Gálatas 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 គ៝ប់ទាន់លាស តានាវវៃឞ៝ន់ ឞូនុយ្សក៝នដើយអីគែសនទើនទ្រៃតាៈឞើសមេៈឞឹពាង់នើម នោកពាង់ហោមក៝នឆែ នាវគុរេសពាង់អីនៃមោអោសតឹមតីសមាឞូនុយ្សអីជានទឹកឞូ យ៝រលាសហោមគែសឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ពាង់ ឞ៝លលាសពាង់ជេងនើមកោរាញមាទឹងលែៈទ្រាប់នទើនទ្រៃអីនៃកាដោយ។
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ពាង់អីនៃហោមគុតាន៝ម់នើមអីម៝ត់ពាង់ នទ្រែលមាតាន៝ម់នើមកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ទ្រាប់នទើអីនៃ នហ៝មាត៝ត់ទីនារអីឞឹពាង់លែៈតឹមនាលនើស។
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 អេល៝រមាឞ៝ន់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ឞ៝ន់តឹមឞានមាក៝នឆែកើតនៃដ៝ង់ ឞ៝ន់ជេងទឹកមានាវទើយឞ្រាសអេងៗអីគែសតានែសនតូអ្យា។
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 យើនមាត៝ត់ទីនារអីកោរាញឞ្រាសលែៈអើមនាលនើស កោរាញឞ្រាសញជុនក៝នពាង់នើមអ៝ន់ទែសឞើសទូហ្វេឞូអូរ ជេសរីពាង់គុរេសតាន៝ម់នាវវៃមោឆេ ដ៝ង់
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 គៃមារាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតាន៝ម់នាវវៃអីនៃ អ៝ន់ជេងក៝នកោរាញឞ្រាសនើមងាន់។
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 យ៝រមាខាន់អៃមៃលែៈជេងក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ ពាង់លែៈញជុនជេសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឞ្រាសក្រីស ក៝នពាង់នើមគុតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃ នទ្រីឞ៝ន់ឞ្លាវក្វាល់ពាង់៖ «ឞឹ»។
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 នទ្រីទឹងខាន់អៃមៃមោហោមអោសជេងទឹកជឹត លែៈជេងក៝នកោរាញឞ្រាសនើម។ លាសខាន់អៃមៃលែៈជេងក៝នងាន់ ខាន់អៃមៃមរាឆ៝ៈទើនទឹងលែៈនាវអីតឹមឞានមានទើនទ្រៃអីកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់នៃដ៝ង់។
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 អាល៝រនើសខាន់អៃមៃអេហ៝ៈអោសគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស ហោមជេងទឹកមាឞ្រាសអេងៗអីមោទីឞ្រាសងាន់។
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 យើនមាអាបៃអ្យា ខាន់អៃមៃលែៈគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស ងើយទូត៝ងលាសកោរាញឞ្រាសលែៈនាល់ខាន់អៃមៃ លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់អៃមៃហោមអុចព្លឹតឹមរាង្លាប់តៃមាផូងឞ្រាសអីមោងាន់នៃ អីរាអ្យា អីមោគែសនាវខ្លៃ ជេសរីអុចជានទឹកមាខាន់ពាង់ទូតឹជឹត?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 គ៝ប់ងើយកើតនៃ យ៝រមាគ៝ប់ឆៃខាន់អៃមៃហោមជានតឹងនាវវៃមោឆេ កើបនារអាបាៈខ្លៃរាលាវ ខៃអាបាៈខ្លៃរាលាវ នាម់អាបាៈខ្លៃរាលាវ។
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 គ៝ប់ក្លាចលាសទឹងលែៈនទើអីគ៝ប់លែៈជានការរាអាសរាគាញ់មាខាន់អៃមៃនើស ជេងទើមទាម។
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់ទាន់ហោងាន់ខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃគុងាវតឹមឞានមាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់លែៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នទ្រីគ៝ប់មោហោមគុតាន៝ម់នាវវៃ កើតគ៝ប់លែៈគុងាវកើតខាន់អៃមៃមោអោសជានតឹងនាវវៃមោឆេ នើសដ៝ង់។ ខាន់អៃមៃមោគែសអោសជានតីសមាគ៝ប់ នោកគ៝ប់ហាន់អាខាន់អៃមៃទាកឞោកនើស។
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេស នោកគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃនើស គ៝ប់គែសនាវជីតាឆាក់ជាន់។
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ឞ៝លលាសនាវជីគ៝ប់អីនៃជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនាវជេរជ៝ត់កាដោយ ហោមខាន់អៃមៃមោមអារ់គ៝ប់ មោអ្វាញ់បឹគ៝ប់ដ៝ង់ យើនមាខាន់អៃមៃរ៝មគ៝ប់តឹមឞានមារ៝មតោងពារ់កោរាញឞ្រាសនើម មោលាសតឹមឞានមារ៝មឞ្រាសក្រីសយេឆូ ងាន់។
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 លាសនទ្រីនាវរាម់មអាកអីខាន់អៃមៃលែៈគែសនោកនៃនើសអាសនតុកអ៝ន់? យ៝រលាសគ៝ប់លែៈគឹតនហេល នោកនៃនើសខាន់អៃមៃអុចមារាវែកគារ់មាត់ខាន់អៃមៃនើមអ៝ន់មាគ៝ប់រ៝លាសមាឞ្លាវជាន។
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 អាបៃអ្យាមើមទឹងខាន់អៃមៃតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់ច្រាវ យ៝រមាគ៝ប់ងើយនាវងាន់ឞើស?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ផូងនើមនតីងក្លាៈអីនតីអ្យាត់មាជានតឹងនាវវៃមោឆេ ខាន់ពាង់គែសនូយ្សនហ៝ម់គើយ្សងាន់មាខាន់អៃមៃ យើនមាអីនាវអុចនត្រ៝ង់មោអ្វែសអោស ខាន់ពាង់អុចតឹមងខាសខាន់អៃមៃឞើសហេន គៃមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់គើយ្សតឹងខាន់ពាង់ទុតហោហ៝ៈ។
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 អ្វែសងាន់លាសគែសនូយ្សនហ៝ម់គើយ្សតឹងទុតហោងាន់មាទូនតីលនាវ លាសនាវអីនៃអ្វែស អ្វែសងាន់លាសតឹងនាវអ្វែសបាបើ មោអោសទើនតឹងនោកគ៝ប់ហោមគុនទ្រែលទើម។
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 អើអ៝សនោតានាវញឆីងអីតឹមឞានមាក៝នឆៅគ៝ប់នើម នាវគ៝ប់លែវខាន់អៃមៃឆឹតញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នើស តឹមឞានមានាវគុអ៝ស អាបៃអ្យាគ៝ប់គែសនាវជេរមាខាន់អៃមៃទូតឹជឹត តឹមឞានមានាវគុអ៝សមាខាន់អៃមៃទូតឹជឹត នហ៝មាត៝ត់ឞ្រាសក្រីស ជេងកោរាញតានាវរេសខាន់អៃមៃងាន់។
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 នាវគ៝ប់ងើយញចីសតាឆ៝ម់បុតអ្យាទាង់ដេៈ គ៝ប់អុចងាន់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃ គៃមាគ៝ប់មឞើសងើយរាទឹរាឞាន់ យ៝រលាសគ៝ប់មោហោមអោសគែសនាវមឹនមាញចីសញជ្វាល់អ៝ន់ខាន់អៃមៃ។
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 អើអ៝សនោតានាវញឆីង ខាន់អៃមៃអីអុចគុតាន៝ម់នាវវៃមោឆេ ល៝ង់ខាន់អៃមៃមឞើសមាគ៝ប់ហ៝ម់៖ អាសខាន់អៃមៃមោគឹតបាសម៝សបាៈគែសញចីសតានាវវៃអីនៃ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 យ៝រលាសលែៈគែសញចីសតានាវវៃអីនៃលាស អាឞ្រាហាម់ គែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ អីទូហ្វេអីក៝ន ឞូអូររាញាហាការ ជេងទឹកពាង់នើម អីទូហ្វេជឹតអីក៝ន ឞូអូររាញាឆារា ជេងឞូនុយ្សក៝នមែ។
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 តីសមាក៝នអីទែសឞើសឞូអូរទឹកពាង់នើមនៃ ជេងតាៈឞើសនាវគុអូរឆាយទើម យើនមាក៝នអីទែសឞើសអូរពាង់នើមអីឞូនុយ្សក៝នមែនៃ ជេងក៝នអីទែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែត៝ន។
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 លាសនទ្រីនាវអីអ្យាជេងតឹមឞានមានាវនតឹតទូនាវដ៝ង់ យ៝រលាសឞូអូរឞារហៃអីនៃជេងនាវនតឹតមាឞារអឹនាវតឹមរាង្លាប់កោរាញឞ្រាស។ អីទូហ្វេរាញាហាការ ជេងតឹមនតឹតមានាវតឹមរាង្លាប់អីគែសតាយោកឆីនាយ នោកកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវវៃមាមោឆេ នើស ឞូនុយ្សអីគុតាន៝ម់នាវវៃមោឆេ ជេងតឹមឞានមាទឹកមានាវវៃអីនៃ កើតហាការ ជេងទឹកអាឞ្រាហាម់ ។
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 ហាការ ជេងតឹមនតឹតមាយោកឆីនាយ តាឞ្រីអារាប់ ជេសរីជេងនាវនតឹតដ៝ង់មាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម តានែសនតូអ្យា ជេសរីប៝នអីនៃជេងនាវនតឹតមាទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល អីញអោតនាវវៃមោឆេ ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាក៝នហាការ នទ្រីខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាទឹកមានាវវៃអីនៃ។
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 ល៝ង់ឆារា អីឞូនុយ្សក៝នមែជេងនតឹតមាប៝នយេរូឆាលឹម អីគុតាកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាស ជេសរីប៝នអីនៃជេងនាវនតឹតមាទឹងលែៈឞូនុយ្សញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ពាង់តឹមឞានមាមេៈឞ៝ន់ នទ្រីឞ៝ន់ជេងតឹមឞានមាក៝នមែដ៝ង់។
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាស៖
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 អើអ៝សនោតានាវញឆីង ទឹងលែៈខាន់អៃមៃតឹមឞានមាអីឆាក់ ក៝នឆារា ដ៝ង់ ជេងក៝នកោរាញឞ្រាសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នល៝រ។
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 តារានោកអាឞ្រាហាម់ ក៝នអីទែសជេងតាៈឞើសនាវគុអូរឆាយទើមជានជេរមាក៝នអីទែសតាៈឞើសនាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែស។ អាបៃអ្យាគែសតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់។
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 យើនមាតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ អាមើមលាស? គែសញចីសកើតនអា៖ «អ៝ន់មៃនត្រុតលើយឞូអូរទឹកឞូ នទ្រែលមាអីក៝នឞូក្លោពាង់នៃ គៃមាអីក៝នឞូអូរទឹកឞូមោអោសឆ៝ៈទើននទើនទ្រៃនទ្រែលអីក៝នឞូក្លោឞូអូរក៝នមែ»។
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 អើអ៝សនោតានាវញឆីង លាសនទ្រីទឹងលែៈឞ៝ន់មោអោសទីអីក៝នឞូអូរទឹកឞូ ទឹងលែៈឞ៝ន់ជេងអីក៝ន ឞូអូរក៝នមែ។
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.