Lucas 10

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេស​ឞើស​កើយ​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​កើយ្ស​ដ៝ង់​អ៝ស​ម៝ន ៧២ នុយ្ស​ជឹត ជេសរី​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ល៝រ ហាន់​ឞារ​ហៃ​ឞារ​ហៃ អាប់​ប៝ន អាប់​នតុក​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អុច​នទ្រាប់​ហាន់។
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស​ម៝ន គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អុច​អ្យាត់​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞា​លែៈ​ទុម​អី​អ៝ក់​ងាន់ ឞូនុយ្ស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​រែក តីស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ដេៈ​ទើម។ លាស​នទ្រី​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​តើម​ឞា​នៃ​ញជ្វាល់​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ជឹត កើល​រែក​ឞា​ទុម​អី​នៃ។
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​ហ៝ម់ គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​មៃ​ហាន់​តឹម​ឞាន​មា​អ៝ន់​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​គុ​តា​ងក្លាង​ផូង​ឆ៝​ឞ្រី។
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​មៃ​ហាន់​ឆាក់​ទើម លើយ​ញអោត​ព្រាក់ លើយ​ចែង​ទុង លើយ​ញអោត​នតោ​ជ៝ត លាស​ម៝ប់​ឞូ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​លើយ​ងក៝ច​ឞ្រី​ជ៝ៈ​ដ៝ង់។
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ម៝ស​ជៃ​អី​ខាន់​មៃ​លាប់​រី អ៝ន់​ខាន់​មៃ​លាស​កើត​នអា​ល៝រ៖ «ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​អ្យា»។
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 លាស​ឞូនុយ្ស​តា​ជៃ​អី​នៃ​រ៝ម​ខាន់​មៃ​អុច​នាវ​ដាប់​មពាន់ នាវ​ដាប់​មពាន់​អី​ខាន់​មៃ​ទាន់​នើស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​នៃ​រ៝។ លាស​ពាង់​មោ​អុច នាវ​ដាប់​មពាន់​អី​នៃ​មោ​ហោម​អោស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​នៃ។
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ជេសរី​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​អី​នៃ​ហ៝ៈ លើយ​អោស​នត្រើន​ជៃ​អេង។ ញេត​ឆោង​លែៈ​នទើ​អី​ឞូ​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​នទើ​អី​នៃ​ជេង​នទើ​ឞូ​ងខោម​មា​ខាន់​មៃ ឞូនុយ្ស​នតុម​នតី​ឞូ​តឹម​ឞាន​មា​គែស​ជាន​ការ​មា​ឞូ​ដ៝ង់។
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 ម៝ស​ប៝ន​អី​ខាន់​មៃ​ហាន់​នៃ លាស​គែស​ឞូ​រ៝ម លែៈ​នទើ​អី​ឞូ​អ៝ន់​ឆា ខាន់​មៃ​ឆា​រ៝‌
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 នហ៝​មា​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​ឞូ។ ជេសរី​មឞើស​ងក៝ច​មា​ប៝ន​នៃ៖ «នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ទាច់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ងាន់​រ៝»។
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 លាស​ឞូ​មោ​អោស​រ៝ម ប៝ន​អី​ខាន់​មៃ​លាប់​រី លោស​ហ៝ម់​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​រ៝ៈ​ប៝ន​ខាន់​មៃ​លាស​កើត​នអា៖
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 «ឞ៝ល​លាស​គែស​នែស​មោយ​នតុក​ប៝ន​ខាន់​អៃ​មៃ​ក្រេប​តា​ជ៝ង់​ហេន ហេន​រាតោស​លើយ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ដ៝ង់ យើន​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នាវ​អ្យា នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ទាច់​ងាន់​រ៝»។
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ខាន់​មៃ​គុ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ប៝ត់ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​ឆោដុម ​អី​ជាន​តីស​ទុត​ហោ​កាល់​អែ​នើស នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​លើស​ហេង​ខាន់​ពាង់​មា​អុញ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហោម​អែ​គែស​ទោយ្ស​ថើល​មា​ដាស​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អី​នៃ តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​លាម​នែស​នតូ”។
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​ខោរាឆីន នទ្រែល​មា​ប៝ន​បេតឆៃដា យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​គ៝ប់​ជាន តីស​មា​មោ​អោស​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស។ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​តីរុស នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​ឆីដោន ​ជេង​ផូង​មោ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​រ៝ ជេសរី​គៃ​មា​ញហើ​នាវ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ខាន់​ពាង់​ញឆ៝ស​ងគូត​បាវ​ច្យាត់ គុ​តា​អុញ​ឞុស។
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 នទ្រី​តា​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​លាម​នែស​នតូ​តៃ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​តីរុស នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ឆីដោន ខាន់​ពាង់​គែស​ទោយ្ស​ថើល​តា​ន៝ម់​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​ខោរាឆីន ប៝ន​បេតឆៃដា ។
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​អី​ប៝ន​គ៝ប់​គុ​ជ៝ៈ​ខៃ នទ្រែល​មា​គ៝ប់​លែៈ​នតី​លែៈ​ជាន​នទើ​នាវ​ខ្លៃ
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ដ៝ង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​មៃ តឹម​ឞាន​មា​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ដ៝ង់។ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​អ្យាត់​អោស​នាវ​ខាន់​មៃ តឹម​ឞាន​មា​មោ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ដ៝ង់ ឞូ​ម៝ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​មោ​អ្យាត់​ដ៝ង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ញជ្វាល់​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់​តា​អ្យា​នើស”។
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី ៧២ នុយ្ស​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ឞើស​រី​រាម់​រាហើន ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​នាវ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ យ៝រ​មា​ម៝ស​រាញា​ឆាក់​មៃ ឞ៝ល​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ្យាត់​នាវ​ហេន​ដ៝ង់”។
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​តុប​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តឹម​ឞាន​មា​លើប​ងលាយ្ស​ងាន់។
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 អ្យា​គ៝ប់​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​មា​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​ទើយ​ដាស​មា​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស នទ្រែល​មា​លែៈ​មពោល​អ្យើស​ពាង់​ដ៝ង់ ទើយ​ឞ្រោៈ​ជ៝ត​ឞេស នទ្រែល​មា​នទើរ​វីង មោ​គែស​អោស​ទូ​នតីល​នទើ​ជាន​អ្យើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ។
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 លើយ​តា​រាម់​អោស​យ៝រ​មា​ឆៃ​ឞ្រាស​អ្យើស​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​មៃ​នៃ​ទើម យើន​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​រាម់​មអាក​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​គែស​ញចីស​ឆាក់​ខាន់​មៃ​តា​កាលើ​ត្រោក​នតុក​ពាង់​នើម​គុ​រី​ហ៝ៈ នទ្រី​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ខាន់​មៃ​គុ​នទ្រែល​កោរាញ​ឞ្រាស​នហ៝​រ៝”។
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 នោក​នៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជាន​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក​ងាន់ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​កើត​នអា៖ “ហើយ​ឞឹ អី​កោរាញ​មា​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ គ៝ប់​រានេ​មៃ​ហោ​ងាន់ យ៝រ​លាស​មៃ​លែៈ​ញហើ​នាវ​មៃ​នតើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អ្យា​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់​មោ​វ៝ត់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ ជេសរី​ពោន​នទ៝ប់​លើយ​នទើ​អី​នៃ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​គឹត​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ។ ហើយ​ឞឹ នូយ្ស​នហ៝ម់​មៃ​អុច​កើត​នអា​រ៝”។
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ជេសរី​ពាង់​លាស​ជឹត៖ “ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ លែៈ​ឞឹ​ជាវ​មា​គ៝ប់​ទាទេ​ជេស។ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​គឹត​នាល់​គ៝ប់​លាស​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​ទើម​គឹត​នាល់ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​គឹត​នាល់​ឞឹ​ងាន់​គ៝ប់ គែស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់​ទើម​គឹត​នាល់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​គឹត​នាល់ ទូ​រី​ទើម”។
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 នោក​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​គុ​តា​រី ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ដាស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ទើម ពាង់​លាស៖ “អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​ជាន។
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស នទ្រែល​មា​អ៝ក់​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​កាល់​អែ​នើស​អុច​ឆៃ​ងាន់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆៃ​អាបៃ​អ្យា តីស​មា​មោ​ឆៃ​អោស ខាន់​ពាង់​អុច​តាង់​ងាន់​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​តាង់​អ្យា តីស​មា​មោ​តាង់​ដ៝ង់”។
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 នោក​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ពាង់​ទ៝ក់​អុច​អោប​រាល៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី មើម​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​មេស?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​បាៈ​គែស​នាវ​មោឆេ ​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​វៃ​កាល់​អែ​នៃ​នើស? ទោល​មៃ​អ្វាញ់ ម៝ស​បាៈ​មៃ​វ៝ត់?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “«អ៝ន់​រ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ មា​លែៈ​ហ្វេង មា​លែៈ​នហ៝ម់​ឆ្វាន នទ្រែល​មា​លែៈ​នាវ​មឹន» ជេសរី «រ៝ង់​មា​ឞូ​ច្យៅ​មែង​កើត​រ៝ង់​មា​ឆាក់​មៃ​នើម​ដ៝ង់»”។
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “នាវ​មៃ​អើស​អី​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់ អ៝ន់​មៃ​ជាន​កើត​នាវ​នៃ​បាបើ នទ្រី​មើ​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​មៃ​មរា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝”។
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អុច​ញហើ​នាវ​អោប​ពាង់​នើម​ជេង​នាវ​អោប​ទី មោ​អោស​អោប​រាល៝ង​ទើម ជេសរី​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជឹត៖ “លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ជេង​ឞូ​ច្យៅ​មែង​គ៝ប់​មេស?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់​មា​នាវ​ងើយ​នតឹត៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​លោស​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ហាន់​ជឹត​ប៝ន​យេរីខោ ​រី។ រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​ពាង់​ម៝ប់​មា​មពោល​នតុង ឞូ​លើស​ពាង់​ត៝ត់​ខឹត​យើស ឆ៝ៈ​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ឆ៝ៈ​ខ៝​អាវ​ពាង់​ដ៝ង់ ជេសរី​លែវ​ឞាល់​ញច្វាត់​លែៈ​រាងាត់ នត្លើយ​អេង​អោឞាល់​តា​រី។
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ មពោល​អី​នៃ​ឞ្លាវ​ងាន់​តា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់។ ត៝ត់​មា​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​រាមាញ​អី​នៃ ពាង់​ហាន់​ទែរ។
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ជេសរី​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​មពោល​លេវី មពោល​អី​នៃ​ជេង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នៃ​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​រាមាញ​អី​នៃ នហ៝​មា​ហាន់​ទែរ​ដ៝ង់។
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ងខេប​ងាន់​គែស​ទូ​ហ្វេ​មពោល​ឞ្រី​ឆាមារី ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​ដ៝ង់ ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ផូង​ឞ៝ន់​មឺច​រាម៝ត​ហោ​ងាន់ មពោល​ពាង់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​តា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់។ ត៝ត់​មា​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​រាមាញ​អី​នៃ ហោ​ងាន់​ពាង់​គែស​នាវ​យោៈ​គែស​នាវ​នអាច​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ។
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ពាង់​ហាន់​ទាច់​ជឹត​ឞូនុយ្ស​រាមាញ​នៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ងី ឆ៝ៈ​នទ្រាញ់​ពាង់​នើម​ឞើស​អ្យា​ត៝ៈ​កាលើ​ឆោត​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ឆើម​ពូត​ឆោត​ពាង់​រី ជេសរី​ពឺ​តេៈ​កាលើ​ឆែស​លៀ​ពាង់​ញច៝​រី លែវ​ហាន់​តា​ជៃ​វែស​ឞិច​ឞូ​នាច់។ ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជឹត។
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 កាស​អោយ​តៃ​ពាង់​អ៝ន់​ឞារ​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់​មា​តើម​ជៃ​នៃ ងក្រែ​មា​នតិញ​ពាង់៖ «ដាៈ​មៃ​ឆើម​ម៝ត់​ឆាម់​ឞូនុយ្ស​អ្យា លាស​លែៈ​ទ៝ង់​រាលាវ​ឞើស​ព្រាក់​គ៝ប់​អ៝ន់​អ្យា ត៝ត់​គ៝ប់​ព្លឹ​តៃ គ៝ប់​កើយ​អ៝ន់​រឹង​មា​មៃ»។
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 លាស​នទ្រី​លែៈ​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ ឞូ​ម៝ស​មៃ​មឹន​ជេង​ឞូនុយ្ស​ច្យៅ​មែង​ដាស​មា​ឞូនុយ្ស​មពោល​នតុង​នៃ​លើស​មេស?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 នើម​នតី​នៃ​អើស៖ “ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ពាង់​អី​នៃ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​មៃ​ហាន់​ជាន​តឹង​កើត​ពាង់​អី​ទូ​ហ្វេ​នៃ”។
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 — ausente —
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 ល៝ង់​មាថា ​ឞ៝ប់​ហោ​ងាន់​មា​នទ្រាប់​ព្យាង់​ត្រាវ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញមៃ​មោ​គឹត​ឞើស អ៝ស​គ៝ប់​ប៝ង់​អេង​គ៝ប់​ជាន​ការ​ទូ​ហ្វេ​អេង​ទើម? មៃ​មឞើស​ដាៈ​ពាង់​កើល​គ៝ប់​បាៈ​ហែស”។
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “អើ​អ៝ស​មាថា អ៝ស​មាថា ​អើយ! អៃ​រាង៝ត​រាវៃ​មា​នទើ​អេងៗ​អ៝ក់​ងាន់‌
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 យើន​មា​គែស​ទូ​នាវ​ការ​ទើម​គែស​នាវ​ខ្លៃ អ៝ស​អៃ​លែៈ​កើយ្ស​ជេស​ការ​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ ជេង​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នតី។ នាវ​អី​នៃ​ឞូ​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ឆ៝ៈ​ឞើស​ពាង់”។
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.