Atos 10

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 តា​ប៝ន​ឆេឆារា គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​កោនេលេស ពាង់​ជេង​កោរាញ​តាហែន​រោម មពោល​ក៝ន​តាហែន​ពាង់​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«មពោល​ឞ្រី​អីតាលី »។
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ពាង់​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ក្លាច​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។ ពាង់​អ៝ន់​អ៝ក់​ព្រាក់​យោៈ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝​អាច​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មឞើស​ឆើម​ក្វាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​មរ៝​មរាង់។
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 គែស​ទូ​នារ​ក្លាប់​លាស​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់ ពាង់​តឹម​ឆៃ​នហេល​ដាស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​ពាង់​រី។ តោង​ពារ់​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោនេលេស !”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 កោនេលេស ​អ្វាញ់​ជឹត​តោង​ពារ់​រី អើស​មា​ពាង់​នអ៝ប់​មា​ក្លាច​ញឆ៝រ់៖ “ហើយ​កោរាញ ម៝ស​គែស​នាវ​ហាៈ?” តោង​ពារ់​លាស៖ “នាវ​មៃ​មឞើស​ឆើម​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ្យាត់​ជេស នទ្រែល​មា​ព្រាក់​អី​មៃ​គែស​នាវ​យោៈ​អ៝ន់​មា​ឞូ​នៃ​គឹត​ត៝ត់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​ហោម​កាស​គឹត​ដ៝ង់។
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 លាស​នទ្រី​មៃ​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​តា​ប៝ន​យោបពេ ​រី​អាបៃ​រ៝ ជាៈ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​វាច់​តា​អ្យា។
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ពាង់​គុ​តា​ជៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​រាញា​ឆីមោន ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រាប់​នតោ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អេង​ជាន​នទើ​អេងៗ។ ជៃ​អី​នៃ​ទាច់​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់”។
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 ត៝ត់​មា​ទូ​ជេស​តោង​ពារ់​អី​គុ​ងើយ​ដាស​កោនេលេស ​នៃ ជេសរី​ពាង់​ក្វាល់​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​តាហែន​អី​គុ​ទាច់​នទ្រែល​ពាង់​នើម​បាបើ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់ វាច់​តា​រី។
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ជេស​ពាង់​មឞើស​លែៈ​ផ្យៅ​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​យោបពេ ​រី។
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 កាស​អោយ​តៃ ខាន់​ពាង់​ពែ​នុយ្ស​នៃ​ហាន់​ឞើយ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​យោបពេ ​រី ទី​នារ​ងក្លាង​ឞោក ពេត្រោស ​ហាវ​មឞើស​ឆើម​តា​កាលើ​ច៝រ​ជៃ​រី។ ច៝រ​ជៃ​តា​នតុក​នៃ​ល៝ង់​គៃ​មា​ជាន​ការ​អេងៗ។
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 ទោល​នៃ​ពាង់​ជី​ង៝ត ឞូ​ញចោ​មា​នទ្រាប់​ព្យាង់​ត្រាវ​មា​អ៝ន់​ពាង់​ឆោង ពាង់​នហ៝​មា​តឹម​ឆៃ​រ៝។
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ពាង់​ឆៃ​ត្រោក​ពើក​ឞ៝ង់​លាហឺរ ជេសរី​ឆៃ​នទើ​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ឞ្លាស​ឞ៝ក​លាយ្ស​ក្វ៝ង់​យូរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​ត៝ត់​អា​អ្យា គែស​ក៝ត់​លែៈ​ព្វាន់​ញជោញ​ដ៝ង់។
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 តា​កាលើ​ឞ៝ក​អី​នៃ​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជ៝ង់​ព្វាន់​អាប់​នតីល មពោមពា​(ឆ្យុម)​ហូង​វើរ នទ្រែល​មា​ឆ្យុម​មពារ់​កាលើ​ត្រោក​ដ៝ង់ គែស​ដ៝ង់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​ក្ល៝ស​អី​មោ​អោស​ទី​មា​ឆា​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ជេសរី​តាង់​ងើយ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ពេត្រោស ! មៃ​ងខឹត​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​មា​គុច​ឆា​ទោ”។
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 យើន​មា​ពេត្រោស ​រាលាច់៖ “មោ​អោស​កោរាញ យ៝រ​លាស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​ក្ល៝ស​មោ​ទី​មា​ឆា គ៝ប់​មោ​អោស​វៃ​ឆា​តា​ទូ​ញជារ់​នាវ​រេស​គ៝ប់”។
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ពេត្រោស ​តាង់​តៃ​នាវ​ងើយ​អី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត៖ “ម៝ស​នទើ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​លែៈ​ក្ល៝ស​ជេស លើយ​ហោម​មៃ​កើប​នទើ​អី​នៃ​បឹ​បើច​ជឹត”។
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 នាវ​អី​នៃ​លាស​ត៝ត់​មា​ពែ​តឹ​ងាន់ ជេសរី​ឞ៝ក​អី​នៃ​ហាវ​តៃ​កាលើ​ត្រោក​រី​រ៝។
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 ទោល​ពេត្រោស ​ហោម​គុ​មឹន​មោ​វ៝ត់​អោស​មា​នាវ​អី​នៃ ឞូនុយ្ស​ពែ​នុយ្ស​កោនេលេស ​ទែ​ដាៈ​ហាន់​រី​នើស ជេស​ជ៝យ​ជៃ​ឆីមោន ​លែៈ​ត៝ត់​តា​មពោង​នៃ។
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ខាន់​ពាង់​អោប​ក្វាល់៖ “អាស​ឆីមោន អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​គុ​តា​អ្យា​ដ៝ង់​ឞើស?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 ពេត្រោស ​ហោម​គុ​មឹន​មា​នាវ​ខ្លៃ​អី​ពាង់​តឹម​ឆៃ​នៃ​នើស នហ៝​មា​គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លាស​មា​ពាង់៖ “គែស​ឞូនុយ្ស​ពែ​នុយ្ស​អោប​ជ៝យ​មៃ។
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 ជុរ​ហ៝ម់ ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់ លើយ​អោស​វិ​វែៈ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​នើម​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​នៃ​នើស”។
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 ជេសរី​ពេត្រោស ​ជុរ​អា​ទ៝ង់​ឆូ លាស​មា​ខាន់​ពាង់​រី៖ “គ៝ប់​អ្យា​អី​ខាន់​មៃ​ជ៝យ​នៃ ម៝ស​នាវ​ហាៈ?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 ខាន់​ពាង់​អើស​មា​ពេត្រោស ៖ “កោរាញ​កោនេលេស ​អី​កោរាញ​តាហែន​រោម ​ដាៈ​ហេន​ហាន់​អា​អ្យា។ ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ ក្លាច​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​អ៝ក់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រានេ​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស។ ជេសរី​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​ក្ល៝ស​អ្វែស​ដាៈ​ពាង់​ជាៈ​មៃ​ហាន់​តា​ជៃ​ពាង់ គៃ​មា​អ្យាត់​នាវ​មៃ​នតី”។
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 ជេសរី​ពេត្រោស ​ជាៈ​ខាន់​ពាង់​លាប់​ត្រោម​ជៃ ឞិច​តា​នៃ​ទូ​មាង់។
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 ត៝ត់​អោយ​ក្លាក​រី​ខាន់​ពាង់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ។ ល៝ង់​កោនេលេស ​រី ពាង់​លែៈ​ក្វាល់​ឞាល់​មពោល នទ្រែល​មា​មឹត​ជាង់​ពាង់ គុ​រាបុន​តា​ជៃ​ពាង់​រី​ទាទេ ក៝ប់​មពោល​ពេត្រោស ​រើប​ហើប។
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ទោល​ពេត្រោស ​ត៝ត់​តា​រី កោនេលេស ​មអាក​ងាន់ ពាង់​រាន​ពាន់​យើក​មឞាស​តា​ជ៝ង់​ពេត្រោស ​រី​រ៝។
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 យើន​មា​ពេត្រោស ​ញុប​តី​កោនេលេស ​តេក​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់ នហ៝​មា​លាស៖ “ទ៝ក់​ហ៝ម់! លើយ​អោស​យើក​មឞាស​គ៝ប់ គ៝ប់​ឞូនុយ្ស​ទើម​តឹម​ឞាន​កើត​ឞាល់​ដ៝ង់”។
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​នហ៝​មា​តឹម​ងើយ។ ពេត្រោស ​ឆៃ​គែស​ឞូ​គុ​រាបុន​អ៝ក់​តា​រី។
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 ពាង់​លាស​មា​ឞូ៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អ៝ន់​អោស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល មោ​លាស​លាប់​ជៃ​ខាន់​ពាង់។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​តឹម​មពើល​ជេស​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​រ៝ម​អាប់​នតីល​ឞូនុយ្ស លើយ​ទឹង​អោស​លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​បឹ​បើច មោ​លាស លាស​មោ​អោស​ក្ល៝ស​តា​នាប់​មាត់​ពាង់។
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ហាន់​រ៝​ទោល​ខាន់​អៃ​មៃ​ដាៈ​ឞូ​ឞ្រោៈ​ជាៈ​គ៝ប់។ លាស​នទ្រី​ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់ ម៝ស​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់​តា​អ្យា?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 កោនេលេស ​អើស​មា​ពាង់៖ “នោក​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នើស ក្លាប់​លាស​ម៝ង​ពែ​កេង​មាង់​កើត​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់ ទោល​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​តា​ជៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​ងលាង​ច្រាត ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​គ៝ប់​រី‌
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ជេសរី​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ហើយ​កោនេលេស កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ្យាត់​ជេស​នាវ​មៃ​មឞើស​ឆើម នទ្រែល​មា​នទើ​មៃ​អ៝ន់​យោៈ​ឞូ​នៃ ពាង់​មោ​ច្វេល​អោស។
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 អាបៃ​អ្យា​អ៝ន់​មៃ​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​តា​ប៝ន​យោបពេ ​រី មឞើស​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ ដាៈ​ពាង់​ហាន់​តា​អ្យា។ ពាង់​គុ​តា​ជៃ​ឆីមោន ​ឞូនុយ្ស​នទ្រាប់​នតោ​មពោមពា​(ឆ្យុម) ជៃ​នៃ​ទាច់​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់»។
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ជាៈ​មៃ​រ៝ អ្វែស​ងាន់​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា។ អាបៃ​អ្យា​ទឹង​លែៈ​ហេន​តា​អ្យា​លែៈ​គុ​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេស គៃ​មា​អ្យាត់​លែៈ​នាវ​ពាង់​ដាៈ​មៃ​ងើយ”។
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 ជេសរី​ពេត្រោស ​នតើម​ងើយ៖ “អាបៃ​អ្យា​លែៈ​គ៝ប់​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​ទូ​មពោល​ទើម‌
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 យើន​មា​ទឹង​លែៈ​តា​មពោល​ឞូនុយ្ស ឞូ​ម៝ស​អី​ញអោត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ជាន​ការ​នាវ​ឆ៝ង់ លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ពាង់​រ៝ម​រ៝។
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ពាង់​លែៈ​ងើយ​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហេន៖ ឞូនុយ្ស​ទើយ​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស​យ៝រ​មា​នាវ​ខឹត​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ។ កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​នៃ​ជេង​កោរាញ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ។
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​មា​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ​ដាៈ​ប៝ន​លាន​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ជេសរី​ជាន​បាប់តែម​ខាន់​ពាង់​យុក​មា​ទាក​នៃ​នើស ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ដ៝ង់​នទើ​កោរាញ​យេឆូ ​លែៈ​ជាន​នតើម​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ត៝ត់​មា​លាម​ឞ្រី​យូដា ​នៃ។
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​កោរាញ​យេឆូ ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ​នៃ​ងាន់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​តា​ពាង់។ ពាង់​ឞ្រោៈ​ញឆ៝ង​អាប់​នតុក ជាន​នទើ​អ្វែស នទ្រែល​មា​ជាន​ឞាស​ប៝ន​លាន​អី​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស។ ទឹង​លែៈ​នទើ​អ្យា​ពាង់​ឞ្លាវ​ជាន​យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ពាង់។
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 ហេន​អ្យា​អី​តើម​ឆៃ​លែៈ​នតីល​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​យេឆូ ​ជាន​តា​ឞ្រី​យូដា នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ ឞូ​ងខឹត​ពាង់ ព៝ង់​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់‌
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 យើន​មា​ត៝ត់​ពែ​នារ​ជេស​ខឹត កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​តឹម​មពើល​ឆាក់​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ។
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​ពាង់ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ្ស​ហេន​អ្យា​អេ​ល៝រ​មា​ពាង់​ខឹត​ទ៝ក់​រេស គៃ​មា​ជាន​តើម​មឞើស​មា​នទើ​អី​នៃ។ ហេន​អ្យា​អី​គុ​ញេត​ឆោង​នទ្រែល​ពាង់ ជេស​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​នៃ​នើស។
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 កោរាញ​យេឆូ ​នតិញ​មា​ហេន ដាៈ​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ឞូ នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​ពាង់​អ្យា​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ ឞូនុយ្ស​ហោម​រេស នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​ដ៝ង់។
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ទឹង​លែៈ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស លែៈ​ងក៝ច​ជេស​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​យេឆូ ។ ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស យ៝រ​មា​នទើ​ពាង់​លែៈ​ជេស​ជាន”។
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 ទោល​ពេត្រោស ​ហោម​អែ​ងើយ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​អី​គុ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ងើយ​នៃ។
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ល៝ង់​មពោល​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពេត្រោស ​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​គែស​ក៝ស​នតោ​ទាទេ។ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មោ​វ៝ត់​អោស ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត្រ៝ច​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​មពោល​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់‌
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​តាង់​មពោល​អី​នៃ​ងើយ​តា​នាវ​ងើយ​អេងៗ​អី​មពោល​អី​នៃ​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ងើយ​អា​ល៝រ​នើស តាង់​មពោល​អី​នៃ​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ជេសរី​ពេត្រោស ​លាស៖
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “ខាន់​ពាង់​លែៈ​ទើន​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ន់​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ហោម​ទើយ​ឞ្វៃ​មា​មពោល​អ្យា​មោ​អ៝ន់​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 ជេសរី​ពេត្រោស ​ដាៈ​ឞូ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អ៝ន់​មា​មពោល​អី​នៃ​តា​រាញា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។ ជេស​ជាន​បាប់តែម​រី ឞូ​ក៝ន់​ពេត្រោស ​អ៝ន់​គុ​នទ្រែល​តា​រី​ជ៝ៈ​ឞារ​ពែ​នារ​ជឹត។
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.