Mateus 6

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ăn khân ay may njrăng, lơi ôh jan ndơ ueh ma bu ta năp băl phung gay ma ăn bu say. Lah jan kơt nây, khân ay may mâu geh ôh ndơ nkhôm tă bơh Kôranh Brah Bơ̆ khân ay may i gŭ ta kalơ trôk ri.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Nôk khân ay may ăn ndơ yô̆ ma phung o ach, lơi ôh mbơh ma dâng lĕ bunuyh ma ndơ khân ay may jan i nây tâm ban ma phung i nhhơ nau ueh ăn bu say ta kalơ ntô dơm vay jan ta nhih rƀŭn phung bân, mâu lah rŏ trong, gay ma ăn bu rnê. Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân ay may, phung i nhhơ nau ueh ăn bu say ta kalơ ntô dơm i nây lĕ geh bu rnê khân păng jêh, Kôranh Brah mâu hôm ôh ăn ndơ ueh ma khân păng jât.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 — ausente —
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 — ausente —
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Nôk khân ay may mbơh sơm, lơi ôh jan tâm ban ma phung i nhhơ nau ueh ăn bu say ta kalơ ntô dơm vay dâk mbơh sơm ta trôm nhih rƀŭn phung bân, ndrel ma ta meng trong, gay ma bu say. Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân ay may, phung i nây lĕ geh jêh ndơ nkhôm ma khân păng.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Yơn ma khân ay may, nôk mbơh sơm, ăn khân ay may lăp ta trôm jrô ntâl mpông ăn nâp, jêh ri mbơh sơm dăn ma Kôranh Brah Bơ̆ khân ay may i bunuyh mâu blao say. Lah ndri Kôranh Brah Bơ̆ khân ay may i say dâng lĕ ndơ i geh ta ntŭk ndŏp đŏng, tay Păng nkhôm ma khân ay may.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Nôk khân ay may mbơh sơm, lơi lah jong rhêng kơt phung i mâu gĭt năl nau Kôranh Brah, nau i nây mâu geh ôh khlay. Khân păng mân lah Kôranh Brah iăt khân păng tă bơh nau ngơi ŏk.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Lah ndri khân ay may lơi ôh jan kơt khân păng i nây, yorlah Kôranh Brah Bơ̆ khân ay may lĕ ơm gĭt lor moh ndơ khân ay may ŭch dăn tă bơh Păng.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Lah ndri ăn khân ay may mbơh sơm kơt nđa:
9 Portanto, orem assim:
10 Ăn nau May mât uănh gơnh tât.
10 Venha o teu
11 Ăn ndơ sông sa ma hên nar dja ăn tŏng.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Yô̆ nđach lơi hôm kơp nau tih hên,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kơl hên lơi ôh jan tih, nôk hên geh nau ndơm.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Lah khân ay may yô̆ bu mâu kơp nau tih i bu jan ma khân ay may, Kôranh Brah Bơ̆ khân ay may ta kalơ trôk yô̆ khân ay may mâu hôm kơp đŏng nau tih.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Tih ma lah khân ay may mâu geh nau yô̆, hôm kơp nau tih bu, Kôranh Brah Bơ̆ khân ay may i gŭ ta kalơ trôk mâu yô̆ đŏng hôm kơp nau tih ma khân ay may.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Nôk khân ay may ăt sông gay ma mbơh sơm, lơi ôh jan muh măt rngot tâm ban ma phung i nhhơ nau ueh ăn bu say ta kalơ ntô dơm. Khân păng jan kơt nây, gay ma ăn bu gĭt lah khân păng ăt sông. Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân ay may, phung i nây lĕ geh jêh ndơ nkhôm ma khân păng.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Yơn ma khân ay may, nôk khân ay may ăt sông, ăn khân ay may kât sŏk, jêh ri rpôh muh măt,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 gay ma lơi ăn bu say khân ay may ăt sông. Ăn Kôranh Brah Bơ̆ khân ay may i bunuyh mâu blao say dơm hŏ say, lah ndri Kôranh Brah Bơ̆ khân ay may i say dâng lĕ ndơ i geh ta ntŭk ndŏp đŏng, tay Păng nkhôm ma khân ay may.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Lơi ôh rƀŭn drăp ndơ prăp ma săk khân ay may nơm ta neh ntu dja, jêng ntŭk ăch găm sa, ndrel ma tăpdâr grăch, jêh ri geh bunuyh ntŭng hăn lôk mpir gay ma ntŭng.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ăn khân ay may rƀŭn drăp ndơ prăp ma săk khân ay may nơm ta ntŭk Kôranh Brah ta kalơ trôk ri hŏ, jêng ntŭk mâu geh ăch găm sa, ndrel ma mâu geh tăpdâr grăch, mâu geh đŏng bunuyh ntŭng hăn lôk mpir ma ntŭng.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Njrăng hŏm, ndơ i khân ay may ntrŏng khlay rlau bu, jêng ndơ i khân ay may mân rvê rlau bu đŏng.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Trôm măt jêng tâm ban ma sagêng ma săk jăn, lah trôm măt khân ay may hôm ang ueh, lĕ săk jăn khân ay may hôm ang dadê.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Yơn ma lah măt khân ay may lĕ ngo, dâng lĕ săk jăn khân ay may ngo dadê đŏng. Lah nau ang ta săk khân ay may lĕ ngo, lah ndri nau ngo i nây lĕ hô ngăn.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Mâu geh ôh du huê bunuyh blao jan kar ăn ma bar hê kôranh, yorlah păng mra rŏng ma du huê kôranh, jêh ri biănh ma du huê kôranh, mâu lah tâng jât du huê, mưch i du huê ri. Kơt ndri khân ay may mâu dơi ôh gay geh nau rêh n'ho ro ta Kôranh Brah, gay geh nđâp ma drăp ndơ ta neh ntu đŏng.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Kơt ndri dâng Gâp mbơh khân ay may, lơi rvê ôh ma ndơ sông sa ma ndơ nhêt ma siăm nau rêh, mâu lah bok ao ma nsoh n'gut săk jăn khân ay may. Geh ndơ êng jât ta nau rêh i geh nau khlay rlau ma ndơ sông sa, geh ndơ êng jât ma bunuyh i geh nau khlay rlau ma bok ao ma nsoh.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Lŏng uănh siŭm mpăr kalơ trôk, păng mâu geh ôh tuch tăm, mâu geh ôh kăch roih, mâu geh tôh ba ta trôm jay đŏng, yơn ma Kôranh Brah Bơ̆ khân ay may ta kalơ trôk mât siăm khân păng đŏng. Lah ndri ah khân ay may ơm mâu lah khlay rlau ma siŭm mpăr i nây jât ƀah?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ta mpôl khân ay may i nây, bol lah khŏm rvê dŭt hô kađôi lĕ, kŏ mâu geh bunuyh ma dơi ntop nau rêh păng nơm ăn jong ôh, đê̆ kŏ mâu dơi đŏng.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Mơm dâng khân ay may rvê ma ndơ nsoh n'gut? Lŏng khân ay may uănh kao si hon êng ta bri, păng mâu ôh rơah mâu ôh rgănh jan kar, mâu lah rui tanh gay ma ueh uănh.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Gâp mbơh ma khân ay may, bol lah kađăch Salômôn kăl e nơh, nôk păng nkrơ̆ săk jăn soh n'gut kho ao khlay ueh, kŏ mâu dơi ban ueh kao si du nkong dja đŏng.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Hơi bunuyh geh nau nsing đê̆ dơm, lah Kôranh Brah ăn jêh ma kao si i nây ueh ngăn uănh, nar dja păng dang, nar ôi tay bu su lơi păng ma ŭnh, lah ndri lơ rlau ma nây đŏng ƀah Kôranh Brah ndrăp kho ao ăn ma khân ay may?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Lah ndri khân ay may lơi rvê ôh ma ndơ sông sa, ma ndơ nhêt, mâu lah ma ndơ nsoh n'gut.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Geh phung i mâu gĭt năl Kôranh Brah khŏm nsrôyh joi dâng lĕ ndơ i nây. Lŏng i khân ay may nây Kôranh Brah Bơ̆ khân ay may nơm ta kalơ trôk ri, lĕ Păng gĭt dadê jêh moh ndơ i khân ay may ê hŏ tŏng.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Lah ndri nsrôyh joi, ndrel ma iăt lĕ ndơ i sŏng ta năp măt Kôranh Brah lor, ri mơ Păng ăn ntop dâng lĕ ndơ i nây ma khân ay may đŏng.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Khân ay may lơi ôh rvê ma nar ôi tay, yorlah nar ôi tay mra geh nau rvê ma nar i nây. Rvê ma nau jêr ta nar dja lĕ găp hơyh.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.