Atos 10

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 តា​ប៝ន​ឆេឆារា គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​កោនេលេស ពាង់​ជេង​កោរាញ​តាហែន​រោម មពោល​ក៝ន​តាហែន​ពាង់​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«មពោល​ឞ្រី​អីតាលី »។
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ពាង់​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ក្លាច​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។ ពាង់​អ៝ន់​អ៝ក់​ព្រាក់​យោៈ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝​អាច​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មឞើស​ឆើម​ក្វាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​មរ៝​មរាង់។
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 គែស​ទូ​នារ​ក្លាប់​លាស​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់ ពាង់​តឹម​ឆៃ​នហេល​ដាស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​ពាង់​រី។ តោង​ពារ់​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោនេលេស !”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 កោនេលេស ​អ្វាញ់​ជឹត​តោង​ពារ់​រី អើស​មា​ពាង់​នអ៝ប់​មា​ក្លាច​ញឆ៝រ់៖ “ហើយ​កោរាញ ម៝ស​គែស​នាវ​ហាៈ?” តោង​ពារ់​លាស៖ “នាវ​មៃ​មឞើស​ឆើម​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ្យាត់​ជេស នទ្រែល​មា​ព្រាក់​អី​មៃ​គែស​នាវ​យោៈ​អ៝ន់​មា​ឞូ​នៃ​គឹត​ត៝ត់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​ហោម​កាស​គឹត​ដ៝ង់។
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 លាស​នទ្រី​មៃ​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​តា​ប៝ន​យោបពេ ​រី​អាបៃ​រ៝ ជាៈ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​វាច់​តា​អ្យា។
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 ពាង់​គុ​តា​ជៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​រាញា​ឆីមោន ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រាប់​នតោ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អេង​ជាន​នទើ​អេងៗ។ ជៃ​អី​នៃ​ទាច់​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់”។
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 ត៝ត់​មា​ទូ​ជេស​តោង​ពារ់​អី​គុ​ងើយ​ដាស​កោនេលេស ​នៃ ជេសរី​ពាង់​ក្វាល់​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​តាហែន​អី​គុ​ទាច់​នទ្រែល​ពាង់​នើម​បាបើ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់ វាច់​តា​រី។
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ជេស​ពាង់​មឞើស​លែៈ​ផ្យៅ​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​យោបពេ ​រី។
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 កាស​អោយ​តៃ ខាន់​ពាង់​ពែ​នុយ្ស​នៃ​ហាន់​ឞើយ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​យោបពេ ​រី ទី​នារ​ងក្លាង​ឞោក ពេត្រោស ​ហាវ​មឞើស​ឆើម​តា​កាលើ​ច៝រ​ជៃ​រី។ ច៝រ​ជៃ​តា​នតុក​នៃ​ល៝ង់​គៃ​មា​ជាន​ការ​អេងៗ។
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ទោល​នៃ​ពាង់​ជី​ង៝ត ឞូ​ញចោ​មា​នទ្រាប់​ព្យាង់​ត្រាវ​មា​អ៝ន់​ពាង់​ឆោង ពាង់​នហ៝​មា​តឹម​ឆៃ​រ៝។
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ពាង់​ឆៃ​ត្រោក​ពើក​ឞ៝ង់​លាហឺរ ជេសរី​ឆៃ​នទើ​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ឞ្លាស​ឞ៝ក​លាយ្ស​ក្វ៝ង់​យូរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​ត៝ត់​អា​អ្យា គែស​ក៝ត់​លែៈ​ព្វាន់​ញជោញ​ដ៝ង់។
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 តា​កាលើ​ឞ៝ក​អី​នៃ​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជ៝ង់​ព្វាន់​អាប់​នតីល មពោមពា​(ឆ្យុម)​ហូង​វើរ នទ្រែល​មា​ឆ្យុម​មពារ់​កាលើ​ត្រោក​ដ៝ង់ គែស​ដ៝ង់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​ក្ល៝ស​អី​មោ​អោស​ទី​មា​ឆា​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ជេសរី​តាង់​ងើយ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ពេត្រោស ! មៃ​ងខឹត​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​មា​គុច​ឆា​ទោ”។
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 យើន​មា​ពេត្រោស ​រាលាច់៖ “មោ​អោស​កោរាញ យ៝រ​លាស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​ក្ល៝ស​មោ​ទី​មា​ឆា គ៝ប់​មោ​អោស​វៃ​ឆា​តា​ទូ​ញជារ់​នាវ​រេស​គ៝ប់”។
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ពេត្រោស ​តាង់​តៃ​នាវ​ងើយ​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “ម៝ស​នទើ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​លែៈ​ក្ល៝ស​ជេស លើយ​ហោម​មៃ​កើប​នទើ​អី​នៃ​បឹ​បើច​ជឹត”។
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 នាវ​អី​នៃ​លាស​ត៝ត់​មា​ពែ​តឹ​ងាន់ ជេសរី​ឞ៝ក​អី​នៃ​ហាវ​តៃ​កាលើ​ត្រោក​រី​រ៝។
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ទោល​ពេត្រោស ​ហោម​គុ​មឹន​មោ​វ៝ត់​អោស​មា​នាវ​អី​នៃ ឞូនុយ្ស​ពែ​នុយ្ស​កោនេលេស ​ទែ​ដាៈ​ហាន់​រី​នើស ជេស​ជ៝យ​ជៃ​ឆីមោន ​លែៈ​ត៝ត់​តា​មពោង​នៃ។
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ខាន់​ពាង់​អោប​ក្វាល់៖ “អាស​ឆីមោន អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​គុ​តា​អ្យា​ដ៝ង់​ឞើស?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 ពេត្រោស ​ហោម​គុ​មឹន​មា​នាវ​ខ្លៃ​អី​ពាង់​តឹម​ឆៃ​នៃ​នើស នហ៝​មា​គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លាស​មា​ពាង់៖ “គែស​ឞូនុយ្ស​ពែ​នុយ្ស​អោប​ជ៝យ​មៃ។
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ជុរ​ហ៝ម់ ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់ លើយ​អោស​វិ​វែៈ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​នើម​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​នៃ​នើស”។
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ជេសរី​ពេត្រោស ​ជុរ​អា​ទ៝ង់​ឆូ លាស​មា​ខាន់​ពាង់​រី៖ “គ៝ប់​អ្យា​អី​ខាន់​មៃ​ជ៝យ​នៃ ម៝ស​នាវ​ហាៈ?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 ខាន់​ពាង់​អើស​មា​ពេត្រោស ៖ “កោរាញ​កោនេលេស ​អី​កោរាញ​តាហែន​រោម ​ដាៈ​ហេន​ហាន់​អា​អ្យា។ ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ ក្លាច​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​អ៝ក់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រានេ​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស។ ជេសរី​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ក្ល៝ស​អ្វែស​ដាៈ​ពាង់​ជាៈ​មៃ​ហាន់​តា​ជៃ​ពាង់ គៃ​មា​អ្យាត់​នាវ​មៃ​នតី”។
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 ជេសរី​ពេត្រោស ​ជាៈ​ខាន់​ពាង់​លាប់​ត្រោម​ជៃ ឞិច​តា​នៃ​ទូ​មាង់។
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ត៝ត់​អោយ​ក្លាក​រី​ខាន់​ពាង់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ។ ល៝ង់​កោនេលេស ​រី ពាង់​លែៈ​ក្វាល់​ឞាល់​មពោល នទ្រែល​មា​មឹត​ជាង់​ពាង់ គុ​រាបុន​តា​ជៃ​ពាង់​រី​ទាទេ ក៝ប់​មពោល​ពេត្រោស ​រើប​ហើប។
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 ទោល​ពេត្រោស ​ត៝ត់​តា​រី កោនេលេស ​មអាក​ងាន់ ពាង់​រាន​ពាន់​យើក​មឞាស​តា​ជ៝ង់​ពេត្រោស ​រី​រ៝។
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 យើន​មា​ពេត្រោស ​ញុប​តី​កោនេលេស ​តេក​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់ នហ៝​មា​លាស៖ “ទ៝ក់​ហ៝ម់! លើយ​អោស​យើក​មឞាស​គ៝ប់ គ៝ប់​ឞូនុយ្ស​ទើម​តឹម​ឞាន​កើត​ឞាល់​ដ៝ង់”។
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​នហ៝​មា​តឹម​ងើយ។ ពេត្រោស ​ឆៃ​គែស​ឞូ​គុ​រាបុន​អ៝ក់​តា​រី។
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ពាង់​លាស​មា​ឞូ៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អ៝ន់​អោស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល មោ​លាស​លាប់​ជៃ​ខាន់​ពាង់។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​តឹម​មពើល​ជេស​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​រ៝ម​អាប់​នតីល​ឞូនុយ្ស លើយ​ទឹង​អោស​លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​បឹ​បើច មោ​លាស លាស​មោ​អោស​ក្ល៝ស​តា​នាប់​មាត់​ពាង់។
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ហាន់​រ៝​ទោល​ខាន់​អៃ​មៃ​ដាៈ​ឞូ​ឞ្រោៈ​ជាៈ​គ៝ប់។ លាស​នទ្រី​ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់ ម៝ស​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់​តា​អ្យា?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 កោនេលេស ​អើស​មា​ពាង់៖ “នោក​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នើស ក្លាប់​លាស​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់​កើត​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់ ទោល​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​តា​ជៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​ងលាង​ច្រាត ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​គ៝ប់​រី‌
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ជេសរី​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ហើយ​កោនេលេស កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ្យាត់​ជេស​នាវ​មៃ​មឞើស​ឆើម នទ្រែល​មា​នទើ​មៃ​អ៝ន់​យោៈ​ឞូ​នៃ ពាង់​មោ​ច្វេល​អោស។
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 អាបៃ​អ្យា​អ៝ន់​មៃ​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​តា​ប៝ន​យោបពេ ​រី មឞើស​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ ដាៈ​ពាង់​ហាន់​តា​អ្យា។ ពាង់​គុ​តា​ជៃ​ឆីមោន ​ឞូនុយ្ស​នទ្រាប់​នតោ​មពោមពា​(ឆ្យុម) ជៃ​នៃ​ទាច់​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់»។
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ជាៈ​មៃ​រ៝ អ្វែស​ងាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា។ អាបៃ​អ្យា​ទឹង​លែៈ​ហេន​តា​អ្យា​លែៈ​គុ​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេស គៃ​មា​អ្យាត់​លែៈ​នាវ​ពាង់​ដាៈ​មៃ​ងើយ”។
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ជេសរី​ពេត្រោស ​នតើម​ងើយ៖ “អាបៃ​អ្យា​លែៈ​គ៝ប់​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​ទូ​មពោល​ទើម‌
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 យើន​មា​ទឹង​លែៈ​តា​មពោល​ឞូនុយ្ស ឞូ​ម៝ស​អី​ញអោត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ជាន​ការ​នាវ​ឆ៝ង់ លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ពាង់​រ៝ម​រ៝។
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ពាង់​លែៈ​ងើយ​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហេន៖ ឞូនុយ្ស​ទើយ​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស​យ៝រ​មា​នាវ​ខឹត​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ។ កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​នៃ​ជេង​កោរាញ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ។
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​មា​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ​ដាៈ​ប៝ន​លាន​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ជេសរី​ជាន​បាប់តែម​ខាន់​ពាង់​យុក​មា​ទាក​នៃ​នើស ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ដ៝ង់​នទើ​កោរាញ​យេឆូ ​លែៈ​ជាន​នតើម​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ត៝ត់​មា​លាម​ឞ្រី​យូដា ​នៃ។
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​កោរាញ​យេឆូ ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ​នៃ​ងាន់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​តា​ពាង់។ ពាង់​ឞ្រោៈ​ញឆ៝ង​អាប់​នតុក ជាន​នទើ​អ្វែស នទ្រែល​មា​ជាន​ឞាស​ប៝ន​លាន​អី​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស។ ទឹង​លែៈ​នទើ​អ្យា​ពាង់​ឞ្លាវ​ជាន​យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ពាង់។
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ហេន​អ្យា​អី​តើម​ឆៃ​លែៈ​នតីល​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​យេឆូ ​ជាន​តា​ឞ្រី​យូដា នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ ឞូ​ងខឹត​ពាង់ ព៝ង់​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់‌
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 យើន​មា​ត៝ត់​ពែ​នារ​ជេស​ខឹត កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​តឹម​មពើល​ឆាក់​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ។
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​ពាង់ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ្ស​ហេន​អ្យា​អេ​ល៝រ​មា​ពាង់​ខឹត​ទ៝ក់​រេស គៃ​មា​ជាន​តើម​មឞើស​មា​នទើ​អី​នៃ។ ហេន​អ្យា​អី​គុ​ញេត​ឆោង​នទ្រែល​ពាង់ ជេស​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​នៃ​នើស។
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 កោរាញ​យេឆូ ​នតិញ​មា​ហេន ដាៈ​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ឞូ នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​ពាង់​អ្យា​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ ឞូនុយ្ស​ហោម​រេស នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​ដ៝ង់។
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 ទឹង​លែៈ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស លែៈ​ងក៝ច​ជេស​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​យេឆូ ។ ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស យ៝រ​មា​នទើ​ពាង់​លែៈ​ជេស​ជាន”។
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 ទោល​ពេត្រោស ​ហោម​អែ​ងើយ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​អី​គុ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ងើយ​នៃ។
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ល៝ង់​មពោល​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពេត្រោស ​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​គែស​ក៝ស​នតោ​ទាទេ។ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មោ​វ៝ត់​អោស ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត្រ៝ច​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​មពោល​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់‌
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​តាង់​មពោល​អី​នៃ​ងើយ​តា​នាវ​ងើយ​អេងៗ​អី​មពោល​អី​នៃ​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ងើយ​អា​ល៝រ​នើស តាង់​មពោល​អី​នៃ​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ជេសរី​ពេត្រោស ​លាស៖
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “ខាន់​ពាង់​លែៈ​ទើន​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ន់​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ហោម​ទើយ​ឞ្វៃ​មា​មពោល​អ្យា​មោ​អ៝ន់​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ជេសរី​ពេត្រោស ​ដាៈ​ឞូ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អ៝ន់​មា​មពោល​អី​នៃ​តា​រាញា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។ ជេស​ជាន​បាប់តែម​រី ឞូ​ក៝ន់​ពេត្រោស ​អ៝ន់​គុ​នទ្រែល​តា​រី​ជ៝ៈ​ឞារ​ពែ​នារ​ជឹត។
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.