Atos 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ទាន់​កោស​មឞាស​លាស​អ្វែស​មា​ថេវផីល ​អ៝ន់​គឹត! តា​ឆ៝ម់បុត​គ៝ប់​ញចីស​ឞើស​កើយ​នើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​ពាង់​នតុម​នតី ឞើស​ពាង់​នតើម​នតុម​នតី​ឞូនុយ្ស‌
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​នហាវ​ពាង់​តា​ត្រោក​តា​នតុក​ពាង់​នើម​តា​កាលើ។ ជេស​ទ៝ក់​រេស​អេ​ល៝រ​ពាង់​ហាវ​តា​នៃ ពាង់​នតិញ​នាវ​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អី​ពាង់​នើម​លែៈ​ជេស​កើយ្ស​នើស ពាង់​នតិញ​ខាន់​ពាង់​តឹង​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​មឞើស​មា​ពាង់។
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 លោច​ជេស​ពាង់​ទើន​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​នហ៝​មា​ខឹត​នៃ គែស ៤០ នាង់ ៤០ នារ​ពាង់​ញហើ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​អ៝ក់​ងាន់ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គឹត​នហេល​លាស​ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ងាន់ ពាង់​ជាន​អ៝ក់​នតីល​នទើ​ដ៝ង់។ នោក​នៃ​ពាង់​ងក្រែ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់។
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 គែស​ទូ​តឹ​ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន ពាង់​លាស៖ “លើយ​ហ៝ៈ​អោស​ទូ​លោស​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ គ៝ប់​លែៈ​ជេស​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ឞឹ​គ៝ប់​លែៈ​ត៝ន​ញជុន​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លាប់​គុ​តា​ខាន់​មៃ។ ក៝ប់​តា​អ្យា​ហ៝ៈ ត៝ត់​នាវ​ត៝ន​អី​នៃ​ត្រុយ្ស​ងាន់។
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 យោហាន-​បាប់តែម ​វៃ​ជាន​បាប់តែម​យុក​ឞូ​មា​ទាក យើន​មា​ហោម​ដេៈ​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ឆាក់​ខាន់​មៃ។ នទើ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​មៃ​យុក​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ដ៝ង់”។
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​តឹម​រាបុន​ឞាល់​តា​យោក​តើម​អោលីវ ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ អាបៃ​អ្យា​បាស​មៃ​ជេង​កាដាច់​ឞ្រី​ទាក​អីឆ្រាអែល ?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 ពាង់​អើស៖ “តា​រានោក​ម៝ង​នារ​នៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត ឞឹ​គ៝ប់​នើម​ទើម​ជាន​នទើ​អី​នៃ​នោក​ពាង់​នើម​អុច។
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 យើន​មា​គែស​ទូ​នាវ​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត៖ ត៝ត់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ឆាក់​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​ឞ្រាស។ ជេសរី​នាវ​ខ្លៃ​អី​ខាន់​មៃ​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់​គ៝ប់​នតុម​នតី​គ៝ប់​ជាន​នើស ខាន់​មៃ​ជាន​តើម​មឞើស​ងក៝ច​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា តា​ប៝ន​អេង​តា​ឞ្រី​យូដា តា​ឞ្រី​ឆាមារី ជេសរី​នហ៝​មា​លាម​នែស​នតូ​អ្យា”។
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នៃ ទោល​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ហោម​អ្វាញ់​ពាង់ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​នហាវ​ពាង់​តា​កាលើ​ត្រោក ជេសរី​គែស​តុក​ងកីង​លើយ​ពាង់ ឞូ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​ពាង់។
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ទោល​ខាន់​ពាង់​ហោម​អ្វាញ់​ងគើរ​រើក​ហើក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ ទោ​មា​ឆៃ​ឞារ​ហៃ​ញឆ៝ស​ខ៝​អាវ​ងលាង​ទ៝ក់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តោង​ពារ់‌
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ហើយ​មពោល​ឞ្រី​កាលីលេ ! ម៝ស​នទើ​ងគើរ​អ្វាញ់​ខាន់​មរែ​ជឹត​លើ​ត្រោក​រី? កោរាញ​យេឆូ ​នៃ​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​ឞើស​ខាន់​មៃ​នហាវ​កាលើ​ត្រោក ពាង់​មោ​អោស​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​អ្យា​អាបៃ​អ្យា យើន​មា​គែស​ទូ​នារ​ពាង់​មរា​ព្លឹ​តៃ​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​មៃ​ឆៃ​ពាង់​ហាវ​កាលើ​ត្រោក​នៃ​នើស​ដ៝ង់”។
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ព្លឹ​ឆឹត​ឞើស​យោក​នៃ ឆឹត​ជឹត​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ យោក​អី​នៃ​ឞូ​រាញា​លាស​យោក​តើម​អោលីវ ងាយ​ឞើស​យោក​នៃ​ដាស​យេរូឆាលឹម ​ក្លាប់​លាស​ទូ​កីលោមែត។
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​គុ ជេសរី​ហាវ​តា​ជ្រោ​កាលើ​រី។ តា​នៃ​គែស​ពេត្រោស គែស​យោហាន គែស​យាកើ គែស​អ៝ន់ទ្រេ គែស​ផីលីប គែស​ថោមាស គែស​បារថោលោមេ គែស​មាថាយ គែស​យាកើ ​អី​ក៝ន​អាល់ផាយ គែស​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«ឞូនុយ្ស​គើយ្ស » នទ្រែល​មា​យូដាស ​អី​ក៝ន​យាកោប ​អា​អេង​ជឹត។
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 លែៈ​មពោល​នៃ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​គៃ​មា​គុ​មឞើស​ឆើម​នទ្រែល​នឹង។ តា​នៃ​គែស​ដ៝ង់​មពោល​ឞូ​អូរ​អាបាៈ​អេង​អី​វៃ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​គែស​មារី ​អី​មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​អី​អ៝សៗ​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​ដ៝ង់។
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 នោក​នារ​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​រាបុន​ក្លាប់​លាស​គែស ១២០ នុយ្ស។ ជេសរី​ពេត្រោស ​ទ៝ក់​តា​ងក្លាង​ងគូល​ខាន់​ពាង់​រី ពាង់​លាស​កើត​នអា៖
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 — ausente —
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នទើ​អ្យា ព្រាក់​អី​យូដាស ​គែស​តាៈ​ឞើស​ងខោម​ជាន​នទើ​អ្យើស​នៃ​នើស ឞូ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​រាវាត់​ទូ​លោក​នែស​មីរ ជេសរី​ពាង់​ចោត​ងកុប នហ៝​មា​ព្រីស​នទុល​លោស​ព្រ៝ច​រាឞ៝ម់។
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 នាវ​អ្យា​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​តាង់​លឺ​ទាទេ នហ៝​មា​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​នៃ​តឹង​នាវ​ងើយ​ខាន់​ពាង់​នើម​លាស៖ «ហាខែលដាមាស » រាឞ្លាង​នាវ​អី​នៃ​លាស៖ «មីរ​មហាម»។
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​តា​នាវ​មព្រើ​អើម​លែៈ​ញចីស​លាស៖
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មា​នត្រ៝ៈ​ពាង់។ អ្យាត់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អី​លែៈ​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់​បាបើ ទោល​កោរាញ​យេឆូ ​លែវ​ត្រ៝ង​មា​ឞ៝ន់‌
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 នតើម​ឞើស​យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​យុក​ពាង់​មា​ទាក នហ៝​មា​ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ៝ន់​គុ​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​កើយ្ស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គៃ​មា​ជាន​តើម​ងក៝ច​នទ្រែល​ឞ៝ន់​មា​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​យេឆូ ​ទ៝ក់​រេស”។
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អុច​ឆ៝ៈ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន ទូ​ហ្វេ​រី​រាញា​យោឆែប ឞូ​វៃ​ក្វាល់​ពាង់​បារឆាបាស មោ​លាស​ក្វាល់​យុសតុស ​ដ៝ង់ អី​ទូ​ហ្វេ​ជឹត​រាញា​មាត់ថេស ។
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​មឞើស​ឆើម​កើត​នអា៖ “ហើយ​កោរាញ! មៃ​គឹត​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​មឞើស​មា​ហេន អាស​តាៈ​មៃ​អុច​កើយ្ស​តា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អ្យា‌
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 គៃ​មា​ជាន​ការ​ជេង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នត្រ៝ៈ​យូដាស យ៝រ​លាស​យូដាស ​លែៈ​នត្លើយ​នាវ​ការ​អ្យា​លែៈ​ខឹត​ហាន់​គុ​អា​នតុក​ពាង់​នើម​រី”។
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញុប​នទើ​ញច្រ៝ស​នៃ​ទី​តា​ព្លាង់​មាត់ថេស ឆ៝ៈ​ពាង់​គុ​នទ្រែល ១១ កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ។
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.