Atos 25
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ផេសតុស ត៝ត់តាប៝នឆេឆារា គែសពែនារ ជេសរីពាង់លោសឞើសប៝ននៃហាន់អាប៝នយេរូឆាលឹម ។
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 តានៃមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញឞ្រីយូដា ហាន់ម៝ប់ផេសតុស គៃមានតោនពោល ។ ផូងនៃឞ៝ញផេសតុស
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ទាន់ពាង់អ៝ន់ឞូញជុនពោល តាប៝នយេរូឆាលឹម គៃមាអ៝ន់ពាង់ញហើនូយ្សនហ៝ម់អ្វែសពាង់មាកោរាញឞ្រីយូដា ។ យើនមាខាន់ពាង់លែៈតឹមទីទូនតោរនាវក៝ប់ងខឹតពោល រ៝ៈត្រ៝ង។
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ផេសតុស អើសមាផូងនៃ៖ “ពោល លែៈឞូក្រុងពាង់តាប៝នឆេឆារា ជេសរីគ៝ប់ព្លឹឆឹតគើញតាប៝ននៃដ៝ង់។
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃដាៈកោរាញអាបាៈហាន់នទ្រែលគ៝ប់អារី ជេសរីលាសគែសតីសតាពាង់ នតោនពាង់ទោ”។
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 ផេសតុស គុតាប៝នយេរូឆាលឹម គែសឆឹន ជឹតនារ ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតតាប៝នឆេឆារា ។ ត៝ត់អោយតៃពាង់គុតារានើលផាតទោយ្ស ដាៈឞូលែវពោល តារី។
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 ត៝ត់ពាង់តារី មពោលកោរាញឞ្រីយូដា អីតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម គុញជោមជុមពាង់ ជេសរីនតោនអោឞាល់ទោយ្សជ្រូៗអ៝ក់ងាន់ តីសមាមោអោសឆៃមឞើសនហេលនាវតីសអីនៃ។
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ពោល អើស៖ “គ៝ប់មោអោសព្រ៝តជានតីសដាសនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ដាសញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស មោលាសដាសកោរាញកាដាច់ប៝នរោម ”។
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 យ៝រមាផេសតុស ពាង់អុចញហើនូយ្សនហ៝ម់អ្វែសមាមពោលកោរាញឞ្រីយូដា ពាង់លាសមាពោល កើតនអា៖ “មៃអុចដ៝ង់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនទ្រែលគ៝ប់ គៃមាគ៝ប់ផាតទោយ្សនាវអ្យា?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 ពោល អើស៖ “តាអ្យាជេងនតុកផាតទោយ្សកោរាញកាដាច់ប៝នរោម ទីមាផាតទោយ្សគ៝ប់តាអ្យា។ គ៝ប់មោអោសព្រ៝តជានតីសដាសមាផូងអីឆ្រាអែល កើតមៃលែៈគឹតនហេលជេសនាវអ្យា។
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 លាសគ៝ប់ម៝ប់ជានក្វែមោលាសជានតីស គែសទោយ្សជ្រូត៝ត់មាខឹតឆាក់ គ៝ប់មោអោសរាលាច់ខឹត យើនមាលាសនាវខាន់ពាង់នតោនគ៝ប់នៃមោងាន់ លាសនទ្រីមោអោសទីញជុនគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់ពាង់។ គ៝ប់អុចហាវនាវអ្យាត៝ត់អាកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម រី”។
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 ជេសរីផេសតុស តឹមញច្រាៈដាសមាផូងកោរាញកើលពាង់តានៃ ពាង់លាសមាពោល ៖ “មៃទាន់ហាវនាវមៃអាកោរាញកាដាច់រី លាសនទ្រីមៃហាន់អាពាង់ទោ”។
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 ត៝ត់ឆឹន ជឹតនារឞើសកើយនៃ ត៝ត់ឞ្រោៈកាដាច់អាគ្រឹពា នទ្រែលមាអ៝សឞូអូរពាង់រាញាបេរេនីស ខាន់ពាង់ហាន់តាប៝នឆេឆារា គៃមាហាន់ខ៝ល់អោបអ្វែសលាង់ផេសតុស ។
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 កាដាច់គុតាប៝ននៃជ៝ៈនារ ជេសរីផេសតុស ងក៝ចនាវពោល អ៝ន់មាកាដាច់នៃគឹត ពាង់លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សតាត្រោមនទ្រូងអីផេលិច អេហ៝ៈផាតទោយ្សហោមរ៝ងតានៃ។
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 ទោលគ៝ប់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម គែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញឞ្រីយូដា នតោនពាង់ ទាន់អ៝ន់គ៝ប់តេៈទោយ្សពាង់។
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 គ៝ប់លាសមាខាន់ពាង់ តាផូងរោម មោវៃគែសអោសញជុនទូហ្វេអ៝ន់ឞូតេៈទោយ្ស លាសនើមអីតើមទោយ្សអេហ៝ៈគុតឹមម៝ប់ងើយឞើសត៝ឞើសអ្យាដាសមានើមអីតើមនតោនល៝រ។
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ត៝ត់ផូងអីនៃតាអ្យានើស កាសនារអោយតៃគ៝ប់គុតានតុកផាតទោយ្ស នទ្រែលមាដាៈឞូលែវពោល រ៝ មោអោសក៝ប់ជ៝ៈ។
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 ផូងអីតើមនតោនពាង់គុតានតុកផាតទោយ្សរីទាទេដ៝ង់ យើនមាមោអោសឆៃនតោនទូនតីលនទើតីសក្វ៝ង់កើតនាវគ៝ប់មឹនល៝រ។
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 ខាន់ពាង់មានមាតឹមរាលាច់តានាវវៃផូងខាន់ពាង់នើម នទ្រែលមានាវទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាយេឆូ លែៈខឹត យើនមាពោល លាសហោមរេសទូរីទើម។
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 យ៝រលាសគ៝ប់មោវៃផាតទោយ្សនាវតឹមរាលាច់កើតអីនៃ នទ្រីទឹងគ៝ប់អោបពោល លាសពាង់អុចហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម គៃមាផាតទោយ្សតានៃ។
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 យើនមាពាង់អុចហាវនាវអ្យាត៝ត់មាកោរាញកាដាច់ផាតទោយ្ស នទ្រីទឹងគ៝ប់ដាៈឞូក្រុងពាង់តាត្រោមនទ្រូងជឹត ក៝ប់ត៝ត់នារគ៝ប់ញជុនពាង់អ៝ន់មាកោរាញកាដាច់”។
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 កាដាច់អាគ្រឹពា លាសមាផេសតុស ៖ “គ៝ប់អុចអ្យាត់នាវឞូនុយ្សនៃងើយដ៝ង់”។ ផេសតុស អើស៖ “នារអោយតៃកាដាច់តាង់នាវពាង់ងើយ”។
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 ត៝ត់នារអោយតៃរី កាដាច់អាគ្រឹពា នទ្រែលមាបេរេនីស ហាន់តានតុកជ្រោរាបុនក្វ៝ង់រឺមខឺមងាន់។ តានៃគែសផូងកោរាញតាហែនក្វ៝ង់ នទ្រែលមាផូងកោរាញតាប៝ននៃហាន់នទ្រែលពាង់។ ជេសរីផេសតុស ដាៈឞូលែវពោល ហាន់តារី។
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ផេសតុស លាស៖ “គ៝ប់ទាន់ងក៝ចអ៝ន់មាកាដាច់ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីវាច់គុនទ្រែលគ៝ប់តាអ្យា ឞូនុយ្សអ្យាទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាតាប៝នអ្យា ខាន់ពាង់ហាន់នតោនពាង់តាគ៝ប់ នអ៝ប់មានតែរដាៈងខឹតលើយពាង់។
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ល៝ង់គ៝ប់អ្យាមោអោសឆៃគែសនាវតីសតាពាង់ត៝ត់មាខឹតឆាក់ យើនមាឆាក់ពាង់នើមអុចទាន់នាវអ្យាហាវត៝ត់តាកោរាញកាដាច់ឞ៝ន់តាប៝នរោម ។ នទ្រីទឹងគ៝ប់មឹនញជុនពាង់អ៝ន់ហាន់ម៝ប់កោរាញកាដាច់តារី។
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 គ៝ប់អេហ៝ៈអោសគែសនាវនហេលនានេៈមាញចីសនាវពាង់មាអ៝ន់កោរាញកាដាច់អីនៃគឹត កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ដាៈឞូក្វាល់ពាង់ហាន់ម៝ប់ខាន់អៃមៃតាអ្យា យើនមានាវខ្លៃអីហោនើសជេងអុចម៝ប់មាកាដាច់នើមអ្យា។ លាសលោចជេសអោបពាង់ រីមើគ៝ប់គែសនាវអាបាៈមាឞ្លាវញចីសតាឆ៝ម់បុត។
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 យ៝រលាសតឹងមានាវមឹនគ៝ប់ លាសញជុនឞូនុយ្សទោយ្ស អ៝ន់គែសញចីសងក៝ចនហេលនានេៈនាវនតោនតាឆ៝ម់បុតរីដ៝ង់”។
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.