Gálatas 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 គ៝ប់ទាន់លាស តានាវវៃឞ៝ន់ ឞូនុយ្សក៝នដើយអីគែសនទើនទ្រៃតាៈឞើសមេៈឞឹពាង់នើម នោកពាង់ហោមក៝នឆែ នាវគុរេសពាង់អីនៃមោអោសតឹមតីសមាឞូនុយ្សអីជានទឹកឞូ យ៝រលាសហោមគែសឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ពាង់ ឞ៝លលាសពាង់ជេងនើមកោរាញមាទឹងលែៈទ្រាប់នទើនទ្រៃអីនៃកាដោយ។
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ពាង់អីនៃហោមគុតាន៝ម់នើមអីម៝ត់ពាង់ នទ្រែលមាតាន៝ម់នើមកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ទ្រាប់នទើអីនៃ នហ៝មាត៝ត់ទីនារអីឞឹពាង់លែៈតឹមនាលនើស។
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 អេល៝រមាឞ៝ន់ញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ឞ៝ន់តឹមឞានមាក៝នឆែកើតនៃដ៝ង់ ឞ៝ន់ជេងទឹកមានាវទើយឞ្រាសអេងៗអីគែសតានែសនតូអ្យា។
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 យើនមាត៝ត់ទីនារអីកោរាញឞ្រាសលែៈអើមនាលនើស កោរាញឞ្រាសញជុនក៝នពាង់នើមអ៝ន់ទែសឞើសទូហ្វេឞូអូរ ជេសរីពាង់គុរេសតាន៝ម់នាវវៃមោឆេ ដ៝ង់
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 គៃមារាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតាន៝ម់នាវវៃអីនៃ អ៝ន់ជេងក៝នកោរាញឞ្រាសនើមងាន់។
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 យ៝រមាខាន់អៃមៃលែៈជេងក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ ពាង់លែៈញជុនជេសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឞ្រាសក្រីស ក៝នពាង់នើមគុតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃ នទ្រីឞ៝ន់ឞ្លាវក្វាល់ពាង់៖ «ឞឹ»។
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 នទ្រីទឹងខាន់អៃមៃមោហោមអោសជេងទឹកជឹត លែៈជេងក៝នកោរាញឞ្រាសនើម។ លាសខាន់អៃមៃលែៈជេងក៝នងាន់ ខាន់អៃមៃមរាឆ៝ៈទើនទឹងលែៈនាវអីតឹមឞានមានទើនទ្រៃអីកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់នៃដ៝ង់។
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 អាល៝រនើសខាន់អៃមៃអេហ៝ៈអោសគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស ហោមជេងទឹកមាឞ្រាសអេងៗអីមោទីឞ្រាសងាន់។
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 យើនមាអាបៃអ្យា ខាន់អៃមៃលែៈគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស ងើយទូត៝ងលាសកោរាញឞ្រាសលែៈនាល់ខាន់អៃមៃ លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់អៃមៃហោមអុចព្លឹតឹមរាង្លាប់តៃមាផូងឞ្រាសអីមោងាន់នៃ អីរាអ្យា អីមោគែសនាវខ្លៃ ជេសរីអុចជានទឹកមាខាន់ពាង់ទូតឹជឹត?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 គ៝ប់ងើយកើតនៃ យ៝រមាគ៝ប់ឆៃខាន់អៃមៃហោមជានតឹងនាវវៃមោឆេ កើបនារអាបាៈខ្លៃរាលាវ ខៃអាបាៈខ្លៃរាលាវ នាម់អាបាៈខ្លៃរាលាវ។
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 គ៝ប់ក្លាចលាសទឹងលែៈនទើអីគ៝ប់លែៈជានការរាអាសរាគាញ់មាខាន់អៃមៃនើស ជេងទើមទាម។
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់ទាន់ហោងាន់ខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃគុងាវតឹមឞានមាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់លែៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នទ្រីគ៝ប់មោហោមគុតាន៝ម់នាវវៃ កើតគ៝ប់លែៈគុងាវកើតខាន់អៃមៃមោអោសជានតឹងនាវវៃមោឆេ នើសដ៝ង់។ ខាន់អៃមៃមោគែសអោសជានតីសមាគ៝ប់ នោកគ៝ប់ហាន់អាខាន់អៃមៃទាកឞោកនើស។
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេស នោកគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃនើស គ៝ប់គែសនាវជីតាឆាក់ជាន់។
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 ឞ៝លលាសនាវជីគ៝ប់អីនៃជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនាវជេរជ៝ត់កាដោយ ហោមខាន់អៃមៃមោមអារ់គ៝ប់ មោអ្វាញ់បឹគ៝ប់ដ៝ង់ យើនមាខាន់អៃមៃរ៝មគ៝ប់តឹមឞានមារ៝មតោងពារ់កោរាញឞ្រាសនើម មោលាសតឹមឞានមារ៝មឞ្រាសក្រីសយេឆូ ងាន់។
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 លាសនទ្រីនាវរាម់មអាកអីខាន់អៃមៃលែៈគែសនោកនៃនើសអាសនតុកអ៝ន់? យ៝រលាសគ៝ប់លែៈគឹតនហេល នោកនៃនើសខាន់អៃមៃអុចមារាវែកគារ់មាត់ខាន់អៃមៃនើមអ៝ន់មាគ៝ប់រ៝លាសមាឞ្លាវជាន។
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 អាបៃអ្យាមើមទឹងខាន់អៃមៃតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់ច្រាវ យ៝រមាគ៝ប់ងើយនាវងាន់ឞើស?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ផូងនើមនតីងក្លាៈអីនតីអ្យាត់មាជានតឹងនាវវៃមោឆេ ខាន់ពាង់គែសនូយ្សនហ៝ម់គើយ្សងាន់មាខាន់អៃមៃ យើនមាអីនាវអុចនត្រ៝ង់មោអ្វែសអោស ខាន់ពាង់អុចតឹមងខាសខាន់អៃមៃឞើសហេន គៃមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់គើយ្សតឹងខាន់ពាង់ទុតហោហ៝ៈ។
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 អ្វែសងាន់លាសគែសនូយ្សនហ៝ម់គើយ្សតឹងទុតហោងាន់មាទូនតីលនាវ លាសនាវអីនៃអ្វែស អ្វែសងាន់លាសតឹងនាវអ្វែសបាបើ មោអោសទើនតឹងនោកគ៝ប់ហោមគុនទ្រែលទើម។
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 អើអ៝សនោតានាវញឆីងអីតឹមឞានមាក៝នឆៅគ៝ប់នើម នាវគ៝ប់លែវខាន់អៃមៃឆឹតញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នើស តឹមឞានមានាវគុអ៝ស អាបៃអ្យាគ៝ប់គែសនាវជេរមាខាន់អៃមៃទូតឹជឹត តឹមឞានមានាវគុអ៝សមាខាន់អៃមៃទូតឹជឹត នហ៝មាត៝ត់ឞ្រាសក្រីស ជេងកោរាញតានាវរេសខាន់អៃមៃងាន់។
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 នាវគ៝ប់ងើយញចីសតាឆ៝ម់បុតអ្យាទាង់ដេៈ គ៝ប់អុចងាន់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃ គៃមាគ៝ប់មឞើសងើយរាទឹរាឞាន់ យ៝រលាសគ៝ប់មោហោមអោសគែសនាវមឹនមាញចីសញជ្វាល់អ៝ន់ខាន់អៃមៃ។
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 អើអ៝សនោតានាវញឆីង ខាន់អៃមៃអីអុចគុតាន៝ម់នាវវៃមោឆេ ល៝ង់ខាន់អៃមៃមឞើសមាគ៝ប់ហ៝ម់៖ អាសខាន់អៃមៃមោគឹតបាសម៝សបាៈគែសញចីសតានាវវៃអីនៃ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 យ៝រលាសលែៈគែសញចីសតានាវវៃអីនៃលាស អាឞ្រាហាម់ គែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ អីទូហ្វេអីក៝ន ឞូអូររាញាហាការ ជេងទឹកពាង់នើម អីទូហ្វេជឹតអីក៝ន ឞូអូររាញាឆារា ជេងឞូនុយ្សក៝នមែ។
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 តីសមាក៝នអីទែសឞើសឞូអូរទឹកពាង់នើមនៃ ជេងតាៈឞើសនាវគុអូរឆាយទើម យើនមាក៝នអីទែសឞើសអូរពាង់នើមអីឞូនុយ្សក៝នមែនៃ ជេងក៝នអីទែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែត៝ន។
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 លាសនទ្រីនាវអីអ្យាជេងតឹមឞានមានាវនតឹតទូនាវដ៝ង់ យ៝រលាសឞូអូរឞារហៃអីនៃជេងនាវនតឹតមាឞារអឹនាវតឹមរាង្លាប់កោរាញឞ្រាស។ អីទូហ្វេរាញាហាការ ជេងតឹមនតឹតមានាវតឹមរាង្លាប់អីគែសតាយោកឆីនាយ នោកកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវវៃមាមោឆេ នើស ឞូនុយ្សអីគុតាន៝ម់នាវវៃមោឆេ ជេងតឹមឞានមាទឹកមានាវវៃអីនៃ កើតហាការ ជេងទឹកអាឞ្រាហាម់ ។
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 ហាការ ជេងតឹមនតឹតមាយោកឆីនាយ តាឞ្រីអារាប់ ជេសរីជេងនាវនតឹតដ៝ង់មាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម តានែសនតូអ្យា ជេសរីប៝នអីនៃជេងនាវនតឹតមាទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល អីញអោតនាវវៃមោឆេ ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាក៝នហាការ នទ្រីខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាទឹកមានាវវៃអីនៃ។
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 ល៝ង់ឆារា អីឞូនុយ្សក៝នមែជេងនតឹតមាប៝នយេរូឆាលឹម អីគុតាកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាស ជេសរីប៝នអីនៃជេងនាវនតឹតមាទឹងលែៈឞូនុយ្សញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ពាង់តឹមឞានមាមេៈឞ៝ន់ នទ្រីឞ៝ន់ជេងតឹមឞានមាក៝នមែដ៝ង់។
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាស៖
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 អើអ៝សនោតានាវញឆីង ទឹងលែៈខាន់អៃមៃតឹមឞានមាអីឆាក់ ក៝នឆារា ដ៝ង់ ជេងក៝នកោរាញឞ្រាសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នល៝រ។
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 តារានោកអាឞ្រាហាម់ ក៝នអីទែសជេងតាៈឞើសនាវគុអូរឆាយទើមជានជេរមាក៝នអីទែសតាៈឞើសនាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែស។ អាបៃអ្យាគែសតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់។
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 យើនមាតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ អាមើមលាស? គែសញចីសកើតនអា៖ «អ៝ន់មៃនត្រុតលើយឞូអូរទឹកឞូ នទ្រែលមាអីក៝នឞូក្លោពាង់នៃ គៃមាអីក៝នឞូអូរទឹកឞូមោអោសឆ៝ៈទើននទើនទ្រៃនទ្រែលអីក៝នឞូក្លោឞូអូរក៝នមែ»។
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 អើអ៝សនោតានាវញឆីង លាសនទ្រីទឹងលែៈឞ៝ន់មោអោសទីអីក៝នឞូអូរទឹកឞូ ទឹងលែៈឞ៝ន់ជេងអីក៝ន ឞូអូរក៝នមែ។
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.