Atos 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ទាន់​កោស​មឞាស​លាស​អ្វែស​មា​ថេវផីល ​អ៝ន់​គឹត! តា​ឆ៝ម់បុត​គ៝ប់​ញចីស​ឞើស​កើយ​នើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​ពាង់​នតុម​នតី ឞើស​ពាង់​នតើម​នតុម​នតី​ឞូនុយ្ស‌
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​នហាវ​ពាង់​តា​ត្រោក​តា​នតុក​ពាង់​នើម​តា​កាលើ។ ជេស​ទ៝ក់​រេស​អេ​ល៝រ​ពាង់​ហាវ​តា​នៃ ពាង់​នតិញ​នាវ​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អី​ពាង់​នើម​លែៈ​ជេស​កើយ្ស​នើស ពាង់​នតិញ​ខាន់​ពាង់​តឹង​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​មឞើស​មា​ពាង់។
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 លោច​ជេស​ពាង់​ទើន​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​នហ៝​មា​ខឹត​នៃ គែស ៤០ នាង់ ៤០ នារ​ពាង់​ញហើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​អ៝ក់​ងាន់ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គឹត​នហេល​លាស​ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ងាន់ ពាង់​ជាន​អ៝ក់​នតីល​នទើ​ដ៝ង់។ នោក​នៃ​ពាង់​ងក្រែ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់។
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 គែស​ទូ​តឹ​ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន ពាង់​លាស៖ “លើយ​ហ៝ៈ​អោស​ទូ​លោស​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់​លែៈ​ជេស​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ឞឹ​គ៝ប់​លែៈ​ត៝ន​ញជុន​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លាប់​គុ​តា​ខាន់​មៃ។ ក៝ប់​តា​អ្យា​ហ៝ៈ ត៝ត់​នាវ​ត៝ន​អី​នៃ​ត្រុយ្ស​ងាន់។
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 យោហាន-​បាប់តែម ​វៃ​ជាន​បាប់តែម​យុក​ឞូ​មា​ទាក យើន​មា​ហោម​ដេៈ​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ឆាក់​ខាន់​មៃ។ នទើ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​មៃ​យុក​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ដ៝ង់”។
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​តឹម​រាបុន​ឞាល់​តា​យោក​តើម​អោលីវ ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ អាបៃ​អ្យា​បាស​មៃ​ជេង​កាដាច់​ឞ្រី​ទាក​អីឆ្រាអែល ?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 ពាង់​អើស៖ “តា​រានោក​ម៝ង​នារ​នៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត ឞឹ​គ៝ប់​នើម​ទើម​ជាន​នទើ​អី​នៃ​នោក​ពាង់​នើម​អុច។
7 Jesus respondeu:
8 យើន​មា​គែស​ទូ​នាវ​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត៖ ត៝ត់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ឆាក់​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​ឞ្រាស។ ជេសរី​នាវ​ខ្លៃ​អី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់​គ៝ប់​នតុម​នតី​គ៝ប់​ជាន​នើស ខាន់​មៃ​ជាន​តើម​មឞើស​ងក៝ច​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា តា​ប៝ន​អេង​តា​ឞ្រី​យូដា តា​ឞ្រី​ឆាមារី ជេសរី​នហ៝​មា​លាម​នែស​នតូ​អ្យា”។
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នៃ ទោល​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ហោម​អ្វាញ់​ពាង់ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​នហាវ​ពាង់​តា​កាលើ​ត្រោក ជេសរី​គែស​តុក​ងកីង​លើយ​ពាង់ ឞូ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​ពាង់។
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 ទោល​ខាន់​ពាង់​ហោម​អ្វាញ់​ងគើរ​រើក​ហើក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ ទោ​មា​ឆៃ​ឞារ​ហៃ​ញឆ៝ស​ខ៝​អាវ​ងលាង​ទ៝ក់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តោង​ពារ់‌
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ហើយ​មពោល​ឞ្រី​កាលីលេ ! ម៝ស​នទើ​ងគើរ​អ្វាញ់​ខាន់​មរែ​ជឹត​លើ​ត្រោក​រី? កោរាញ​យេឆូ ​នៃ​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​ឞើស​ខាន់​មៃ​នហាវ​កាលើ​ត្រោក ពាង់​មោ​អោស​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​អ្យា​អាបៃ​អ្យា យើន​មា​គែស​ទូ​នារ​ពាង់​មរា​ព្លឹ​តៃ​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​មៃ​ឆៃ​ពាង់​ហាវ​កាលើ​ត្រោក​នៃ​នើស​ដ៝ង់”។
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ព្លឹ​ឆឹត​ឞើស​យោក​នៃ ឆឹត​ជឹត​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ យោក​អី​នៃ​ឞូ​រាញា​លាស​យោក​តើម​អោលីវ ងាយ​ឞើស​យោក​នៃ​ដាស​យេរូឆាលឹម ​ក្លាប់​លាស​ទូ​កីលោមែត។
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​គុ ជេសរី​ហាវ​តា​ជ្រោ​កាលើ​រី។ តា​នៃ​គែស​ពេត្រោស គែស​យោហាន គែស​យាកើ គែស​អ៝ន់ទ្រេ គែស​ផីលីប គែស​ថោមាស គែស​បារថោលោមេ គែស​មាថាយ គែស​យាកើ ​អី​ក៝ន​អាល់ផាយ គែស​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«ឞូនុយ្ស​គើយ្ស » នទ្រែល​មា​យូដាស ​អី​ក៝ន​យាកោប ​អា​អេង​ជឹត។
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 លែៈ​មពោល​នៃ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​គៃ​មា​គុ​មឞើស​ឆើម​នទ្រែល​នឹង។ តា​នៃ​គែស​ដ៝ង់​មពោល​ឞូ​អូរ​អាបាៈ​អេង​អី​វៃ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​គែស​មារី ​អី​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​អី​អ៝សៗ​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​ដ៝ង់។
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 នោក​នារ​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​រាបុន​ក្លាប់​លាស​គែស ១២០ នុយ្ស។ ជេសរី​ពេត្រោស ​ទ៝ក់​តា​ងក្លាង​ងគូល​ខាន់​ពាង់​រី ពាង់​លាស​កើត​នអា៖
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នទើ​អ្យា ព្រាក់​អី​យូដាស ​គែស​តាៈ​ឞើស​ងខោម​ជាន​នទើ​អ្យើស​នៃ​នើស ឞូ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​រាវាត់​ទូ​លោក​នែស​មីរ ជេសរី​ពាង់​ចោត​ងកុប នហ៝​មា​ព្រីស​នទុល​លោស​ព្រ៝ច​រាឞ៝ម់។
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 នាវ​អ្យា​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​តាង់​លឺ​ទាទេ នហ៝​មា​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​នៃ​តឹង​នាវ​ងើយ​ខាន់​ពាង់​នើម​លាស៖ «ហាខែលដាមាស » រាឞ្លាង​នាវ​អី​នៃ​លាស៖ «មីរ​មហាម»។
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​តា​នាវ​មព្រើ​អើម​លែៈ​ញចីស​លាស៖
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មា​នត្រ៝ៈ​ពាង់។ អ្យាត់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អី​លែៈ​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់​បាបើ ទោល​កោរាញ​យេឆូ ​លែវ​ត្រ៝ង​មា​ឞ៝ន់‌
21 — ausente —
22 នតើម​ឞើស​យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​យុក​ពាង់​មា​ទាក នហ៝​មា​ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ៝ន់​គុ​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​កើយ្ស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គៃ​មា​ជាន​តើម​ងក៝ច​នទ្រែល​ឞ៝ន់​មា​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​យេឆូ ​ទ៝ក់​រេស”។
22 — ausente —
23 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អុច​ឆ៝ៈ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន ទូ​ហ្វេ​រី​រាញា​យោឆែប ឞូ​វៃ​ក្វាល់​ពាង់​បារឆាបាស មោ​លាស​ក្វាល់​យុសតុស ​ដ៝ង់ អី​ទូ​ហ្វេ​ជឹត​រាញា​មាត់ថេស ។
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​មឞើស​ឆើម​កើត​នអា៖ “ហើយ​កោរាញ! មៃ​គឹត​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​មឞើស​មា​ហេន អាស​តាៈ​មៃ​អុច​កើយ្ស​តា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អ្យា‌
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 គៃ​មា​ជាន​ការ​ជេង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នត្រ៝ៈ​យូដាស យ៝រ​លាស​យូដាស ​លែៈ​នត្លើយ​នាវ​ការ​អ្យា​លែៈ​ខឹត​ហាន់​គុ​អា​នតុក​ពាង់​នើម​រី”។
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញុប​នទើ​ញច្រ៝ស​នៃ​ទី​តា​ព្លាង់​មាត់ថេស ឆ៝ៈ​ពាង់​គុ​នទ្រែល ១១ កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ។
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.