Gênesis 21

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​លែៈ​លាស​នើស ពាង់​អ៝ន់​ឆារា​គែស​ក៝ន​ងាន់​កើត​នាវ​ពាង់​លែៈ​ត៝ន។
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 ឆារា​នត្រែវ​ងាន់ ត៝ត់​តា​ទី​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស ពាង់​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អ៝ន់​មា​អាឞ្រាហាម់ នោក​អាឞ្រាហាម់​លែៈ​រាញ​ងាន់​ជេស។
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 ក៝ន​ឆារា​ទែស​មា​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ ជេសរី​អាឞ្រាហាម់​តេៈ​រាញា «អីឆាក់»។
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 ត៝ត់​អីឆាក់​លែៈ​គែស​ផាម​នារ​ជេស​ទែស អាឞ្រាហាម់ ​ជាន​ក៝ស​នតោ​មា​ពាង់ កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​មា​ពាង់​រី​នើស។
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 នោក​ទែស​អីឆាក់​នៃ អាឞ្រាហាម់ ​លែៈ​គែស ១០០ នាម់​ជេស។
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 នោក​នៃ​ឆារា​លាស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​គើម នទ្រែល​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​តាង់​នាវ​អ្យា ឞូ​ជេង​គើម​នទ្រែល​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់”។
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 ឆារា​ងើយ​ជឹត៖ “ឞូ​ម៝ស​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ «គែស​ទូ​នារ​អូរ​មៃ​មពូ​ត៝ស​ក៝ន»? ល៝ង់​អាបៃ​រី​គ៝ប់​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អ៝ន់​មា​អាឞ្រាហាម់ ទោល​ពាង់​លែៈ​រាញ​ងាន់”។
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 ត៝ត់​អីឆាក់​លែៈ​ក្វ៝ង់​អ៝យ ពាង់​ឞាស​ពូ​ត៝ស ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​នទ្រាប់​ញេត​ទុត​ក្វ៝ង់ នារ​ក៝ន​ឆែ​នៃ​ឞាស​ពូ​ត៝ស។
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 ឆារា​ឆៃ​អីសមាអែល​អី​ក៝ន​ហាការ​ផូង​អេឆីប ​ទែស​អ៝ន់​មា​អាឞ្រាហាម់ ​គើម​មឺច​មា​អីឆាក់​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម‌
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ “មព្រើស​លើយ​ទឹក​ឞូ​អូរ​នៃ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា អ្យាត់​មា​ក៝ន​ទឹក​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​អោស​ទើន​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​នទ្រែល​ក៝ន​គ៝ប់​អីឆាក់​អ្យា”។
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 នាវ​ងើយ​នៃ​ជាន​អ៝ន់​អាឞ្រាហាម់ ​ហោ​ងាន់​រាង៝ត​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រី យ៝រ​លាស​អីសមាអែល​នៃ​ក៝ន​ពាង់​ដ៝ង់។
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លើយ​តា​រាង៝ត​អោស យ៝រ​មា​ក៝ន​ឆែ​នទ្រែល​មា​អី​មែ​ពាង់​នៃ។ អ៝ន់​មៃ​អ្យាត់​ម៝ស​នាវ​ឆារា​ទែ​លាស យ៝រ​លាស​រាន៝យ​ទែស​អី​គ៝ប់​ត៝ន​មា​មៃ​កើប​តា​អីឆាក់។
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 យើន​មា​ក៝ន​អូរ​ចោង​មៃ​នៃ តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​ពាង់​ជេង​ទូ​ផូង​គែស​ឞ្រី​ទាក​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​នើស​រាន៝យ​ទែស​មៃ​ដ៝ង់”។
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី​អាឞ្រាហាម់ ​ទ៝ក់​អើម​អោយ ពាង់​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆោង​ឆា នទ្រែល​មា​នោង​ទាក​អ៝ន់​មា​ហាការ ពឺ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​អ៝ន់​តា​ត៝ង​ក៝​អី​មេៈ​រី ដាៈ​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​មា​អី​ក៝ន​ពាង់។ ជេសរី​ហាការ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​ញហើត​ត្រ៝ង​តា​ឞ្រី​រាទាស​តឹម​ទាច់​ដាស​ប៝ន​បេរឆេបា​រី។
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 ត៝ត់​លែៈ​ទាក​តា​នោង​រី ហាការ​នត្លើយ​អី​ក៝ន​ពាង់​គុ​តា​ន៝ម់​ទូ​ពុម​រាលោ‌
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 ជេសរី​ពាង់​នើម​គុ​បាស​មា​ក៝ន​ពាង់​រី ក្លាប់​លាស​ងាយ​ត្រុយ្ស​ពាញ់​មា​នា យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ “លើយ​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆៃ​ខឹត​ក៝ន​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​គុ​បាស​មា​ក៝ន នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ញុម​នតែរ។
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 កោរាញ​ឞ្រាស​តាង់​អ្យាត់​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​នៃ​ញុម ជេសរី​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ហាការ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​ពាង់​នើម៖ “ហើយ​ហាការ មើម​ជាន​អៃ​រុង​រាង់​ងាន់​នៃ​ហែស? អៃ​លើយ​អោស​រាវៃ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​តាង់​អ្យាត់​ក៝ន​អី​នៃ​ញុម​នតែរ​ឞើស​នតុក​ពាង់​គុ​នៃ។
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 អៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ហាន់​តេក​តី​ក៝ន​អៃ​នៃ យ៝រ​លាស​តៃ​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ជេង​ទូ​ផូង​ក្វ៝ង់​គែស​ឞ្រី​ទាក”។
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​មាត់​ហាការ​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​នតូ​ទាក​គែស​ទាក ពាង់​ទ៝ក់​ហាន់​ឞុក​ទាក​អី​នៃ​ឞេង​នោង ជេសរី​អ៝ន់​ក៝ន​ពាង់​ញេត។
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ ពាង់​គុ​រេស​តា​ឞ្រី​រាទាស​រី​នហ៝​មា​ត៝ត់​ក្វ៝ង់​ត៝ត់​នទាម់ ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ពាញ់​នា​ទុត​ឞ្លាវ​ងាន់។
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស​ពារាន ជេសរី​អី​មេៈ​រី​កើយ្ស​ឞូ​អូរ​ផូង​អេឆីប ​ទូ​ហ្វេ​មា​ជេង​អូរ​ពាង់។
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 នោក​នៃ​កាដាច់​អាបីមាលិច នទ្រែល​មា​ផីកុល​អី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ពាង់ ពាង់​លាស​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​មៃ ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​មៃ​ជាន។
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​មៃ​ត៝ន​មា​គ៝ប់​តា​អ្យា អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​គឹត​ឆៃ មៃ​លាស​មោ​នទើម​គ៝ប់ ក៝ន​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឆៅ​គ៝ប់។ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​អ្វែស​ជេស​មា​មៃ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​មៃ​ជាន​អ្វែស​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ឞ្រី​ទាក​គ៝ប់​អី​មៃ​គុ​អ្យា​អ៝ន់​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 អាឞ្រាហាម់ ​អើស​មា​កាដាច់៖ “អើ គ៝ប់​ត៝ន”។
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​លាស​មា​ពាង់​ទូ​មល៝ម់​នតូ​ទាក​អី​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​អីន​នៃ​នើស។
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 កាដាច់​អាបីមាលិច​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​ឞូ​ម៝ស​អី​ជាន​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​មៃ​មោ​ព្រ៝ត​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ ត៝ត់​នារ​អ្យា​មើ​ទឹង​គ៝ប់​គឹត​នាវ​អី​នៃ”។
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 អាឞ្រាហាម់ ​ឆ៝ៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​អាបាៈ នទ្រែល​មា​នទ្រោក​អាបាៈ​អ៝ន់​មា​កាដាច់​អាបីមាលិច ជេសរី​លែៈ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល។
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 អាឞ្រាហាម់ ​ឆ៝ៈ​ពើស​អឹ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​ទ្រោសៗ​អ៝ន់​គុ​អេង។
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 កាដាច់​អាបីមាលិច​អោប​អាឞ្រាហាម់ ៖ “ពើស​អឹ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​ទ្រោសៗ​មៃ​អ៝ន់​គុ​អេង​នៃ​ម៝ស​ជាន?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 អាឞ្រាហាម់ ​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ពើស​អឹ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​អ្យា គ៝ប់​អ៝ន់​មា​មៃ​មា​តី​គ៝ប់​នើម នទើ​អ្យា​គៃ​មា​មឞើស​នហេល​នានេៈ​លាស នតូ​ទាក​នៃ​លែៈ​គ៝ប់​កុយ្ស​ងាន់”។
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​នៃ​រាញា​«បេរឆេបា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​ជេង​«នតូ​ទាក​ពើស​នទើ» មោ​លាស៖ «នតូ​ទាក​ត៝ន» យ៝រ​លាស​នតុក​នៃ​ជេង​នតុក​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ជេស​តឹម​ត៝ន​ឞាល់។
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 កើត​នទ្រី​នាវ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់​តា​បេរឆេបា​រី។ ជេសរី​កាដាច់​អាបីមាលិច នទ្រែល​មា​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ពាង់​រី ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​ផាលីសតីន។
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​តាម់​ទូ​មល៝ម់​តើម​ឆី​តា​បេរឆេបា​នៃ តា​នតុក​នៃ​ដ៝ង់​នហ៝​មា​ពាង់​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ហោម​គុ​រេស​នហ៝​រ៝។
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 អាឞ្រាហាម់ ​គុ​តា​ឞ្រី​ផាលីសតីន​រី​ជ៝ៈ​នារ។
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.