João 20

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 អើម​អោយ​នារ​ត៝ល់​ង្វាយ​ពើស​នៃ​ឞ្រី​ហោម​ង៝ មារី ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា ​ហាន់​អា​មោច។ ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​ឆៃ​លុ​ឞូ​រាទ៝ល់​នតូ​មោច​លែៈ​រាលាៈ​លើយ។
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ញច្វាត់​មឞើស​មា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អេង​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​រ៝ង់​នៃ​នើស មារី ​លាស៖ “ឆាក់​កោរាញ​ឞ៝ន់​លែៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ មោ​ហោម​ឆៃ​អោស ហេន​មោ​គឹត​អោស​អាស​នតុក​អ៝ន់​ឞ្រែ!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 ជេសរី​ពេត្រោស នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អេង​នៃ ហាន់​អា​មោច។
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាន់​ញច្វាត់​នទ្រែល យើន​មា​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អេង​នៃ​ញច្វាត់​ត៝ត់​ល៝រ​តា​មោច។
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ពាង់​កុញ​អ្វាញ់​ឆៃ​ទើម​ឞ៝ក​ងលាង​ឞូ​ពូត​ឞ្រាស​យេឆូ យើន​មា​ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​អោស​លាប់​តា​ត្រោម​មោច។
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​ហាន់​ត៝ត់​ឞើស​កើយ ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​មោច​ឆៃ​ឞ៝ក​ងលាង​ឞូ​ពូត​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 ជេសរី​ឞ៝ក​ឞូ​ងកុម​ឞោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ មោ​គែស​អោស​អ៝ន់​នទ្រែល​ឞ៝ក​ពូត​ឆាក់​ពាង់ លែៈ​ឞូ​ក្លោន​អ៝ន់​អេង។
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ជេសរី​អ៝ស​ម៝ន​អី​ត៝ត់​ល៝រ​តា​មោច​នៃ ពាង់​លាប់​ដ៝ង់ ពាង់​ឆៃ ជេសរី​ពាង់​អ្យាត់​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ងាន់។
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 នោក​នៃ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​អេ​វ៝ត់​អោស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​ញចីស​លាស អ្យាត់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​រេស​ជេស​ពាង់​ខឹត។
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​គុ​នើស។
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 យើន​មា​មារី ​ហោម​គុ​ញុម​ឞើស​ទីស​នតូ​មោច ពាង់​ហោម​ញុម​កុញ​អ្វាញ់​ជឹត​ត្រោម​នតូ​ឆូ‌
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 ឆៃ​តោង​ពារ់​ឞារ​ហៃ​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​ងលាង គុ​រើប​គើប​តា​ព្លាង់​នតុក​ឞូ​ញជ៝រ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នើស ទូ​ហ្វេ​ឞើស​ឞោក ទូ​ហ្វេ​ឞើស​ជ៝ង់។
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 តោង​ពារ់​អី​នៃ​អោប​ពាង់៖ “អើ​យោស! ម៝ស​លើស​ញុម​អៃ​នៃ?” ពាង់​អើស៖ “យ៝រ​លាស​ឆាក់​កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​អាស​នតុក​អ៝ន់​ឞ្រែ”។
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ជេស​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​ងគឹល​ជឹត​កើយ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​តា​នៃ យើន​មា​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ។
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “អើ​យោស ម៝ស​លើស​ញុម​អៃ​នៃ? ឞូ​ម៝ស​ជ៝យ​អៃ​នៃ?” មារី ​នអោន​លាស​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​មីរ ជេសរី​ពាង់​អោប៖ “អើ​នោ លាស​លែៈ​មៃ​ឆ៝ៈ​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​តា​អ្យា ទាន់​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់ អាស​នតុក​មៃ​អ៝ន់ គ៝ប់​ឞែ​មា​ហាន់​ឆ៝ៈ”។
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មារី !” មារី ​ងគឹល​ជឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ងើយ​មា​ពាង់​មា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ៖ “រាបូនី!” គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស៖ «នើម​នតី!»
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “លើយ​ក្វាន់​ក៝ន់​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អេ​ហ៝ៈ​អោស​ឆឹត​អា​ឞឹ​គ៝ប់។ ទាន់​អៃ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​គ៝ប់៖ «គ៝ប់​ឆឹត​អា​ឞឹ​គ៝ប់ ជេង​ឞឹ​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់ គ៝ប់​ឆឹត​អា​ពាង់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស ជេង​ឞ្រាស​អី​ខាន់​មៃ​យើក​មឞាស​ដ៝ង់»”។
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ជេសរី​មារី ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​មាដាលា ​ហាន់ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន៖ “គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​កោរាញ​ឞ៝ន់” នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​ពាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់​នតើយ្ស​នៃ។
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 តា​នារ​ត៝ល់​ង្វាយ​ពើស​អី​នៃ​ដ៝ង់ នារ​លែៈ​ញ៝ប់ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គុ​រាបុន​តា​ត្រោម​ជៃ ខាន់​ពាង់​នតឹល​មពោង​ទុត​ន៝ប់ យ៝រ​លាស​ក្លាច​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ជេសរី​ទោ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ទ៝ក់​តា​ងក្លាង​ងគូល​ខាន់​ពាង់​នៃ លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​នាវ​ដាប់​មពាន់​មា​ខាន់​មៃ!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​កើត​នៃ ពាង់​ញហើ​ដ៝ង់​តី​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​ពុង​ទាក​ពាង់​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ។ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​កោរាញ​យេឆូ ខាន់​ពាង់​រាម់​រាហើន​ហោ​ងាន់។
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​នាវ​ដាប់​មពាន់​មា​ខាន់​មៃ! គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​នតុក​អេងៗ កើត​មា​ឞឹ​លែៈ​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់​អ្យា​ដ៝ង់”។
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ជេស​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​ខោម​ជឹត​ខាន់​ពាង់ នហ៝​មា​លាស៖ “ឆ៝ៈ​ហ៝ម់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស!
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 លាស​ខាន់​មៃ​យោៈ​មា​ឞូ​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់ កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។ យើន​មា​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​យោៈ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ឞូ នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​ហោម​អែ​កើត​អើម”។
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញហើ​ឆាក់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន ថោមាស ​ឞូ​ក្វាល់​ដីដីម ​ដ៝ង់​មោ​គែស​អោស​គុ​តា​នៃ ពាង់​ជេង​អ៝ស​ម៝ន​តា​មពោល ១២ នុយ្ស​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​ដ៝ង់។
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់៖ “ហេន​លែៈ​ឆៃ​កោរាញ​ឞ៝ន់”។ យើន​មា​ថោមាស ​អើស៖ “លាស​គ៝ប់​អេ​ហ៝ៈ​ឆៃ​តេល​នតុក​ឞូ​ព៝ង់​ដែក​គោល​តា​តី​ពាង់ លាស​គ៝ប់​អេ​ហ៝ៈ​ល៝ក់​អោស​មា​លាវ​តី​តា​នតុក​ឞូ​ព៝ង់​តី​ពាង់​នៃ នទ្រែល​មា​លាស​គ៝ប់​អេ​ហ៝ៈ​ពាស​អោស​តា​តេល​នតុក​ឞូ​នត៝ប់​ពាង់​តា​ពុង​ទាក​ពាង់​នៃ គ៝ប់​មោ​អ្យាត់​អោស”។
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 ផាម​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គុ​រាបុន​តៃ​តា​ត្រោម​ជៃ នោក​នៃ​គែស​ថោមាស ​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់។ ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​នតឹល​មពោង​ទុត​ន៝ប់ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​លាប់​ទ៝ក់​តា​ងគូល​ខាន់​ពាង់ លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​នាវ​ដាប់​មពាន់​មា​ខាន់​មៃ!”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ថោមាស ៖ “ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់​តី​គ៝ប់ ល៝ក់​លាវ​តី​មៃ​នៃ​តា​តី​គ៝ប់​អ្យា​ហ៝ម់ ជេសរី​ពាស​តី​មៃ​នៃ​តា​ពុង​ទាក​គ៝ប់​អ្យា​ដ៝ង់។ អ្យាត់​ហ៝ម់! លើយ​ហោម​រាលាច់​អោស!”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 ថោមាស ​លាស៖ “អើ មៃ​កោរាញ​គ៝ប់ មៃ​ឞ្រាស​គ៝ប់​ងាន់!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​ថោមាស ! ទឹង​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​មៃ​លែៈ​ឆៃ​គ៝ប់ យើន​មា​គែស​នាវ​អ្វែស​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មោ​អោស​ឆៃ”។
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​អ៝ក់​ជឹត​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ឆៃ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​អ្យា។
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 នទើ​អី​គែស​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​គៃ​មា​អុច​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ៈ នហ៝​មា​អ្យាត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ ជេសរី​អុច​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​យ៝រ​មា​ពាង់។
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.