Mateus 26
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Jêh Brah Yêsu lah kơt nây, jêh ri Păng lah ma mpôl oh mon Păng:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Khân may lĕ gĭt jêh hôm bar nar jât di nar nhêt ƀŭn n'hot, jêh ri bu nhŭp njŭn Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah ăn bu nkhât ta si tâm rkăng.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Nôk nây mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung kôranh ƀon lan gŭ rƀŭn ta jay kôranh jan brah dŭt kuŏng, rnha păng Kaiphas,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 jêh ri tâm nchră băl joi nau, mơm dâng geh nhŭp ntŭng Brah Yêsu nkhât lơi.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Yơn ma khân păng tâm nchră băl lah: “Lơi ôh bân nhŭp ta nôk jan ƀŭn, klach lah geh nau uh ah tah tŏr ma phung ƀon lan.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Nôk Brah Yêsu gŭ ta ƀon Ƀêthani, Păng gŭ ta jay Simôn bunuyh tă phŭng sa.
6 — ausente —
7 Nôk Păng sông sa ndrel, geh du huê bu ur brô̆ tât lăp ta jay nây ndjôt du mlŏm đop lŭ. Ta trôm đop nây geh ngi ƀô kah i khlay ngăn. Jêh ri păng tŏ dak ngi ƀô kah ta bôk Brah Yêsu.
7 — ausente —
8 Yơn ma mpôl oh mon say kơt nây ji nuih, khân păng lah: “Moh jan mpŭng mpăng kơt nây!
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Lah sŏ dak ngi i nây tăch geh prăk ŏk ngăn, jêh ri pă ăn bunuyh o ach!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yơn ma Brah Yêsu gĭt nau khân păng ngơi, Păng lah ma khân păng: “Mơm dâng khân may jan ăn bu ur i nây geh nau rngot kơt nây? Păng lĕ jan nau ueh ăn ma Gâp.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Bunuyh o ach hôm gŭ ndrel khân may mro, yơn ma Gâp dja mâu ôh gŭ ndrel khân may mro.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Yôh dja tŏ dak ngi ƀô kah ta săk Gâp, păng ndrăp tŏp Gâp ta môch.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, ăp ntŭk bu hăn mbơh nkoch nau mhe mhan ueh dja lam n'gor bri ta neh ntu dja, bu nkoch ma nau i păng jan nơh đŏng, gay ma nkah tôr bu bah chuêl păng.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Nôk nây geh du huê oh mon ta mpôl kôranh oh mon 12 nuyh ri, rnha păng Yuđas-Isakariyôt, păng hăn mâp mpôl kôranh jan brah, ôp khân păng:
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 “Moh ndơ khân may ăn ma gâp, lah gâp njŭn bunuyh i nây ma khân may?” Khân păng ăn prăk ma păng 30 kăk prăk.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ntơm bơh nôk nây Yuđas-Isakariyôt joi mong i ueh, gay ma leo bu hăn nhŭp Brah Yêsu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ta nar lăp nhêt ƀŭn nŭmpăng mâu geh ndrui, mpôl oh mon hăn a Brah Yêsu ôp Păng: “Hơi Kôranh, ah ntŭk May ŭch ăn hên ndrăp ma May nhêt sông ƀŭn n'hot dja mêh?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Khân may hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem ri, hăn ta du huê bu klô i nây, lah ma păng: ‘Nơm nti lah, nar nau jêr jŏt Gâp bơi tât jêh, Gâp ŭch ndrăp nhêt ƀŭn n'hot ndrel mpôl oh mon Gâp ta jay may’.”
18 Ele respondeu:
19 Jêh ri mpôl oh mon jan tâng nau Brah Yêsu đă ma khân păng, n'ho ma khân păng ndrăp ndơ sông sa ma nau nhêt ƀŭn n'hot ta ntŭk nây.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Tât kêng măng Brah Yêsu gŭ ta nsưng ndrel 12 nuyh mpôl kôranh oh mon Păng.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Nôk gŭ sông sa Păng lah kơt nđa: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, ta mpôl khân may geh du huê leo bu hăn nhŭp Gâp.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Dâng lĕ mpôl kôranh oh mon rvê hô ngăn, khân păng ôp Brah Yêsu: “Ơ Kôranh! Gĭt gâp hơ?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Bu moh păng i lŭp nŭmpăng ta ngan ndrel Gâp, păng i nây leo bu hăn nhŭp Gâp.
23 Jesus respondeu:
24 Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah bu mra nkhât, tâng ma nau lĕ nchih lah ma nau Gâp. Tih ma păng i leo bu hăn nhŭp Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah nây, păng i nây geh nau rêh rnhăl ngăn ro, ueh rlau lơi dâng deh păng i nây nơh.”
24 Pois o
25 Yuđas-Isakariyôt i nơm leo bu hăn nhŭp Păng ri lah: “Ơ Nơm Nti! Gĭt gâp hơ?” Brah Yêsu lah ma păng: “Di kơt nau may lah nây ngăn!”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Khân păng hôm gŭ sông sa, jêh ri Brah Yêsu sŏ du mlŏm nŭmpăng, lah ueh ma Kôranh Brah, jêh ri gĭch ăn mpôl oh mon sa, n'ho ma lah: “Khân may sŏ sa yơ̆, dja i săk jăn Gâp.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Jêh ri Păng sŏ kchok ndrănh play yŭng yar ƀon lah ueh ma Kôranh Brah, Păng ndơ̆ ăn ma khân păng, jêh ri lah: “Nhêt dâng lĕ ma băl hŏm,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 yorlah ndrănh play yŭng yar ƀon ta kchok dja i mham Gâp, i hoch bơh săk jăn Gâp nôk Gâp khât tay, gay ma yô̆ bunuyh mâu hôm ôh kơp nau tih khân păng. Ma mham i dja Kôranh Brah jan nau tâm rnglăp mhe.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Gâp mbơh ăn ma khân may gĭt, Gâp mâu hôm ôh nhêt ndrănh play yŭng yar ƀon dja jât, n'ho ma tât nar Gâp nhêt ndrănh play yŭng yar ƀon mhe tât nau Bơ̆ Gâp mât uănh lĕ tât ngăn mơ.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Jêh mprơ rnê, Brah Yêsu ndrel mpôl oh mon Păng lôh bơh nây hăn jât yôk tơm Ôlive.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Brah Yêsu lah ma mpôl oh mon Păng: “Dâng lĕ khân may ntlơi Gâp ta măng dja, yor ma ta Nau Kôranh Brah Ngơi lĕ geh nchih: ‘Kôranh Brah lah:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Yơn ma jêh Gâp dâk rêh tay, Gâp hăn tât lor bơh năp khân may ta bri Galilê.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Jêh tăng Brah Yêsu ngơi ndri Pêtrôs lah ma Păng: “Bol lah dâng lĕ khân păng ntlơi May kađôi, du njăr nau rêh gâp, gâp mâu ôh ntlơi May.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Brah Yêsu lah ma păng: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma may: Ta măng dja ro, ê lor ma iăr ndrau, may rlăch pe tơ̆ lah mâu gĭt năl Gâp.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pêtrôs lah ma Brah Yêsu: “Mâu ôh! Bol lah bu nkhât Gâp ndrel may kađôi, Gâp mâu geh ôh rlăch lah mâu gĭt năl may.” Dâng lĕ mpôl oh mon aƀă lah kơt păng dadê đŏng.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma phung oh mon Păng hăn jât du ntŭk rnha Gêtsêmanê. Păng lah: “Khân may gŭ ta dja ƀŏt yơ̆. Gâp hăn mbơh sơm a to ƀŏt.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Brah Yêsu jă Pêtrôs, ndrel ma bar hê i kon Sêƀêđê hăn ndrel Păng. Nôk nây ta nuih n'hâm Brah Yêsu ntơm geh nau rngot, ndrel ma geh nau ôh nuih ôh n'hâm hô ngăn.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Păng lah ma pe nuyh khân păng nây: “Nuih n'hâm Gâp rngot hô ngăn ndă ma khât ro. Khân may hôm gŭ ta dja ƀŏt, gŭ rngeh njrăng ndrel Gâp hŏ.”
38 e disse a eles:
39 Jêh ri Brah Yêsu hăn jât năp đê̆, păn truyh a neh mbơh sơm dăn: “Ơ Bơ̆! Lah dơi, dăn May sŏ nau jêr jŏt dja ăn du ngai bơh Gâp, yơn ma lơi tâng nuih n'hâm Gâp ŭch ôh, ăn tâng nau May nơm ŭch hŏ.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Jêh ri Păng plơ̆ jât mpôl oh mon nây, say khân păng hăk bêch, Păng lah ma Pêtrôs: “Mơm khân may gŭ rngeh ndrel Gâp du mong mâu dơi đŏng!
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Khân may njrăng hŏm n'ho ma mbơh sơm, gay ma mâu jan tih nôk geh nau ndơm. Nuih n'hâm bunuyh lĕ ŭch jan di ngăn, tih ma mâu ôh blao jan, yor ma hôm rdja.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jêh ri Păng plơ̆ mbơh sơm tay du tơ̆ jât: “Ơ Bơ̆! Lah nau jêr dja mâu ôh dơi ƀah ngai bơh Gâp, lah ndri tâng nau May nơm ŭch!”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Tât Brah Yêsu plơ̆ tay ta mpôl oh mon ri, say khân păng hôm hăk bêch dadê, lin măt mâu dơi.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Păng hăn bơh ntŭk nây du tơ̆ jât, plơ̆ mbơh sơm ăp pe tơ̆, Păng mbơh sơm kơt nau ơm.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jêh ri Păng plơ̆ tay ta phung oh mon ri, lah ma khân păng: “Khân may hôm bêch dah jŏ ma kah? Lŏng aƀaơ dja mong lĕ tât jêh, bu njŭn Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah ăn ma phung bunuyh tih.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Dâk hŏm leo băl hăn, nơm i leo bu hăn nhŭp Gâp, lĕ bơi tât hơi!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Dôl Brah Yêsu hôm ngơi nây tât Yuđas-Isakariyôt i du huê bunuyh ta 12 nuyh mpôl kôranh oh mon nây. Geh du phung kuŏng hăn ndrel păng nây, ndjôt mŏng ndjôt đao. Khân păng i nây tă bơh mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung kôranh ƀon lan de đă.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yuđas-Isakariyôt i leo bu hăn nhŭp Brah Yêsu nây lĕ jêh mbơh du ntil nau ăn gĭt năl ma bu lah: “Bu moh i gâp chŭm, Păng i ri ro, ndri khân may nhŭp Păng dô.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Yuđas-Isakariyôt tât ta ri, păng hăn jât Brah Yêsu, ôp Brah Yêsu: “Ueh lăng Nơm Nti!” Jêh ri chŭm Brah Yêsu.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Brah Yêsu ôp păng: “Ơ jăng! Moh ndơ may hăn ta dja ŭch jan, may jan hŏm!” Jêh ri bu nhŭp krŭp Brah Yêsu.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Dô ma say geh du huê ta phung gŭ ndrel Brah Yêsu, tăk đao sreh tăch tôr du ding dâk kôranh jan brah dŭt kuŏng.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Brah Yêsu lah ma păng i nây: “Ntrŭp hŏm đao may nây ta ndrôm, yorlah bu moh i dŏng đao, păng khât ma đao đŏng.
52 Aí Jesus disse:
53 Gĭt may nđôn lah Gâp mâu ôh dơi dăn ma Bơ̆ Gâp, jêh ri Păng njuăl phung tông păr rlau ma 12 phung, du phung geh 6000 nuyh hăn kơl Gâp ro?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Yơn ma lah jan kơt nây, mơm dâng geh ma di đah Nau Kôranh Brah Ngơi lĕ geh nchih ăn geh nau dja ngăn?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Jêh ri Brah Yêsu lah ma phung i nây: “Moh brô̆ khân may ndjôt nđâp ma mŏng ma đao kơt nây, kơp Gâp jêng bunuyh ntŭng bơh? Ăp nar kăl dơ̆ nơh, Gâp gŭ ntŭm nti ta jŏng gung nhih jan brah. Khân may gŭ ta nây đŏng, mâu ôh say nhŭp Gâp.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Dâng lĕ nau dja geh ngăn, gay ma jêng di kơt nau mpôl bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ nchih ta Nau Kôranh Brah Ngơi.” Jêh ri mpôl oh mon nchuăt lĕ rngŏt, ntlơi Brah Yêsu.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Phung i nhŭp Brah Yêsu njŭn Păng hăn ta jay Kaiphas i kôranh jan brah dŭt kuŏng, jêng ntŭk mpôl nơm nti nau vay phung Israel, ndrel ma phung kôranh bri Yuđa gŭ rgum đŏng.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pêtrôs tâng Brah Yêsu brô̆ ndŏp bôk mpơl bôk, n'ho ma tât ta jŏng gung jay kôranh jan brah i nây. Păng lăp gŭ ndrel mpôl bunuyh kơl jan kar ta ntŭk nây, gay ma ŭch gĭt moh ndơ nau geh.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Mpôl kôranh jan brah, ndrel ma dâng lĕ phung kôranh jan kar phung Israel tâm nchră băl joi bunuyh ma tơm ntôn nklă Brah Yêsu gay ma tê̆ dôih nkhât lơi Păng.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Joi mâu ôh dơi say, bol lah geh ŏk bunuyh ngơi nchơt ma Ôbăl kađôi đŏng. Jêh ri geh bar hê bunuyh lah:
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Bunuyh dja lĕ lah kơt nđa: ‘Gâp dơi rơih lơi nhih jan brah ma Kôranh Brah, jêh ri jan jêh tay pe nar dơm’.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Jêh ri kôranh jan brah dŭt kuŏng dâk lah Brah Yêsu: “Mơm May mâu ơh nau bu ntôn May nây mêh?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Yơn ma Brah Yêsu gŭ iăt săk rklăk. Jêh ri kôranh jan brah dŭt kuŏng nây ôp tay: “Gâp đă May mbơh ma hên ma nau ton ta bơh năp Kôranh Brah i rêh ngăn: May jêng Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl ngăn, i Kon Kôranh Brah ngăn ƀah?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Brah Yêsu ơh: “Nau may lah i ri di ngăn, yơn ma Gâp mbơh nkoch ma khân may
64 Jesus respondeu:
65 Jêh tăng Păng ngơi kơt nây, kôranh jan brah dŭt kuŏng nây nkhêk chuik ao păng nơm, jêh ri lah: “Uănh lĕ Păng mưch rmot Kôranh Brah! Bân mâu hôm ôh khăch joi bunuyh tơm say tơm tăng a êng jât. Lĕ khân may tăng dadê jêh nau pre mưch rmot Kôranh Brah.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Lah ndri mơm khân may ŭch tê̆ dôih ma Păng?” Khân păng ơh: “Iăt ma tê̆ dôih nkhât Păng ro!”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Jêh ri bu soh dak diu ta muh măt Brah Yêsu, thŭk Păng thăk Păng, bunuyh aƀă tap Păng,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 nđâp ma lah Păng: “Ơ Brah Krist, lah May Brah Krist ngăn May gĭt dâng lĕ ndơ, lah ndri May mbơh ma hên bu moh thŭk May!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Nôk nây Pêtrôs gŭ ta bơh dih jay ta jŏng gung. Geh du huê bu ur sơm kơl jan kar ta nây hăn dăch păng, jêh ri ôp: “Ngăn may băl mpôl đah Yêsu to i tă bơh bri Galilê đŏng!”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pêtrôs rlăch lah: “Gâp mâu gĭt ôh moh nau ay re lah ri.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Nôk Pêtrôs hăn gŭ a meng mpông, geh du huê bu ur a êng jât sơm kơl jan kar ta nây lah ma bu: “Păng dja đŏng gŭ ndrel Yêsu ƀon Nasaret!”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pêtrôs rlăch tay du tơ̆ jât nđâp ma ton: “Gâp mâu ôh gĭt năl bunuyh i nây!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Du ƀlât jât phung i gŭ ta nây hăn a păng lah: “May dja băl mpôl bunuyh i nây ngăn ro, yorlah nau may ngơi tâm ban ma nau ngơi bunuyh gŭ ta bri Galilê!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pêtrôs lah: “Lah gâp mƀrôh gâp rtăp săk gâp nơm. Ăn Kôranh Brah tê̆ dôih ma gâp dôh. Gâp mâu gĭt năl bunuyh i nây.” Dô ma iăr ndrau.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Jêh ri Pêtrôs ntơm kah gĭt nau Brah Yêsu lah: “Ê lor ma iăr ndrau, may rlăch pe tơ̆ lah mâu gĭt năl Gâp.” Jêh ri păng lôh a dih nhŭm rngot hô ngăn ro.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.