Gálatas 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 គ៝ប់​ទាន់​លាស តា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ ឞូនុយ្ស​ក៝ន​ដើយ​អី​គែស​នទើ​នទ្រៃ​តាៈ​ឞើស​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​នើម នោក​ពាង់​ហោម​ក៝ន​ឆែ នាវ​គុ​រេស​ពាង់​អី​នៃ​មោ​អោស​តឹម​តីស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​ទឹក​ឞូ យ៝រ​លាស​ហោម​គែស​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ពាង់ ឞ៝ល​លាស​ពាង់​ជេង​នើម​កោរាញ​មា​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​នទ្រៃ​អី​នៃ​កាដោយ។
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ពាង់​អី​នៃ​ហោម​គុ​តា​ន៝ម់​នើម​អី​ម៝ត់​ពាង់ នទ្រែល​មា​តា​ន៝ម់​នើម​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទ្រាប់​នទើ​អី​នៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​ទី​នារ​អី​ឞឹ​ពាង់​លែៈ​តឹម​នាល​នើស។
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 អេ​ល៝រ​មា​ឞ៝ន់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ឞ៝ន់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ឞ៝ន់​ជេង​ទឹក​មា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​អេងៗ​អី​គែស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 យើន​មា​ត៝ត់​ទី​នារ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អើម​នាល​នើស កោរាញ​ឞ្រាស​ញជុន​ក៝ន​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ទែស​ឞើស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ ជេសរី​ពាង់​គុ​រេស​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដ៝ង់‌
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​អី​នៃ អ៝ន់​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ងាន់។
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ ពាង់​លែៈ​ញជុន​ជេស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​ក៝ន​ពាង់​នើម​គុ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ នទ្រី​ឞ៝ន់​ឞ្លាវ​ក្វាល់​ពាង់៖ «ឞឹ»។
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 នទ្រី​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ជេង​ទឹក​ជឹត លែៈ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ជេង​ក៝ន​ងាន់ ខាន់​អៃ​មៃ​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​នទ្រៃ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​នៃ​ដ៝ង់។
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 អា​ល៝រ​នើស​ខាន់​អៃ​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​អោស​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស ហោម​ជេង​ទឹក​មា​ឞ្រាស​អេងៗ​អី​មោ​ទី​ឞ្រាស​ងាន់។
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស ងើយ​ទូ​ត៝ង​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​នាល់​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អុច​ព្លឹ​តឹម​រាង្លាប់​តៃ​មា​ផូង​ឞ្រាស​អី​មោ​ងាន់​នៃ អី​រាអ្យា អី​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ ជេសរី​អុច​ជាន​ទឹក​មា​ខាន់​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 គ៝ប់​ងើយ​កើត​នៃ យ៝រ​មា​គ៝ប់​ឆៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ​កើប​នារ​អាបាៈ​ខ្លៃ​រាលាវ ខៃ​អាបាៈ​ខ្លៃ​រាលាវ នាម់​អាបាៈ​ខ្លៃ​រាលាវ។
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 គ៝ប់​ក្លាច​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ការ​រាអាស​រាគាញ់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស ជេង​ទើម​ទាម។
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គ៝ប់​ទាន់​ហោ​ងាន់​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ងាវ​តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រី​គ៝ប់​មោ​ហោម​គុ​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ កើត​គ៝ប់​លែៈ​គុ​ងាវ​កើត​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ​នើស​ដ៝ង់។ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​អោស​ជាន​តីស​មា​គ៝ប់ នោក​គ៝ប់​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាក​ឞោក​នើស។
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស នោក​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស គ៝ប់​គែស​នាវ​ជី​តា​ឆាក់​ជាន់។
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ឞ៝ល​លាស​នាវ​ជី​គ៝ប់​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​កាដោយ ហោម​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​មអារ់​គ៝ប់ មោ​អ្វាញ់​បឹ​គ៝ប់​ដ៝ង់ យើន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ម​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​រ៝ម​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម មោ​លាស​តឹម​ឞាន​មា​រ៝ម​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​ងាន់។
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 លាស​នទ្រី​នាវ​រាម់​មអាក​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​នោក​នៃ​នើស​អាស​នតុក​អ៝ន់? យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នហេល នោក​នៃ​នើស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​មា​រាវែក​គារ់​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​រ៝​លាស​មា​ឞ្លាវ​ជាន។
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 អាបៃ​អ្យា​មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់​ច្រាវ យ៝រ​មា​គ៝ប់​ងើយ​នាវ​ងាន់​ឞើស?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ផូង​នើម​នតី​ងក្លាៈ​អី​នតី​អ្យាត់​មា​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ខាន់​ពាង់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​គើយ្ស​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ យើន​មា​អី​នាវ​អុច​នត្រ៝ង់​មោ​អ្វែស​អោស ខាន់​ពាង់​អុច​តឹម​ងខាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞើស​ហេន គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​គើយ្ស​តឹង​ខាន់​ពាង់​ទុត​ហោ​ហ៝ៈ។
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 អ្វែស​ងាន់​លាស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​គើយ្ស​តឹង​ទុត​ហោ​ងាន់​មា​ទូ​នតីល​នាវ លាស​នាវ​អី​នៃ​អ្វែស អ្វែស​ងាន់​លាស​តឹង​នាវ​អ្វែស​បាបើ មោ​អោស​ទើន​តឹង​នោក​គ៝ប់​ហោម​គុ​នទ្រែល​ទើម។
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​អី​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆៅ​គ៝ប់​នើម នាវ​គ៝ប់​លែវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើស តឹម​ឞាន​មា​នាវ​គុ​អ៝ស អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​គែស​នាវ​ជេរ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​តឹ​ជឹត តឹម​ឞាន​មា​នាវ​គុ​អ៝ស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​តឹ​ជឹត នហ៝​មា​ត៝ត់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​កោរាញ​តា​នាវ​រេស​ខាន់​អៃ​មៃ​ងាន់។
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 នាវ​គ៝ប់​ងើយ​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​ទាង់​ដេៈ គ៝ប់​អុច​ងាន់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ គៃ​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងើយ​រាទឹ​រាឞាន់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​គែស​នាវ​មឹន​មា​ញចីស​ញជ្វាល់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ។
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង ខាន់​អៃ​មៃ​អី​អុច​គុ​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​មោឆេ ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់​ហ៝ម់៖ អាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គឹត​បាស​ម៝ស​បាៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​វៃ​អី​នៃ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 យ៝រ​លាស​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​វៃ​អី​នៃ​លាស អាឞ្រាហាម់ ​គែស​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ អី​ទូ​ហ្វេ​អី​ក៝ន ឞូ​អូរ​រាញា​ហាការ ​ជេង​ទឹក​ពាង់​នើម អី​ទូ​ហ្វេ​ជឹត​អី​ក៝ន ឞូ​អូរ​រាញា​ឆារា ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ក៝ន​មែ។
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 តីស​មា​ក៝ន​អី​ទែស​ឞើស​ឞូ​អូរ​ទឹក​ពាង់​នើម​នៃ ជេង​តាៈ​ឞើស​នាវ​គុ​អូរ​ឆាយ​ទើម យើន​មា​ក៝ន​អី​ទែស​ឞើស​អូរ​ពាង់​នើម​អី​ឞូនុយ្ស​ក៝ន​មែ​នៃ ជេង​ក៝ន​អី​ទែស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ត៝ន។
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 លាស​នទ្រី​នាវ​អី​អ្យា​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​នតឹត​ទូ​នាវ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ឞូ​អូរ​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ​ជេង​នាវ​នតឹត​មា​ឞារ​អឹ​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​កោរាញ​ឞ្រាស។ អី​ទូ​ហ្វេ​រាញា​ហាការ ​ជេង​តឹម​នតឹត​មា​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អី​គែស​តា​យោក​ឆីនាយ ​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​វៃ​មា​មោឆេ ​នើស ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​មា​នាវ​វៃ​អី​នៃ កើត​ហាការ ​ជេង​ទឹក​អាឞ្រាហាម់ ។
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 ហាការ ​ជេង​តឹម​នតឹត​មា​យោក​ឆីនាយ ​តា​ឞ្រី​អារាប់ ជេសរី​ជេង​នាវ​នតឹត​ដ៝ង់​មា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​តា​នែស​នតូ​អ្យា ជេសរី​ប៝ន​អី​នៃ​ជេង​នាវ​នតឹត​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ញអោត​នាវ​វៃ​មោឆេ ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ហាការ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​មា​នាវ​វៃ​អី​នៃ។
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 ល៝ង់​ឆារា ​អី​ឞូនុយ្ស​ក៝ន​មែ​ជេង​នតឹត​មា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ប៝ន​អី​នៃ​ជេង​នាវ​នតឹត​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​មេៈ​ឞ៝ន់ នទ្រី​ឞ៝ន់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​មែ​ដ៝ង់។
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស៖
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​អីឆាក់ ​ក៝ន​ឆារា ​ដ៝ង់ ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​ល៝រ។
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 តា​រានោក​អាឞ្រាហាម់ ក៝ន​អី​ទែស​ជេង​តាៈ​ឞើស​នាវ​គុ​អូរ​ឆាយ​ទើម​ជាន​ជេរ​មា​ក៝ន​អី​ទែស​តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស។ អាបៃ​អ្យា​គែស​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 យើន​មា​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ អា​មើម​លាស? គែស​ញចីស​កើត​នអា៖ «អ៝ន់​មៃ​នត្រុត​លើយ​ឞូ​អូរ​ទឹក​ឞូ នទ្រែល​មា​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​នៃ គៃ​មា​អី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ទឹក​ឞូ​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​នទ្រៃ​នទ្រែល​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឞូ​អូរ​ក៝ន​មែ»។
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​មោ​អោស​ទី​អី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ទឹក​ឞូ ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​ជេង​អី​ក៝ន ឞូ​អូរ​ក៝ន​មែ។
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.