João 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អី​ងាន់ ជេសរី​ឞឹ​គ៝ប់​នាក់​តើម​ម៝ត់។
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ម៝ស​ងគីង​ហ៝ន​តា​គ៝ប់​មោ​គែស​ព្លៃ ឞឹ​គ៝ប់​ឆ្រែស​មអារ់​លើយ។ យើន​មា​ងគីង​គែស​ព្លៃ ពាង់​ក៝ស​ដេៈ​ម៝ត់​អ៝ន់​អ្វែស គៃ​មា​ព្លៃ​លើ​អ៝ក់​ជឹត។
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 មពោល​ខាន់​មៃ​លែៈ​ក្ល៝ស​ជេស យ៝រ​មា​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ។
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហោម​គុ​តា​គ៝ប់​នឹង កើត​គ៝ប់​ហោម​គុ​តា​ខាន់​មៃ​នឹង។ គ៝ប់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​តើម ម៝ស​ងគីង​មោ​ហ៝ន​ឞើស​គ៝ប់ ពាង់​មោ​អោស​គែស​ព្លៃ។ ខាន់​មៃ​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ លាស​មោ​អោស​គុ​នឹង​តា​គ៝ប់ ខាន់​មៃ​មោ​គែស​ព្លៃ​អោស។
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 គ៝ប់​អ្យា​តឹម​ឞាន​មា​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន ខាន់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ងគីង។ ឞូ​ម៝ស​ហោម​គុ​តា​គ៝ប់​នឹង គ៝ប់​ហោម​គុ​តា​ពាង់​នឹង ពាង់​អី​នៃ​គែស​ព្លៃ​អ៝ក់​ងាន់។ លាស​ខាន់​មៃ​គុ​តឹម​ងខាស​មា​គ៝ប់ ខាន់​មៃ​មោ​ឞ្លាវ​អោស​ជាន​អេង​ទូ​នតីល​នទើ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​តា​កោរាញ​ឞ្រាស។
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ឞូ​ម៝ស​មោ​គុ​តា​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ងគីង​ឞូ​មអារ់​លើយ ត៝ត់​នទ្រ៝​ឞូ​រាគូម​ពូរ​លើយ​តា​អុញ ជេសរី​អុញ​ឆា​លែៈ​ផ្យៅ។
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 លាស​ខាន់​មៃ​ហោម​គុ​តា​គ៝ប់​នឹង ជេសរី​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​ហោម​គុ​តា​ខាន់​មៃ​នឹង លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​អុច ទាន់​ហ៝ម់ ខាន់​មៃ​គែស​ងាន់​រ៝។
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 លាស​ខាន់​មៃ​គែស​ព្លៃ​អ៝ក់ ខាន់​មៃ​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​អ៝ន់​ឞឹ​គ៝ប់​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប”។
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “គ៝ប់​លែៈ​រ៝ង់​មា​ខាន់​មៃ តឹម​ឞាន​មា​ឞឹ​គ៝ប់​លែៈ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហោម​គុ​នឹង​ហ៝ម់​តា​នាវ​រ៝ង់​គ៝ប់។
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 លាស​ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ ខាន់​មៃ​ហោម​គុ​នឹង​តា​នាវ​រ៝ង់​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​កើត​នាវ​ឞឹ​គ៝ប់​ដាៈ ជេសរី​គ៝ប់​ហោម​គុ​នឹង​តា​នាវ​រ៝ង់​ពាង់​ដ៝ង់។
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​អ្យា​មា​ខាន់​មៃ គៃ​មា​នាវ​រាម់​មអាក​គ៝ប់​គុ​តា​ខាន់​មៃ ជេសរី​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ទុត​ហោ​ងាន់។
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 អ្យា​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តឹម​រ៝ង់​នទ្រាង់​ខាន់​មៃ​នើម តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​លែៈ​រ៝ង់​មា​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់។
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ឞូនុយ្ស​អី​ជាវ​ឆាក់​ពាង់​នើម​ខឹត​មា​មឹត​ជាង់​ពាង់ ពាង់​រ៝ង់​មា​មឹត​ជាង់​អី​នៃ​ទុត​ហោ​រាលាវ​ឞូ។
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 ខាន់​មៃ​ជេង​មឹត​ជាង់​គ៝ប់​ងាន់ លាស​ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ។
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 គ៝ប់​មោ​អោស​ហោម​ក្វាល់​ខាន់​មៃ​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ជឹត យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មោ​អោស​គឹត​ម៝ស​នាវ​កោរាញ​ពាង់​នើម​ជាន។ គ៝ប់​ក្វាល់​ខាន់​មៃ​ជេង​មឹត​ជាង់​គ៝ប់​នើម យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞឹ​គ៝ប់​លាស​មា​គ៝ប់ លែៈ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​គឹត​ទាទេ។
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 មោ​អោស​ខាន់​មៃ​លែៈ​កើយ្ស​គ៝ប់គ៝ប់​អី​កើយ្ស​ខាន់​មៃ ជេសរី​ដាៈ​ខាន់​មៃ​ហាន់​គែស​ព្លៃ​អ៝ក់ ព្លៃ​អី​ហោម​នឹង​នហ៝​រ៝។ លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​ទាន់​ឞើស​ឞឹ​គ៝ប់​តា​រាញា​ឆាក់​គ៝ប់ពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​រ៝។
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 អ្យា​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ​មា​ខាន់​មៃ៖ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តឹម​រ៝ង់​នទ្រាង់​ខាន់​មៃ​នើម”។
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “លាស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞ្យាញ់​មា​ខាន់​មៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​កាស​គឹត​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ឞ្យាញ់​មា​គ៝ប់​ល៝រ។
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 លាស​ខាន់​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​រ៝ង់​មា​ខាន់​មៃ​ជេង​ឞាល់​មពោល។ យើន​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ហោម​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​គ៝ប់​កើយ្ស​ឆ៝ៈ​ខាន់​មៃ​លោស​តាៈ​ឞើស​ខាន់​ពាង់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ឞ្យាញ់​មា​ខាន់​មៃ។
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​កាស​គឹត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​លាស​មា​ខាន់​មៃ​នើស៖ «ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មោ​អោស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​កោរាញ​ពាង់»។ លាស​ឞូ​ជាន​ជេរ​មា​គ៝ប់ ខាន់​មៃ​នៃ​ឞូ​ជាន​ជេរ​ដ៝ង់ លាស​ឞូ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ខាន់​មៃ​នៃ​ឞូ​អ្យាត់​ដ៝ង់។
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ឞូ​ជាន​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​មៃ​យ៝រ​មា​គ៝ប់ ជេសរី​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់។
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 លាស​គ៝ប់​មោ​គែស​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​គែស​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​ពាង់ ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​តីស។ យើន​មា​អាបៃ​អ្យា ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ហោម​គែស​នាវ​មា​ញឆីស​មា​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​នើម។
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ឞូ​ម៝ស​ឞ្យាញ់​មា​គ៝ប់ ពាង់​ឞ្យាញ់​ដ៝ង់​មា​ឞឹ​គ៝ប់។
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 លាស​គ៝ប់​មោ​គែស​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​តា​នាប់​មាត់​ខាន់​ពាង់ ជេង​នទើ​អី​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អេង​ជាន ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​តីស។ យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ជេស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហោម​ឞ្យាញ់​មា​គ៝ប់ ឞ្យាញ់​មា​ឞឹ​គ៝ប់​ដ៝ង់។
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 កើត​នទ្រី​នាវ​អី​អ្យា​ជេង​ទី​ដាស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​មា​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន៖ «ខាន់​ពាង់​ឞ្យាញ់​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នាវ»”។
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “គ៝ប់​មរា​ញជ្វាល់​នើម​កើល​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​គ៝ប់​មា​ខាន់​មៃ ពាង់​អី​នៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស ពាង់​លែវ​ខាន់​មៃ​តា​នាវ​នតី​ងាន់។ ត៝ត់​ពាង់​វាច់​រី​តៃ ពាង់​ជេង​តើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​គឹត។
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 ជេសរី​ខាន់​មៃ​ជេង​នើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​លែៈ​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​នតើម​ឞើស​គ៝ប់​នតើម​នតុម​នតី​ឞូ​នើស​ងាន់”។
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.