Atos 10
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 តាប៝នឆេឆារា គែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាពាង់កោនេលេស ពាង់ជេងកោរាញតាហែនរោម មពោលក៝នតាហែនពាង់ឞូក្វាល់លាស«មពោលឞ្រីអីតាលី »។
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ពាង់លែៈរានាក់វ៝ល់ពាង់ជេងឞូនុយ្សក្លាចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។ ពាង់អ៝ន់អ៝ក់ព្រាក់យោៈមាផូងប៝នលានអ៝អាចតាផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមឞើសឆើមក្វាល់កោរាញឞ្រាសមរ៝មរាង់។
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 គែសទូនារក្លាប់លាសម៝ងពែកេងមាង់ ពាង់តឹមឆៃនហេលដាសទូហ្វេតោងពារ់កោរាញឞ្រាសលាប់តាត្រោមជៃពាង់រី។ តោងពារ់នៃលាសមាពាង់៖ “ហើយកោនេលេស !”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 កោនេលេស អ្វាញ់ជឹតតោងពារ់រី អើសមាពាង់នអ៝ប់មាក្លាចញឆ៝រ់៖ “ហើយកោរាញ ម៝សគែសនាវហាៈ?” តោងពារ់លាស៖ “នាវមៃមឞើសឆើមលែៈកោរាញឞ្រាសអ្យាត់ជេស នទ្រែលមាព្រាក់អីមៃគែសនាវយោៈអ៝ន់មាឞូនៃគឹតត៝ត់មាកោរាញឞ្រាស ពាង់ហោមកាសគឹតដ៝ង់។
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 លាសនទ្រីមៃដាៈឞូហាន់តាប៝នយោបពេ រីអាបៃរ៝ ជាៈទូហ្វេឞូក្លោរាញាពាង់ឆីមោន ឞូក្វាល់ពាង់ពេត្រោស ដ៝ង់វាច់តាអ្យា។
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 ពាង់គុតាជៃទូហ្វេឞូនុយ្សអីរាញាឆីមោន ជេងឞូនុយ្សនទ្រាប់នតោមពោមពា(ឆ្យុម)គៃមាអ៝ន់ឞូនុយ្សអេងជាននទើអេងៗ។ ជៃអីនៃទាច់ទាកវាច់ទាកវារ់”។
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 ត៝ត់មាទូជេសតោងពារ់អីគុងើយដាសកោនេលេស នៃ ជេសរីពាង់ក្វាល់ឞារហៃឞូនុយ្សជានការមាពាង់ នទ្រែលមាទូហ្វេតាហែនអីគុទាច់នទ្រែលពាង់នើមបាបើអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសដ៝ង់ វាច់តារី។
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ជេសពាង់មឞើសលែៈផ្យៅនាវអីនៃមាខាន់ពាង់ ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ហាន់តាប៝នយោបពេ រី។
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 កាសអោយតៃ ខាន់ពាង់ពែនុយ្សនៃហាន់ឞើយត៝ត់តាប៝នយោបពេ រី ទីនារងក្លាងឞោក ពេត្រោស ហាវមឞើសឆើមតាកាលើច៝រជៃរី។ ច៝រជៃតានតុកនៃល៝ង់គៃមាជានការអេងៗ។
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ទោលនៃពាង់ជីង៝ត ឞូញចោមានទ្រាប់ព្យាង់ត្រាវមាអ៝ន់ពាង់ឆោង ពាង់នហ៝មាតឹមឆៃរ៝។
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ពាង់ឆៃត្រោកពើកឞ៝ង់លាហឺរ ជេសរីឆៃនទើតឹមឞានមាទូឞ្លាសឞ៝កលាយ្សក្វ៝ង់យូរតាៈឞើសកាលើត្រោកតីត៝ត់អាអ្យា គែសក៝ត់លែៈព្វាន់ញជោញដ៝ង់។
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 តាកាលើឞ៝កអីនៃគែសមពោមពា(ឆ្យុម)ជ៝ង់ព្វាន់អាប់នតីល មពោមពា(ឆ្យុម)ហូងវើរ នទ្រែលមាឆ្យុមមពារ់កាលើត្រោកដ៝ង់ គែសដ៝ង់មពោមពា(ឆ្យុម)អីមោក្ល៝សអីមោអោសទីមាឆាតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ជេសរីតាង់ងើយលាសមាពាង់៖ “ហើយពេត្រោស ! មៃងខឹតមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យាមាគុចឆាទោ”។
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 យើនមាពេត្រោស រាលាច់៖ “មោអោសកោរាញ យ៝រលាសមពោមពា(ឆ្យុម)អីមោក្ល៝សមោទីមាឆា គ៝ប់មោអោសវៃឆាតាទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់”។
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ពេត្រោស តាង់តៃនាវងើយអីនៃទូតឹជឹត៖ “ម៝សនទើអីកោរាញឞ្រាសជានលែៈក្ល៝សជេស លើយហោមមៃកើបនទើអីនៃបឹបើចជឹត”។
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 នាវអីនៃលាសត៝ត់មាពែតឹងាន់ ជេសរីឞ៝កអីនៃហាវតៃកាលើត្រោករីរ៝។
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ទោលពេត្រោស ហោមគុមឹនមោវ៝ត់អោសមានាវអីនៃ ឞូនុយ្សពែនុយ្សកោនេលេស ទែដាៈហាន់រីនើស ជេសជ៝យជៃឆីមោន លែៈត៝ត់តាមពោងនៃ។
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ខាន់ពាង់អោបក្វាល់៖ “អាសឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស គុតាអ្យាដ៝ង់ឞើស?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 ពេត្រោស ហោមគុមឹនមានាវខ្លៃអីពាង់តឹមឆៃនៃនើស នហ៝មាគែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលាសមាពាង់៖ “គែសឞូនុយ្សពែនុយ្សអោបជ៝យមៃ។
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ជុរហ៝ម់ ហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់ លើយអោសវិវែៈ យ៝រលាសគ៝ប់នើមដាៈខាន់ពាង់ហាន់នៃនើស”។
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ជេសរីពេត្រោស ជុរអាទ៝ង់ឆូ លាសមាខាន់ពាង់រី៖ “គ៝ប់អ្យាអីខាន់មៃជ៝យនៃ ម៝សនាវហាៈ?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 ខាន់ពាង់អើសមាពេត្រោស ៖ “កោរាញកោនេលេស អីកោរាញតាហែនរោម ដាៈហេនហាន់អាអ្យា។ ពាង់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ ក្លាចមាកោរាញឞ្រាស គែសអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល រានេពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែស។ ជេសរីគែសដ៝ង់ទូហ្វេតោងពារ់ក្ល៝សអ្វែសដាៈពាង់ជាៈមៃហាន់តាជៃពាង់ គៃមាអ្យាត់នាវមៃនតី”។
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 ជេសរីពេត្រោស ជាៈខាន់ពាង់លាប់ត្រោមជៃ ឞិចតានៃទូមាង់។
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ត៝ត់អោយក្លាករីខាន់ពាង់ត៝ត់តាប៝នឆេឆារា ។ ល៝ង់កោនេលេស រី ពាង់លែៈក្វាល់ឞាល់មពោល នទ្រែលមាមឹតជាង់ពាង់ គុរាបុនតាជៃពាង់រីទាទេ ក៝ប់មពោលពេត្រោស រើបហើប។
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 ទោលពេត្រោស ត៝ត់តារី កោនេលេស មអាកងាន់ ពាង់រានពាន់យើកមឞាសតាជ៝ង់ពេត្រោស រីរ៝។
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 យើនមាពេត្រោស ញុបតីកោនេលេស តេកអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់ នហ៝មាលាស៖ “ទ៝ក់ហ៝ម់! លើយអោសយើកមឞាសគ៝ប់ គ៝ប់ឞូនុយ្សទើមតឹមឞានកើតឞាល់ដ៝ង់”។
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ជេសរីខាន់ពាង់លាប់តាត្រោមជៃនហ៝មាតឹមងើយ។ ពេត្រោស ឆៃគែសឞូគុរាបុនអ៝ក់តារី។
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ពាង់លាសមាឞូ៖ “ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល មោអ៝ន់អោសផូងអីឆ្រាអែល តឹមម៝ប់ដាសផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល មោលាសលាប់ជៃខាន់ពាង់។ យើនមាកោរាញឞ្រាសលែៈតឹមមពើលជេសមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់រ៝មអាប់នតីលឞូនុយ្ស លើយទឹងអោសលាសទូហ្វេឞូនុយ្សបឹបើច មោលាស លាសមោអោសក្ល៝សតានាប់មាត់ពាង់។
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ហាន់រ៝ទោលខាន់អៃមៃដាៈឞូឞ្រោៈជាៈគ៝ប់។ លាសនទ្រីល៝ង់ខាន់អៃមៃមឞើសមាគ៝ប់ ម៝សនាវខាន់អៃមៃដាៈគ៝ប់ហាន់តាអ្យា?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 កោនេលេស អើសមាពាង់៖ “នោកពែនារឞើសកើយនើស ក្លាប់លាសម៝ងពែកេងមាង់កើតអាបៃអ្យាដ៝ង់ ទោលគ៝ប់មឞើសឆើមតាជៃ គែសទូហ្វេឞូក្លោញឆ៝សឞ៝កអាវងលាងច្រាត ទ៝ក់ឞើសនាប់គ៝ប់រី
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ជេសរីលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយកោនេលេស កោរាញឞ្រាសលែៈអ្យាត់ជេសនាវមៃមឞើសឆើម នទ្រែលមានទើមៃអ៝ន់យោៈឞូនៃ ពាង់មោច្វេលអោស។
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 អាបៃអ្យាអ៝ន់មៃដាៈឞូហាន់តាប៝នយោបពេ រី មឞើសមាទូហ្វេឞូក្លោរាញាពាង់ឆីមោន ឞូក្វាល់ពាង់ពេត្រោស ដ៝ង់ ដាៈពាង់ហាន់តាអ្យា។ ពាង់គុតាជៃឆីមោន ឞូនុយ្សនទ្រាប់នតោមពោមពា(ឆ្យុម) ជៃនៃទាច់ទាកវាច់ទាកវារ់»។
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ដាៈឞូហាន់ជាៈមៃរ៝ អ្វែសងាន់មៃហាន់តាអ្យា។ អាបៃអ្យាទឹងលែៈហេនតាអ្យាលែៈគុឞើសនាប់កោរាញឞ្រាសជេស គៃមាអ្យាត់លែៈនាវពាង់ដាៈមៃងើយ”។
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ជេសរីពេត្រោស នតើមងើយ៖ “អាបៃអ្យាលែៈគ៝ប់គឹតនហេលនានេៈងាន់ កោរាញឞ្រាសមោអោសកើយ្សឞូនុយ្សទូមពោលទើម
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 យើនមាទឹងលែៈតាមពោលឞូនុយ្ស ឞូម៝សអីញអោតនាវកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាជានការនាវឆ៝ង់ លែៈឞូនុយ្សអីនៃពាង់រ៝មរ៝។
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសនាវមហែមហានអ្វែសពាង់លែៈងើយមាផូងអីឆ្រាអែល ហេន៖ ឞូនុយ្សទើយគែសនាវដាប់មពាន់ដាសកោរាញឞ្រាសយ៝រមានាវខឹតកោរាញយេឆូក្រីស ។ កោរាញយេឆូក្រីស នៃជេងកោរាញមាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូ។
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសមានាវយោហាន-បាប់តែម ដាៈប៝នលានរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ជេសរីជានបាប់តែមខាន់ពាង់យុកមាទាកនៃនើស ខាន់អៃមៃលែៈគឹតដ៝ង់នទើកោរាញយេឆូ លែៈជាននតើមឞើសឞ្រីកាលីលេ ត៝ត់មាលាមឞ្រីយូដា នៃ។
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេស កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាកោរាញយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នៃងាន់ នទ្រែលមាអ៝ន់នាវទើយតាពាង់។ ពាង់ឞ្រោៈញឆ៝ងអាប់នតុក ជាននទើអ្វែស នទ្រែលមាជានឞាសប៝នលានអីគែសឞ្រាសអ្យើសលើស។ ទឹងលែៈនទើអ្យាពាង់ឞ្លាវជានយ៝រលាសកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលពាង់។
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ហេនអ្យាអីតើមឆៃលែៈនតីលនាវខ្លៃកោរាញយេឆូ ជានតាឞ្រីយូដា នទ្រែលមាតាប៝នយេរូឆាលឹម ។ ឞូងខឹតពាង់ ព៝ង់ពាង់តាឆីតឹមរាកាង់
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 យើនមាត៝ត់ពែនារជេសខឹត កោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេស នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់តឹមមពើលឆាក់អ៝ន់ឞូឆៃ។
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 កោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃពាង់ យើនមាកោរាញឞ្រាសកើយ្សហេនអ្យាអេល៝រមាពាង់ខឹតទ៝ក់រេស គៃមាជានតើមមឞើសមានទើអីនៃ។ ហេនអ្យាអីគុញេតឆោងនទ្រែលពាង់ ជេសពាង់ទ៝ក់រេសនៃនើស។
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 កោរាញយេឆូ នតិញមាហេន ដាៈហេនមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាឞូ នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចពាង់អ្យាអីកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់ផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូតានារជឹតនាប់តៃ ឞូនុយ្សហោមរេស នទ្រែលមាឞូនុយ្សលែៈខឹតដ៝ង់។
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 ទឹងលែៈមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស លែៈងក៝ចជេសនាវខ្លៃកោរាញយេឆូ ។ ខាន់ពាង់ងក៝ចកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស យ៝រមានទើពាង់លែៈជេសជាន”។
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 ទោលពេត្រោស ហោមអែងើយ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាខាន់ពាង់អីគុអ្យាត់នាវពាង់ងើយនៃ។
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ល៝ង់មពោលញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ អីហាន់នទ្រែលពេត្រោស នៃនើស ខាន់ពាង់ផូងអីឆ្រាអែល អីគែសក៝សនតោទាទេ។ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មោវ៝ត់អោស ឆៃកោរាញឞ្រាសត្រ៝ចអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាមពោលផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 យ៝រលាសខាន់ពាង់តាង់មពោលអីនៃងើយតានាវងើយអេងៗអីមពោលអីនៃមោអោសឞ្លាវងើយអាល៝រនើស តាង់មពោលអីនៃរានេមាកោរាញឞ្រាស។ ជេសរីពេត្រោស លាស៖
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “ខាន់ពាង់លែៈទើនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់តឹមឞានមាឞ៝ន់ដ៝ង់ លាសនទ្រីឞូម៝សហោមទើយឞ្វៃមាមពោលអ្យាមោអ៝ន់ជានបាប់តែមយុកមាទាក?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ជេសរីពេត្រោស ដាៈឞូជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់មាមពោលអីនៃតារាញាឞ្រាសយេឆូក្រីស ។ ជេសជានបាប់តែមរី ឞូក៝ន់ពេត្រោស អ៝ន់គុនទ្រែលតារីជ៝ៈឞារពែនារជឹត។
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.