Atos 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ទាន់កោសមឞាសលាសអ្វែសមាថេវផីល អ៝ន់គឹត! តាឆ៝ម់បុតគ៝ប់ញចីសឞើសកើយនើសងក៝ចទឹងលែៈនទើឞ្រាសយេឆូ ជាន នទ្រែលមាទឹងលែៈនាវពាង់នតុមនតី ឞើសពាង់នតើមនតុមនតីឞូនុយ្ស
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 នហ៝មាត៝ត់នារកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈនហាវពាង់តាត្រោកតានតុកពាង់នើមតាកាលើ។ ជេសទ៝ក់រេសអេល៝រពាង់ហាវតានៃ ពាង់នតិញនាវមាមពោលកោរាញអ៝សម៝នអីពាង់នើមលែៈជេសកើយ្សនើស ពាង់នតិញខាន់ពាង់តឹងឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសមឞើសមាពាង់។
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 លោចជេសពាង់ទើននាវជេរជ៝ត់នហ៝មាខឹតនៃ គែស ៤០ នាង់ ៤០ នារពាង់ញហើឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាមពោលកោរាញអ៝សម៝នឆៃអ៝ក់ងាន់ គៃមាអ៝ន់ខាន់ពាង់គឹតនហេលលាសពាង់លែៈទ៝ក់រេសងាន់ ពាង់ជានអ៝ក់នតីលនទើដ៝ង់។ នោកនៃពាង់ងក្រែមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់។
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 គែសទូតឹទោលឞ្រាសយេឆូ គុឆោងឆានទ្រែលមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ពាង់លាស៖ “លើយហ៝ៈអោសទូលោសឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់លែៈជេសមឞើសមាខាន់មៃ ឞឹគ៝ប់លែៈត៝នញជុនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលាប់គុតាខាន់មៃ។ ក៝ប់តាអ្យាហ៝ៈ ត៝ត់នាវត៝នអីនៃត្រុយ្សងាន់។
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 យោហាន-បាប់តែម វៃជានបាប់តែមយុកឞូមាទាក យើនមាហោមដេៈនារជឹតនាប់តៃកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាឆាក់ខាន់មៃ។ នទើអីនៃតឹមឞានមាខាន់មៃយុកមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដ៝ង់”។
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝នតឹមរាបុនឞាល់តាយោកតើមអោលីវ ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ អាបៃអ្យាបាសមៃជេងកាដាច់ឞ្រីទាកអីឆ្រាអែល ?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 ពាង់អើស៖ “តារានោកម៝ងនារនៃមោអោសអ៝ន់ខាន់មៃគឹត ឞឹគ៝ប់នើមទើមជាននទើអីនៃនោកពាង់នើមអុច។
7 Jesus respondeu:
8 យើនមាគែសទូនាវគ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹត៖ ត៝ត់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាឆាក់ខាន់មៃ ខាន់មៃគែសនាវឞ្រាស។ ជេសរីនាវខ្លៃអីខាន់មៃលែៈឆៃលែៈតាង់គ៝ប់នតុមនតីគ៝ប់ជាននើស ខាន់មៃជានតើមមឞើសងក៝ចតាប៝នយេរូឆាលឹម អ្យា តាប៝នអេងតាឞ្រីយូដា តាឞ្រីឆាមារី ជេសរីនហ៝មាលាមនែសនតូអ្យា”។
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនៃ ទោលមពោលកោរាញអ៝សម៝នហោមអ្វាញ់ពាង់ កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈនហាវពាង់តាកាលើត្រោក ជេសរីគែសតុកងកីងលើយពាង់ ឞូមោហោមអោសឆៃពាង់។
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 ទោលខាន់ពាង់ហោមអ្វាញ់ងគើររើកហើកឞ្រាសយេឆូ ហាវកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាសនៃ ទោមាឆៃឞារហៃញឆ៝សខ៝អាវងលាងទ៝ក់នទ្រែលខាន់ពាង់តានៃ ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃតោងពារ់
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 ជេសរីខាន់ពាង់លាស៖ “ហើយមពោលឞ្រីកាលីលេ ! ម៝សនទើងគើរអ្វាញ់ខាន់មរែជឹតលើត្រោករី? កោរាញយេឆូ នៃលែៈកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈឞើសខាន់មៃនហាវកាលើត្រោក ពាង់មោអោសព្លឹឆឹតតៃតាអ្យាអាបៃអ្យា យើនមាគែសទូនារពាង់មរាព្លឹតៃតឹមឞានមាខាន់មៃឆៃពាង់ហាវកាលើត្រោកនៃនើសដ៝ង់”។
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝នព្លឹឆឹតឞើសយោកនៃ ឆឹតជឹតប៝នយេរូឆាលឹម ។ យោកអីនៃឞូរាញាលាសយោកតើមអោលីវ ងាយឞើសយោកនៃដាសយេរូឆាលឹម ក្លាប់លាសទូកីលោមែត។
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 ត៝ត់តាប៝ននៃ ខាន់ពាង់លាប់តាជៃខាន់ពាង់គុ ជេសរីហាវតាជ្រោកាលើរី។ តានៃគែសពេត្រោស គែសយោហាន គែសយាកើ គែសអ៝ន់ទ្រេ គែសផីលីប គែសថោមាស គែសបារថោលោមេ គែសមាថាយ គែសយាកើ អីក៝នអាល់ផាយ គែសឆីមោន អីឞូក្វាល់លាស«ឞូនុយ្សគើយ្ស » នទ្រែលមាយូដាស អីក៝នយាកោប អាអេងជឹត។
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 លែៈមពោលនៃតឹមទីទូនតោរនាវគៃមាគុមឞើសឆើមនទ្រែលនឹង។ តានៃគែសដ៝ង់មពោលឞូអូរអាបាៈអេងអីវៃតឹងឞ្រាសយេឆូ ជេសរីគែសមារី អីមេៈឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអីអ៝សៗឞូក្លោពាង់ដ៝ង់។
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 នោកនារនៃគែសឞូនុយ្សអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គុរាបុនក្លាប់លាសគែស ១២០ នុយ្ស។ ជេសរីពេត្រោស ទ៝ក់តាងក្លាងងគូលខាន់ពាង់រី ពាង់លាសកើតនអា៖
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 ខាន់មៃលែៈគឹតជេសនទើអ្យា ព្រាក់អីយូដាស គែសតាៈឞើសងខោមជាននទើអ្យើសនៃនើស ឞូឆ៝ៈព្រាក់អីនៃរាវាត់ទូលោកនែសមីរ ជេសរីពាង់ចោតងកុប នហ៝មាព្រីសនទុលលោសព្រ៝ចរាឞ៝ម់។
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 នាវអ្យាលែៈឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម តាង់លឺទាទេ នហ៝មាឞូក្វាល់នតុកនៃតឹងនាវងើយខាន់ពាង់នើមលាស៖ «ហាខែលដាមាស » រាឞ្លាងនាវអីនៃលាស៖ «មីរមហាម»។
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយតានាវមព្រើអើមលែៈញចីសលាស៖
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 កើតនទ្រីអ៝ន់ឞ៝ន់ឆ៝ៈទូហ្វេឞូនុយ្សមានត្រ៝ៈពាង់។ អ្យាត់មាឞូនុយ្សអីនៃអីលែៈគុនទ្រែលឞ៝ន់បាបើ ទោលកោរាញយេឆូ លែវត្រ៝ងមាឞ៝ន់
21 — ausente —
22 នតើមឞើសយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកពាង់មាទាក នហ៝មាត៝ត់កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈពាង់លោសឞើសឞ៝ន់គុនតុកកោរាញឞ្រាសនើម។ នទ្រីអ៝ន់ឞ៝ន់កើយ្សទូហ្វេឞូនុយ្សគៃមាជានតើមងក៝ចនទ្រែលឞ៝ន់មានាវខ្លៃកោរាញយេឆូ ទ៝ក់រេស”។
22 — ausente —
23 ជេសរីខាន់ពាង់អុចឆ៝ៈឞារហៃអ៝សម៝ន ទូហ្វេរីរាញាយោឆែប ឞូវៃក្វាល់ពាង់បារឆាបាស មោលាសក្វាល់យុសតុស ដ៝ង់ អីទូហ្វេជឹតរាញាមាត់ថេស ។
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់មឞើសឆើមកើតនអា៖ “ហើយកោរាញ! មៃគឹតនូយ្សនហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្ស លាសនទ្រីទាន់មៃមឞើសមាហេន អាសតាៈមៃអុចកើយ្សតាឞារហៃខាន់ពាង់អ្យា
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 គៃមាជានការជេងកោរាញអ៝សម៝ននត្រ៝ៈយូដាស យ៝រលាសយូដាស លែៈនត្លើយនាវការអ្យាលែៈខឹតហាន់គុអានតុកពាង់នើមរី”។
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 ជេសរីខាន់ពាង់ញុបនទើញច្រ៝សនៃទីតាព្លាង់មាត់ថេស ឆ៝ៈពាង់គុនទ្រែល ១១ កោរាញអ៝សម៝ននៃ។
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.