Gênesis 21

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​លែៈ​លាស​នើស ពាង់​អ៝ន់​ឆារា​គែស​ក៝ន​ងាន់​កើត​នាវ​ពាង់​លែៈ​ត៝ន។
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 ឆារា​នត្រែវ​ងាន់ ត៝ត់​តា​ទី​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស ពាង់​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អ៝ន់​មា​អាឞ្រាហាម់ នោក​អាឞ្រាហាម់​លែៈ​រាញ​ងាន់​ជេស។
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 ក៝ន​ឆារា​ទែស​មា​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ ជេសរី​អាឞ្រាហាម់​តេៈ​រាញា «អីឆាក់»។
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 ត៝ត់​អីឆាក់​លែៈ​គែស​ផាម​នារ​ជេស​ទែស អាឞ្រាហាម់ ​ជាន​ក៝ស​នតោ​មា​ពាង់ កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​មា​ពាង់​រី​នើស។
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 នោក​ទែស​អីឆាក់​នៃ អាឞ្រាហាម់ ​លែៈ​គែស ១០០ នាម់​ជេស។
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 នោក​នៃ​ឆារា​លាស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​គើម នទ្រែល​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​តាង់​នាវ​អ្យា ឞូ​ជេង​គើម​នទ្រែល​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់”។
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 ឆារា​ងើយ​ជឹត៖ “ឞូ​ម៝ស​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ «គែស​ទូ​នារ​អូរ​មៃ​មពូ​ត៝ស​ក៝ន»? ល៝ង់​អាបៃ​រី​គ៝ប់​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អ៝ន់​មា​អាឞ្រាហាម់ ទោល​ពាង់​លែៈ​រាញ​ងាន់”។
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 ត៝ត់​អីឆាក់​លែៈ​ក្វ៝ង់​អ៝យ ពាង់​ឞាស​ពូ​ត៝ស ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​នទ្រាប់​ញេត​ទុត​ក្វ៝ង់ នារ​ក៝ន​ឆែ​នៃ​ឞាស​ពូ​ត៝ស។
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 ឆារា​ឆៃ​អីសមាអែល​អី​ក៝ន​ហាការ​ផូង​អេឆីប ​ទែស​អ៝ន់​មា​អាឞ្រាហាម់ ​គើម​មឺច​មា​អីឆាក់​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម‌
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ “មព្រើស​លើយ​ទឹក​ឞូ​អូរ​នៃ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា អ្យាត់​មា​ក៝ន​ទឹក​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​អោស​ទើន​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​នទ្រែល​ក៝ន​គ៝ប់​អីឆាក់​អ្យា”។
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 នាវ​ងើយ​នៃ​ជាន​អ៝ន់​អាឞ្រាហាម់ ​ហោ​ងាន់​រាង៝ត​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រី យ៝រ​លាស​អីសមាអែល​នៃ​ក៝ន​ពាង់​ដ៝ង់។
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លើយ​តា​រាង៝ត​អោស យ៝រ​មា​ក៝ន​ឆែ​នទ្រែល​មា​អី​មែ​ពាង់​នៃ។ អ៝ន់​មៃ​អ្យាត់​ម៝ស​នាវ​ឆារា​ទែ​លាស យ៝រ​លាស​រាន៝យ​ទែស​អី​គ៝ប់​ត៝ន​មា​មៃ​កើប​តា​អីឆាក់។
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 យើន​មា​ក៝ន​អូរ​ចោង​មៃ​នៃ តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​ពាង់​ជេង​ទូ​ផូង​គែស​ឞ្រី​ទាក​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​នើស​រាន៝យ​ទែស​មៃ​ដ៝ង់”។
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី​អាឞ្រាហាម់ ​ទ៝ក់​អើម​អោយ ពាង់​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆោង​ឆា នទ្រែល​មា​នោង​ទាក​អ៝ន់​មា​ហាការ ពឺ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​អ៝ន់​តា​ត៝ង​ក៝​អី​មេៈ​រី ដាៈ​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​មា​អី​ក៝ន​ពាង់។ ជេសរី​ហាការ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​ញហើត​ត្រ៝ង​តា​ឞ្រី​រាទាស​តឹម​ទាច់​ដាស​ប៝ន​បេរឆេបា​រី។
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 ត៝ត់​លែៈ​ទាក​តា​នោង​រី ហាការ​នត្លើយ​អី​ក៝ន​ពាង់​គុ​តា​ន៝ម់​ទូ​ពុម​រាលោ‌
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 ជេសរី​ពាង់​នើម​គុ​បាស​មា​ក៝ន​ពាង់​រី ក្លាប់​លាស​ងាយ​ត្រុយ្ស​ពាញ់​មា​នា យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ “លើយ​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆៃ​ខឹត​ក៝ន​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​គុ​បាស​មា​ក៝ន នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ញុម​នតែរ។
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 កោរាញ​ឞ្រាស​តាង់​អ្យាត់​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​នៃ​ញុម ជេសរី​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ហាការ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​ពាង់​នើម៖ “ហើយ​ហាការ មើម​ជាន​អៃ​រុង​រាង់​ងាន់​នៃ​ហែស? អៃ​លើយ​អោស​រាវៃ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​តាង់​អ្យាត់​ក៝ន​អី​នៃ​ញុម​នតែរ​ឞើស​នតុក​ពាង់​គុ​នៃ។
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 អៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ហាន់​តេក​តី​ក៝ន​អៃ​នៃ យ៝រ​លាស​តៃ​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ជេង​ទូ​ផូង​ក្វ៝ង់​គែស​ឞ្រី​ទាក”។
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​មាត់​ហាការ​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​នតូ​ទាក​គែស​ទាក ពាង់​ទ៝ក់​ហាន់​ឞុក​ទាក​អី​នៃ​ឞេង​នោង ជេសរី​អ៝ន់​ក៝ន​ពាង់​ញេត។
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ ពាង់​គុ​រេស​តា​ឞ្រី​រាទាស​រី​នហ៝​មា​ត៝ត់​ក្វ៝ង់​ត៝ត់​នទាម់ ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ពាញ់​នា​ទុត​ឞ្លាវ​ងាន់។
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស​ពារាន ជេសរី​អី​មេៈ​រី​កើយ្ស​ឞូ​អូរ​ផូង​អេឆីប ​ទូ​ហ្វេ​មា​ជេង​អូរ​ពាង់។
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 នោក​នៃ​កាដាច់​អាបីមាលិច នទ្រែល​មា​ផីកុល​អី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ពាង់ ពាង់​លាស​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​មៃ ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​មៃ​ជាន។
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​មៃ​ត៝ន​មា​គ៝ប់​តា​អ្យា អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​គឹត​ឆៃ មៃ​លាស​មោ​នទើម​គ៝ប់ ក៝ន​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឆៅ​គ៝ប់។ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​អ្វែស​ជេស​មា​មៃ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​មៃ​ជាន​អ្វែស​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ឞ្រី​ទាក​គ៝ប់​អី​មៃ​គុ​អ្យា​អ៝ន់​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 អាឞ្រាហាម់ ​អើស​មា​កាដាច់៖ “អើ គ៝ប់​ត៝ន”។
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​លាស​មា​ពាង់​ទូ​មល៝ម់​នតូ​ទាក​អី​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​អីន​នៃ​នើស។
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 កាដាច់​អាបីមាលិច​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​ឞូ​ម៝ស​អី​ជាន​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​មៃ​មោ​ព្រ៝ត​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ ត៝ត់​នារ​អ្យា​មើ​ទឹង​គ៝ប់​គឹត​នាវ​អី​នៃ”។
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 អាឞ្រាហាម់ ​ឆ៝ៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​អាបាៈ នទ្រែល​មា​នទ្រោក​អាបាៈ​អ៝ន់​មា​កាដាច់​អាបីមាលិច ជេសរី​លែៈ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល។
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 អាឞ្រាហាម់ ​ឆ៝ៈ​ពើស​អឹ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​ទ្រោសៗ​អ៝ន់​គុ​អេង។
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 កាដាច់​អាបីមាលិច​អោប​អាឞ្រាហាម់ ៖ “ពើស​អឹ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​ទ្រោសៗ​មៃ​អ៝ន់​គុ​អេង​នៃ​ម៝ស​ជាន?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 អាឞ្រាហាម់ ​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ពើស​អឹ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​អ្យា គ៝ប់​អ៝ន់​មា​មៃ​មា​តី​គ៝ប់​នើម នទើ​អ្យា​គៃ​មា​មឞើស​នហេល​នានេៈ​លាស នតូ​ទាក​នៃ​លែៈ​គ៝ប់​កុយ្ស​ងាន់”។
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​នៃ​រាញា​«បេរឆេបា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​ជេង​«នតូ​ទាក​ពើស​នទើ» មោ​លាស៖ «នតូ​ទាក​ត៝ន» យ៝រ​លាស​នតុក​នៃ​ជេង​នតុក​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ជេស​តឹម​ត៝ន​ឞាល់។
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 កើត​នទ្រី​នាវ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់​តា​បេរឆេបា​រី។ ជេសរី​កាដាច់​អាបីមាលិច នទ្រែល​មា​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ពាង់​រី ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​ផាលីសតីន។
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​តាម់​ទូ​មល៝ម់​តើម​ឆី​តា​បេរឆេបា​នៃ តា​នតុក​នៃ​ដ៝ង់​នហ៝​មា​ពាង់​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ហោម​គុ​រេស​នហ៝​រ៝។
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 អាឞ្រាហាម់ ​គុ​តា​ឞ្រី​ផាលីសតីន​រី​ជ៝ៈ​នារ។
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.