Atos 25

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ផេសតុស ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ​គែស​ពែ​នារ ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ​ហាន់​អា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 តា​នៃ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​ហាន់​ម៝ប់​ផេសតុស ​គៃ​មា​នតោន​ពោល ។ ផូង​នៃ​ឞ៝ញ​ផេសតុស ‌
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ទាន់​ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​ញជុន​ពោល ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​ញហើ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​ពាង់​មា​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ។ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​ក៝ប់​ងខឹត​ពោល ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង។
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 ផេសតុស ​អើស​មា​ផូង​នៃ៖ “ពោល ​លែៈ​ឞូ​ក្រុង​ពាង់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ជេសរី​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​គើញ​តា​ប៝ន​នៃ​ដ៝ង់។
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ដាៈ​កោរាញ​អាបាៈ​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់​អា​រី ជេសរី​លាស​គែស​តីស​តា​ពាង់ នតោន​ពាង់​ទោ”។
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 ផេសតុស ​គុ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​គែស​ឆឹន ជឹត​នារ ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ។ ត៝ត់​អោយ​តៃ​ពាង់​គុ​តា​រានើល​ផាត​ទោយ្ស ដាៈ​ឞូ​លែវ​ពោល ​តា​រី។
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ត៝ត់​ពាង់​តា​រី មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​គុ​ញជោម​ជុម​ពាង់ ជេសរី​នតោន​អោឞាល់​ទោយ្ស​ជ្រូៗ​អ៝ក់​ងាន់ តីស​មា​មោ​អោស​ឆៃ​មឞើស​នហេល​នាវ​តីស​អី​នៃ។
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 ពោល ​អើស៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​ព្រ៝ត​ជាន​តីស​ដាស​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ដាស​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​លាស​ដាស​កោរាញ​កាដាច់​ប៝ន​រោម ”។
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 យ៝រ​មា​ផេសតុស ​ពាង់​អុច​ញហើ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​មា​មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ពាង់​លាស​មា​ពោល ​កើត​នអា៖ “មៃ​អុច​ដ៝ង់​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​នទ្រែល​គ៝ប់ គៃ​មា​គ៝ប់​ផាត​ទោយ្ស​នាវ​អ្យា?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 ពោល ​អើស៖ “តា​អ្យា​ជេង​នតុក​ផាត​ទោយ្ស​កោរាញ​កាដាច់​ប៝ន​រោម ទី​មា​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់​តា​អ្យា។ គ៝ប់​មោ​អោស​ព្រ៝ត​ជាន​តីស​ដាស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល កើត​មៃ​លែៈ​គឹត​នហេល​ជេស​នាវ​អ្យា។
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 លាស​គ៝ប់​ម៝ប់​ជាន​ក្វែ​មោ​លាស​ជាន​តីស គែស​ទោយ្ស​ជ្រូ​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់ គ៝ប់​មោ​អោស​រាលាច់​ខឹត យើន​មា​លាស​នាវ​ខាន់​ពាង់​នតោន​គ៝ប់​នៃ​មោ​ងាន់ លាស​នទ្រី​មោ​អោស​ទី​ញជុន​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។ គ៝ប់​អុច​ហាវ​នាវ​អ្យា​ត៝ត់​អា​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម ​រី”។
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 ជេសរី​ផេសតុស ​តឹម​ញច្រាៈ​ដាស​មា​ផូង​កោរាញ​កើល​ពាង់​តា​នៃ ពាង់​លាស​មា​ពោល ៖ “មៃ​ទាន់​ហាវ​នាវ​មៃ​អា​កោរាញ​កាដាច់​រី លាស​នទ្រី​មៃ​ហាន់​អា​ពាង់​ទោ”។
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 ត៝ត់​ឆឹន ជឹត​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ ត៝ត់​ឞ្រោៈ​កាដាច់​អាគ្រឹពា នទ្រែល​មា​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ពាង់​រាញា​បេរេនីស ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា គៃ​មា​ហាន់​ខ៝ល់​អោប​អ្វែស​លាង់​ផេសតុស ។
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 កាដាច់​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​ជ៝ៈ​នារ ជេសរី​ផេសតុស ​ងក៝ច​នាវ​ពោល ​អ៝ន់​មា​កាដាច់​នៃ​គឹត ពាង់​លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តា​ត្រោម​នទ្រូង​អី​ផេលិច ​អេ​ហ៝ៈ​ផាត​ទោយ្ស​ហោម​រ៝ង​តា​នៃ។
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 ទោល​គ៝ប់​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​នតោន​ពាង់ ទាន់​អ៝ន់​គ៝ប់​តេៈ​ទោយ្ស​ពាង់។
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់ តា​ផូង​រោម ​មោ​វៃ​គែស​អោស​ញជុន​ទូ​ហ្វេ​អ៝ន់​ឞូ​តេៈ​ទោយ្ស លាស​នើម​អី​តើម​ទោយ្ស​អេ​ហ៝ៈ​គុ​តឹម​ម៝ប់​ងើយ​ឞើស​ត៝​ឞើស​អ្យា​ដាស​មា​នើម​អី​តើម​នតោន​ល៝រ។
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 ត៝ត់​ផូង​អី​នៃ​តា​អ្យា​នើស កាស​នារ​អោយ​តៃ​គ៝ប់​គុ​តា​នតុក​ផាត​ទោយ្ស នទ្រែល​មា​ដាៈ​ឞូ​លែវ​ពោល ​រ៝ មោ​អោស​ក៝ប់​ជ៝ៈ។
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 ផូង​អី​តើម​នតោន​ពាង់​គុ​តា​នតុក​ផាត​ទោយ្ស​រី​ទាទេ​ដ៝ង់ យើន​មា​មោ​អោស​ឆៃ​នតោន​ទូ​នតីល​នទើ​តីស​ក្វ៝ង់​កើត​នាវ​គ៝ប់​មឹន​ល៝រ។
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 ខាន់​ពាង់​មាន​មា​តឹម​រាលាច់​តា​នាវ​វៃ​ផូង​ខាន់​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​នាវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​យេឆូ ​លែៈ​ខឹត យើន​មា​ពោល ​លាស​ហោម​រេស​ទូ​រី​ទើម។
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​វៃ​ផាត​ទោយ្ស​នាវ​តឹម​រាលាច់​កើត​អី​នៃ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​អោប​ពោល ​លាស​ពាង់​អុច​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​តា​នៃ។
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 យើន​មា​ពាង់​អុច​ហាវ​នាវ​អ្យា​ត៝ត់​មា​កោរាញ​កាដាច់​ផាត​ទោយ្ស នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ក្រុង​ពាង់​តា​ត្រោម​នទ្រូង​ជឹត ក៝ប់​ត៝ត់​នារ​គ៝ប់​ញជុន​ពាង់​អ៝ន់​មា​កោរាញ​កាដាច់”។
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 កាដាច់​អាគ្រឹពា ​លាស​មា​ផេសតុស ៖ “គ៝ប់​អុច​អ្យាត់​នាវ​ឞូនុយ្ស​នៃ​ងើយ​ដ៝ង់”។ ផេសតុស ​អើស៖ “នារ​អោយ​តៃ​កាដាច់​តាង់​នាវ​ពាង់​ងើយ”។
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ​រី កាដាច់​អាគ្រឹពា នទ្រែល​មា​បេរេនីស ហាន់​តា​នតុក​ជ្រោ​រាបុន​ក្វ៝ង់​រឺម​ខឺម​ងាន់។ តា​នៃ​គែស​ផូង​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​តា​ប៝ន​នៃ​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់។ ជេសរី​ផេសតុស ​ដាៈ​ឞូ​លែវ​ពោល ​ហាន់​តា​រី។
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 ផេសតុស ​លាស៖ “គ៝ប់​ទាន់​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​កាដាច់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​វាច់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​តា​អ្យា ឞូនុយ្ស​អ្យា​ទឹង​លែៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​អ្យា ខាន់​ពាង់​ហាន់​នតោន​ពាង់​តា​គ៝ប់ នអ៝ប់​មា​នតែរ​ដាៈ​ងខឹត​លើយ​ពាង់។
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​មោ​អោស​ឆៃ​គែស​នាវ​តីស​តា​ពាង់​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់ យើន​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​អុច​ទាន់​នាវ​អ្យា​ហាវ​ត៝ត់​តា​កោរាញ​កាដាច់​ឞ៝ន់​តា​ប៝ន​រោម ។ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មឹន​ញជុន​ពាង់​អ៝ន់​ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​កាដាច់​តា​រី។
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 គ៝ប់​អេ​ហ៝ៈ​អោស​គែស​នាវ​នហេល​នានេៈ​មា​ញចីស​នាវ​ពាង់​មា​អ៝ន់​កោរាញ​កាដាច់​អី​នៃ​គឹត កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​អ្យា យើន​មា​នាវ​ខ្លៃ​អី​ហោ​នើស​ជេង​អុច​ម៝ប់​មា​កាដាច់​នើម​អ្យា។ លាស​លោច​ជេស​អោប​ពាង់ រី​មើ​គ៝ប់​គែស​នាវ​អាបាៈ​មា​ឞ្លាវ​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត។
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 យ៝រ​លាស​តឹង​មា​នាវ​មឹន​គ៝ប់ លាស​ញជុន​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស អ៝ន់​គែស​ញចីស​ងក៝ច​នហេល​នានេៈ​នាវ​នតោន​តា​ឆ៝ម់បុត​រី​ដ៝ង់”។
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.