Gálatas 5

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ច្វាយ​ជេស​ឞ៝ន់​ឞើស​ជាន​ទឹក​ឞូ​គៃ​មា​ជេង​ក៝ន​មែ​ងាន់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គុ​ន៝ប់​រាប់​ជាប់​តា​នាវ​មោ​ហោម​ជាន​ទឹក​ឞូ​នៃ លើយ​ហោម​អោស​ប៝ក​គ៝រ​ឆាក់​អ៝ន់​ជេង​ទឹក​មា​នាវ​វៃ​តៃ។
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 អ្យាត់​គ៝ប់​ហ៝ម់ គ៝ប់​ពោល ​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​មា​នាវ​ជាន​ក៝ស​នតោ​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ​គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឆ៝ង់ នទ្រី​ឞ្រាស​ក្រីស ​មោ​ហោម​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ជឹត។
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 គ៝ប់​ទាន់​ងកាស​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អុច​ឆ៝ៈ​ទើន​មា​នាវ​ជាន​ក៝ស​នតោ​អី​នៃ អ្យាត់​មា​ពាង់​អី​នៃ​ញអោត​តឹង​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ងាន់​ទោ។
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 ឞូ​ម៝ស​អី​អុច​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឆ៝ង់​យ៝រ​មា​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ ពាង់​អី​នៃ​តឹម​ងខាស​ឞើស​ឞ្រាស​ក្រីស ជេសរី​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​ដ៝ង់​គែស​មា​ពាង់។
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់ តាៈ​ឞើស​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស នអ៝ប់​មា​នាវ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កើល ឞ៝ន់​គុ​ន៝ប់​រាក៝ក់​តា​នាវ​រានើម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឞ៝ន់​ឆ៝ង់។
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 តា​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ នាវ​ក៝ស​នតោ មោ​លាស​មោ​ក៝ស​នតោ​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។ នទើ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ទើម​ជេង​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស នអ៝ប់​មា​ញហើ​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​ឞ៝ន់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រ៝ង់​មា​ឞូ។
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 ឞើស​នតើម​នើស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ញឆីង​លែៈ​អ្វែស​ងាន់​តឹម​ឞាន​មា​តឹម​រាល៝ង​ញច្វាត់​អ្វែស​ងាន់ លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​ឞ្វៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​អ៝ន់​អ្យាត់​នាវ​ងាន់​អី​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​កើត​នៃ?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 នាវ​នតី​ញឆោច​អី​នៃ​មោ​អោស​ទី​លោស​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​លែៈ​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស។
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កាស​គឹត​មា​នាវ​ឞូ​វៃ​លាស៖ «នោក​ជាន​នុមពាង់ ឞូ​ឆ៝ៈ​នទ្រូយ​ដេៈ​ទើម ទើយ​ជាន​អ៝ក់​រានីស​ឞា​ព្រាង់ ​ទឹង​លែៈ​អ៝ន់​ទាង» នាវ​នតី​ងក្លាៈ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 គ៝ប់​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​មរា​ញជ្រាង់​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អ៝ន់​អ្យាត់​មា​នាវ​នតី​ងក្លាៈ​អី​នៃ។ ល៝ង់​ពាង់​អី​នតី​ងក្លាៈ​ជាន​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​វិ​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ពាង់ ឞ៝ល​លាស​ទាស​ក្វ៝ង់​ពាង់​កាដោយ។
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស​គ៝ប់​នតី​ឞូ​អ៝ន់​ក៝ស​នតោ យើន​មា​លាស​គ៝ប់​ហោម​នតី​ឞូ​អ៝ន់​ក៝ស​នតោ​ជឹត លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ហោម​ជាន​ជេរ​មា​គ៝ប់​ជឹត? លាស​គ៝ប់​មោ​ហោម​នតុម​នតី​នាវ​រាក្លាយ្ស​មាន​មា​តាៈ​ឞើស​ញឆីង​មា​នាវ​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ខឹត​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​ទើម មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់​ជឹត​រ៝។
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​នតី​ងក្លាៈ​អី​នៃ​អី​ជាន​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​អុស​អាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ក៝ស​ចារ​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ទោ។
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ក្វាល់​ជេស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ជេង​ក៝ន​មែ​ឞាស​ជាន​ទឹក​មា​នាវ​វៃ យើន​មា​លើយ​អោស​ទ៝ង់​នាវ​អី​លែៈ​ជេង​ក៝ន​មែ​អី​នៃ​មា​ជាន​តឹង​នាវ​កើញ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អើម​អី​អុច​ជាន​តីស​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ យើន​មា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​តឹម​ឆើម​កើល​ឞាល់​មា​នាវ​រ៝ង់​ហ៝ៈ‌
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​មោឆេ ​តាៈ​ឞើស​ទូ​នាវ​ដាៈ​ទើម​កើត​នអា៖ «អ៝ន់​រ៝ង់​មា​ផូង​ច្យៅ​មែង​ខាន់​អៃ​មៃ តឹម​ឞាន​មា​រ៝ង់​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ដ៝ង់»។
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 យើន​មា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​កាប់​តឹម​ហ៝ត​នទ្រាង់​នើម​កើត​នៃ​នឹង អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ក្លាច​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ងគ្រ៝ស​ឞាល់​នទ្រាង់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម។
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 យើន​មា​គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​គុ​រេស​តឹង​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ហ៝ៈ នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​កើញ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អើម​អី​អុច​ជាន​តីស​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ‌
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 យ៝រ​លាស​នាវ​កើញ​អី​នៃ​តឹម​រាទ៝ង់​ហោ​ងាន់​ដាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស។ ជេសរី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អើម​អី​នៃ​ទើយ​ពាង់​ដ៝ង់។ នាវ​កើញ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​តឹម​រាទីល​ឞាល់​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​មោ​ហោម​ឞ្លាវ​អោស​នទើ​អ្វែស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ជាន​នៃ។
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 លាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លែវ​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​អាប់​នតីល​នទើ​តា​នាវ​គុ​រេស ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​គុ​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ជឹត។
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 នទើ​ជាន​តឹង​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​អើម​អី​នៃ​ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​នាល់​នហេល​នានេៈ​ជេស តា​នៃ​គែស​នាវ​តឹម​ទ៝ង់ នាវ​បឹ​បើច​ខើស​ក្លែរ នាវ​គុ​ឞ្លាៈ​ឞ្លើ‌
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 នាវ​យើក​មឞាស​មា​រូប​ឞ្រាស នាវ​ជាន​នអាង នាវ​តឹម​រាទ៝ង់​ឞាល់ នាវ​តឹម​ឞ្យាញ់ នាវ​តឹម​មោ​នាច នាវ​ជី​នូយ្ស នាវ​គឹត​មា​ឆាក់​នើម​ទើម នាវ​តឹម​រាលាច់​ឞាល់ នាវ​តឹម​ពាៈ​ផូង‌
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 នាវ​តឹម​ងៃ​រាង៝ៈ នាវ​ញុល​នទ្រាញ់ នាវ​ញេត​ឆា​ឞ្លឹក​ឞ្លែក នទ្រែល​មា​នទើ​អេងៗ​ជឹត​អី​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់។ គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​ល៝រ កើត​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​មឞើស​អា​ល៝រ​នើស ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​កើត​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​រ៝ម​ខាន់​ពាង់​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម។
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 យើន​មា​ព្លៃ​អី​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​តា​នៃ​គែស​កើត​នអា៖ នាវ​រ៝ង់​មា​ឞូ នាវ​រាម់​មអាក នាវ​ដាប់​មពាន់ នាវ​ឞ្លាវ​អ៝ត់​នូយ្ស នូយ្ស​នហ៝ម់​ល៝ង់ នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស នូយ្ស​នហ៝ម់​រាប់​ជាប់‌
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 នូយ្ស​នហ៝ម់​មលែស នទ្រែល​មា​នាវ​ឞ្លាវ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ឆាក់​អ៝ន់​គុ​ទី​កែស។ មោ​ហោម​គែស​អោស​នាវ​វៃ​អី​ឞ្វៃ​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ។
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ជេង​ប៝ន​លាន​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ លែៈ​ងខឹត​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អើម​អី​អុច​ជាន​តីស​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ នអ៝ប់​មា​លែៈ​ងខឹត​ដ៝ង់​អាប់​នតីល​នាវ​កើញ​ហោ​អីរ តឹម​ឞាន​មា​លែៈ​ងខឹត​ជេស​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​ពាង់។
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លែៈ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​នាវ​រេស​មហែ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ពាង់​លែវ​ឞ៝ន់​នឹង​តា​អាប់​នតីល​នទើ។
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 ឞ៝ន់​លើយ​អោស​នហី​អេង​ឆាក់ តឹម​ជ្រែស​ឞាល់ តឹម​ងៃ​រាង៝ៈ។
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.