៝រ៝”។
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 នោកនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជានអ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ គែសនូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាកងាន់ ឞ្រាសយេឆូ លាសកើតនអា៖ “ហើយឞឹ អីកោរាញមាត្រោក នទ្រែលមានែសនតូ គ៝ប់រានេមៃហោងាន់ យ៝រលាសមៃលែៈញហើនាវមៃនតើមម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សអ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សរាលូកម៝ល់មោវ៝ត់តឹមឞានមាក៝នឆែ ជេសរីពោននទ៝ប់លើយនទើអីនៃមាឞូនុយ្សអីកើបអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សគឹតឞូនុយ្សឞ្លាវ។ ហើយឞឹ នូយ្សនហ៝ម់មៃអុចកើតនអារ៝”។
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 ជេសរីពាង់លាសជឹត៖ “ទឹងលែៈនតីលនទើ លែៈឞឹជាវមាគ៝ប់ទាទេជេស។ មោគែសអោសឞូនុយ្សគឹតនាល់គ៝ប់លាសអីក៝នកោរាញឞ្រាស គែសឞឹគ៝ប់នើមទើមគឹតនាល់ មោគែសអោសឞូនុយ្សគឹតនាល់ឞឹងាន់គ៝ប់ គែសគ៝ប់អីក៝នពាង់ទើមគឹតនាល់ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគ៝ប់អុចអ៝ន់គឹតនាល់ ទូរីទើម”។
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 នោកមោគែសអោសឞូនុយ្សអាអេងគុតារី ឞ្រាសយេឆូ ងើយដាសមពោលអ៝សម៝នទើម ពាង់លាស៖ “អ្វែសមអាកងាន់មាខាន់អៃមៃ យ៝រលាសមាត់ខាន់អៃមៃឆៃទឹងលែៈនាវគ៝ប់លែៈជាន។
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស នទ្រែលមាអ៝ក់កាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល កាល់អែនើសអុចឆៃងាន់ទឹងលែៈនាវអីខាន់អៃមៃលែៈឆៃអាបៃអ្យា តីសមាមោឆៃអោស ខាន់ពាង់អុចតាង់ងាន់នាវអីខាន់អៃមៃលែៈតាង់អ្យា តីសមាមោតាង់ដ៝ង់”។
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 នោកនៃគែសទូហ្វេនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ទ៝ក់អុចអោបរាល៝ងឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី មើមអ៝ន់គ៝ប់ជានគៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝មេស?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “ម៝សបាៈគែសនាវមោឆេ ញចីសតាឆ៝ម់បុតនាវវៃកាល់អែនៃនើស? ទោលមៃអ្វាញ់ ម៝សបាៈមៃវ៝ត់?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ឞូនុយ្សអីនៃអើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “«អ៝ន់រ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់អៃមៃនើមមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ មាលែៈហ្វេង មាលែៈនហ៝ម់ឆ្វាន នទ្រែលមាលែៈនាវមឹន» ជេសរី «រ៝ង់មាឞូច្យៅមែងកើតរ៝ង់មាឆាក់មៃនើមដ៝ង់»”។
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “នាវមៃអើសអីនៃជេងទីងាន់ អ៝ន់មៃជានកើតនាវនៃបាបើ នទ្រីមើនារជឹតនាប់តៃមៃមរាគែសនាវរេសនហ៝រ៝”។
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 យើនមាឞូនុយ្សអីនៃអុចញហើនាវអោបពាង់នើមជេងនាវអោបទី មោអោសអោបរាល៝ងទើម ជេសរីអោបឞ្រាសយេឆូ ជឹត៖ “លាសនទ្រីឞូម៝សជេងឞូច្យៅមែងគ៝ប់មេស?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់មានាវងើយនតឹត៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោលោសឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ហាន់ជឹតប៝នយេរីខោ រី។ រ៝ៈត្រ៝ងនៃពាង់ម៝ប់មាមពោលនតុង ឞូលើសពាង់ត៝ត់ខឹតយើស ឆ៝ៈលែៈទ្រាប់នទើឆ៝ៈខ៝អាវពាង់ដ៝ង់ ជេសរីលែវឞាល់ញច្វាត់លែៈរាងាត់ នត្លើយអេងអោឞាល់តារី។
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 ជេសរីគែសទូហ្វេតាមពោលជានឞ្រាសហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ មពោលអីនៃឞ្លាវងាន់តានាវវៃផូងឞ៝ន់។ ត៝ត់មាឆៃឞូនុយ្សរាមាញអីនៃ ពាង់ហាន់ទែរ។
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ជេសរីគែសដ៝ង់ទូហ្វេមពោលលេវី មពោលអីនៃជេងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់ ពាង់ហាន់ត៝ត់តានៃឆៃឞូនុយ្សរាមាញអីនៃ នហ៝មាហាន់ទែរដ៝ង់។
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 ងខេបងាន់គែសទូហ្វេមពោលឞ្រីឆាមារី ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃដ៝ង់ ជេងឞូនុយ្សអីផូងឞ៝ន់មឺចរាម៝តហោងាន់ មពោលពាង់មោអោសឞ្លាវតានាវវៃផូងឞ៝ន់។ ត៝ត់មាឆៃឞូនុយ្សរាមាញអីនៃ ហោងាន់ពាង់គែសនាវយោៈគែសនាវនអាចមាឞូនុយ្សអីនៃ។
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 ពាង់ហាន់ទាច់ជឹតឞូនុយ្សរាមាញនៃ ពាង់ឆ៝ៈទាកងី ឆ៝ៈនទ្រាញ់ពាង់នើមឞើសអ្យាត៝ៈកាលើឆោតឞូនុយ្សអីនៃ ឆើមពូតឆោតពាង់រី ជេសរីពឺតេៈកាលើឆែសលៀពាង់ញច៝រី លែវហាន់តាជៃវែសឞិចឞូនាច់។ ត៝ត់តានៃពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ឞូនុយ្សអីនៃជឹត។
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 កាសអោយតៃពាង់អ៝ន់ឞារមល៝ម់ព្រាក់កាក់មាតើមជៃនៃ ងក្រែមានតិញពាង់៖ «ដាៈមៃឆើមម៝ត់ឆាម់ឞូនុយ្សអ្យា លាសលែៈទ៝ង់រាលាវឞើសព្រាក់គ៝ប់អ៝ន់អ្យា ត៝ត់គ៝ប់ព្លឹតៃ គ៝ប់កើយអ៝ន់រឹងមាមៃ»។
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 លាសនទ្រីលែៈពែនុយ្សខាន់ពាង់អីនៃ ឞូម៝សមៃមឹនជេងឞូនុយ្សច្យៅមែងដាសមាឞូនុយ្សមពោលនតុងនៃលើសមេស?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 នើមនតីនៃអើស៖ “ជេងឞូនុយ្សអីគែសនាវយោៈនអាចមាពាង់អីនៃ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អ៝ន់មៃហាន់ជានតឹងកើតពាង់អីទូហ្វេនៃ”។
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 — ausente —
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ល៝ង់មាថា ឞ៝ប់ហោងាន់មានទ្រាប់ព្យាង់ត្រាវ ជេសរីពាង់ហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញមៃមោគឹតឞើស អ៝សគ៝ប់ប៝ង់អេងគ៝ប់ជានការទូហ្វេអេងទើម? មៃមឞើសដាៈពាង់កើលគ៝ប់បាៈហែស”។
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “អើអ៝សមាថា អ៝សមាថា អើយ! អៃរាង៝តរាវៃមានទើអេងៗអ៝ក់ងាន់
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 យើនមាគែសទូនាវការទើមគែសនាវខ្លៃ អ៝សអៃលែៈកើយ្សជេសការនាវខ្លៃអីនៃ ជេងពាង់អ្យាត់នាវគ៝ប់នតី។ នាវអីនៃឞូមោអោសឞ្លាវឆ៝ៈឞើសពាង់”។
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.