Mateus 26
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA
1 Jêh Brah Yêsu lah kơt nây, jêh ri Păng lah ma mpôl oh mon Păng:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Khân may lĕ gĭt jêh hôm bar nar jât di nar nhêt ƀŭn n'hot, jêh ri bu nhŭp njŭn Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah ăn bu nkhât ta si tâm rkăng.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nôk nây mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung kôranh ƀon lan gŭ rƀŭn ta jay kôranh jan brah dŭt kuŏng, rnha păng Kaiphas,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 jêh ri tâm nchră băl joi nau, mơm dâng geh nhŭp ntŭng Brah Yêsu nkhât lơi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Yơn ma khân păng tâm nchră băl lah: “Lơi ôh bân nhŭp ta nôk jan ƀŭn, klach lah geh nau uh ah tah tŏr ma phung ƀon lan.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nôk Brah Yêsu gŭ ta ƀon Ƀêthani, Păng gŭ ta jay Simôn bunuyh tă phŭng sa.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nôk Păng sông sa ndrel, geh du huê bu ur brô̆ tât lăp ta jay nây ndjôt du mlŏm đop lŭ. Ta trôm đop nây geh ngi ƀô kah i khlay ngăn. Jêh ri păng tŏ dak ngi ƀô kah ta bôk Brah Yêsu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Yơn ma mpôl oh mon say kơt nây ji nuih, khân păng lah: “Moh jan mpŭng mpăng kơt nây!
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Lah sŏ dak ngi i nây tăch geh prăk ŏk ngăn, jêh ri pă ăn bunuyh o ach!”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yơn ma Brah Yêsu gĭt nau khân păng ngơi, Păng lah ma khân păng: “Mơm dâng khân may jan ăn bu ur i nây geh nau rngot kơt nây? Păng lĕ jan nau ueh ăn ma Gâp.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Bunuyh o ach hôm gŭ ndrel khân may mro, yơn ma Gâp dja mâu ôh gŭ ndrel khân may mro.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Yôh dja tŏ dak ngi ƀô kah ta săk Gâp, păng ndrăp tŏp Gâp ta môch.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, ăp ntŭk bu hăn mbơh nkoch nau mhe mhan ueh dja lam n'gor bri ta neh ntu dja, bu nkoch ma nau i păng jan nơh đŏng, gay ma nkah tôr bu bah chuêl păng.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Nôk nây geh du huê oh mon ta mpôl kôranh oh mon 12 nuyh ri, rnha păng Yuđas-Isakariyôt, păng hăn mâp mpôl kôranh jan brah, ôp khân păng:
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “Moh ndơ khân may ăn ma gâp, lah gâp njŭn bunuyh i nây ma khân may?” Khân păng ăn prăk ma păng 30 kăk prăk.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ntơm bơh nôk nây Yuđas-Isakariyôt joi mong i ueh, gay ma leo bu hăn nhŭp Brah Yêsu.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ta nar lăp nhêt ƀŭn nŭmpăng mâu geh ndrui, mpôl oh mon hăn a Brah Yêsu ôp Păng: “Hơi Kôranh, ah ntŭk May ŭch ăn hên ndrăp ma May nhêt sông ƀŭn n'hot dja mêh?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Khân may hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem ri, hăn ta du huê bu klô i nây, lah ma păng: ‘Nơm nti lah, nar nau jêr jŏt Gâp bơi tât jêh, Gâp ŭch ndrăp nhêt ƀŭn n'hot ndrel mpôl oh mon Gâp ta jay may’.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jêh ri mpôl oh mon jan tâng nau Brah Yêsu đă ma khân păng, n'ho ma khân păng ndrăp ndơ sông sa ma nau nhêt ƀŭn n'hot ta ntŭk nây.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Tât kêng măng Brah Yêsu gŭ ta nsưng ndrel 12 nuyh mpôl kôranh oh mon Păng.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Nôk gŭ sông sa Păng lah kơt nđa: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, ta mpôl khân may geh du huê leo bu hăn nhŭp Gâp.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Dâng lĕ mpôl kôranh oh mon rvê hô ngăn, khân păng ôp Brah Yêsu: “Ơ Kôranh! Gĭt gâp hơ?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Bu moh păng i lŭp nŭmpăng ta ngan ndrel Gâp, păng i nây leo bu hăn nhŭp Gâp.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah bu mra nkhât, tâng ma nau lĕ nchih lah ma nau Gâp. Tih ma păng i leo bu hăn nhŭp Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah nây, păng i nây geh nau rêh rnhăl ngăn ro, ueh rlau lơi dâng deh păng i nây nơh.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yuđas-Isakariyôt i nơm leo bu hăn nhŭp Păng ri lah: “Ơ Nơm Nti! Gĭt gâp hơ?” Brah Yêsu lah ma păng: “Di kơt nau may lah nây ngăn!”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Khân păng hôm gŭ sông sa, jêh ri Brah Yêsu sŏ du mlŏm nŭmpăng, lah ueh ma Kôranh Brah, jêh ri gĭch ăn mpôl oh mon sa, n'ho ma lah: “Khân may sŏ sa yơ̆, dja i săk jăn Gâp.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Jêh ri Păng sŏ kchok ndrănh play yŭng yar ƀon lah ueh ma Kôranh Brah, Păng ndơ̆ ăn ma khân păng, jêh ri lah: “Nhêt dâng lĕ ma băl hŏm,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 yorlah ndrănh play yŭng yar ƀon ta kchok dja i mham Gâp, i hoch bơh săk jăn Gâp nôk Gâp khât tay, gay ma yô̆ bunuyh mâu hôm ôh kơp nau tih khân păng. Ma mham i dja Kôranh Brah jan nau tâm rnglăp mhe.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Gâp mbơh ăn ma khân may gĭt, Gâp mâu hôm ôh nhêt ndrănh play yŭng yar ƀon dja jât, n'ho ma tât nar Gâp nhêt ndrănh play yŭng yar ƀon mhe tât nau Bơ̆ Gâp mât uănh lĕ tât ngăn mơ.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Jêh mprơ rnê, Brah Yêsu ndrel mpôl oh mon Păng lôh bơh nây hăn jât yôk tơm Ôlive.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Brah Yêsu lah ma mpôl oh mon Păng: “Dâng lĕ khân may ntlơi Gâp ta măng dja, yor ma ta Nau Kôranh Brah Ngơi lĕ geh nchih: ‘Kôranh Brah lah:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Yơn ma jêh Gâp dâk rêh tay, Gâp hăn tât lor bơh năp khân may ta bri Galilê.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Jêh tăng Brah Yêsu ngơi ndri Pêtrôs lah ma Păng: “Bol lah dâng lĕ khân păng ntlơi May kađôi, du njăr nau rêh gâp, gâp mâu ôh ntlơi May.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Brah Yêsu lah ma păng: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma may: Ta măng dja ro, ê lor ma iăr ndrau, may rlăch pe tơ̆ lah mâu gĭt năl Gâp.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pêtrôs lah ma Brah Yêsu: “Mâu ôh! Bol lah bu nkhât Gâp ndrel may kađôi, Gâp mâu geh ôh rlăch lah mâu gĭt năl may.” Dâng lĕ mpôl oh mon aƀă lah kơt păng dadê đŏng.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma phung oh mon Păng hăn jât du ntŭk rnha Gêtsêmanê. Păng lah: “Khân may gŭ ta dja ƀŏt yơ̆. Gâp hăn mbơh sơm a to ƀŏt.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Brah Yêsu jă Pêtrôs, ndrel ma bar hê i kon Sêƀêđê hăn ndrel Păng. Nôk nây ta nuih n'hâm Brah Yêsu ntơm geh nau rngot, ndrel ma geh nau ôh nuih ôh n'hâm hô ngăn.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Păng lah ma pe nuyh khân păng nây: “Nuih n'hâm Gâp rngot hô ngăn ndă ma khât ro. Khân may hôm gŭ ta dja ƀŏt, gŭ rngeh njrăng ndrel Gâp hŏ.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jêh ri Brah Yêsu hăn jât năp đê̆, păn truyh a neh mbơh sơm dăn: “Ơ Bơ̆! Lah dơi, dăn May sŏ nau jêr jŏt dja ăn du ngai bơh Gâp, yơn ma lơi tâng nuih n'hâm Gâp ŭch ôh, ăn tâng nau May nơm ŭch hŏ.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Jêh ri Păng plơ̆ jât mpôl oh mon nây, say khân păng hăk bêch, Păng lah ma Pêtrôs: “Mơm khân may gŭ rngeh ndrel Gâp du mong mâu dơi đŏng!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Khân may njrăng hŏm n'ho ma mbơh sơm, gay ma mâu jan tih nôk geh nau ndơm. Nuih n'hâm bunuyh lĕ ŭch jan di ngăn, tih ma mâu ôh blao jan, yor ma hôm rdja.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jêh ri Păng plơ̆ mbơh sơm tay du tơ̆ jât: “Ơ Bơ̆! Lah nau jêr dja mâu ôh dơi ƀah ngai bơh Gâp, lah ndri tâng nau May nơm ŭch!”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Tât Brah Yêsu plơ̆ tay ta mpôl oh mon ri, say khân păng hôm hăk bêch dadê, lin măt mâu dơi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Păng hăn bơh ntŭk nây du tơ̆ jât, plơ̆ mbơh sơm ăp pe tơ̆, Păng mbơh sơm kơt nau ơm.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Jêh ri Păng plơ̆ tay ta phung oh mon ri, lah ma khân păng: “Khân may hôm bêch dah jŏ ma kah? Lŏng aƀaơ dja mong lĕ tât jêh, bu njŭn Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah ăn ma phung bunuyh tih.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Dâk hŏm leo băl hăn, nơm i leo bu hăn nhŭp Gâp, lĕ bơi tât hơi!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Dôl Brah Yêsu hôm ngơi nây tât Yuđas-Isakariyôt i du huê bunuyh ta 12 nuyh mpôl kôranh oh mon nây. Geh du phung kuŏng hăn ndrel păng nây, ndjôt mŏng ndjôt đao. Khân păng i nây tă bơh mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung kôranh ƀon lan de đă.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yuđas-Isakariyôt i leo bu hăn nhŭp Brah Yêsu nây lĕ jêh mbơh du ntil nau ăn gĭt năl ma bu lah: “Bu moh i gâp chŭm, Păng i ri ro, ndri khân may nhŭp Păng dô.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Yuđas-Isakariyôt tât ta ri, păng hăn jât Brah Yêsu, ôp Brah Yêsu: “Ueh lăng Nơm Nti!” Jêh ri chŭm Brah Yêsu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Brah Yêsu ôp păng: “Ơ jăng! Moh ndơ may hăn ta dja ŭch jan, may jan hŏm!” Jêh ri bu nhŭp krŭp Brah Yêsu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Dô ma say geh du huê ta phung gŭ ndrel Brah Yêsu, tăk đao sreh tăch tôr du ding dâk kôranh jan brah dŭt kuŏng.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Brah Yêsu lah ma păng i nây: “Ntrŭp hŏm đao may nây ta ndrôm, yorlah bu moh i dŏng đao, păng khât ma đao đŏng.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Gĭt may nđôn lah Gâp mâu ôh dơi dăn ma Bơ̆ Gâp, jêh ri Păng njuăl phung tông păr rlau ma 12 phung, du phung geh 6000 nuyh hăn kơl Gâp ro?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Yơn ma lah jan kơt nây, mơm dâng geh ma di đah Nau Kôranh Brah Ngơi lĕ geh nchih ăn geh nau dja ngăn?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Jêh ri Brah Yêsu lah ma phung i nây: “Moh brô̆ khân may ndjôt nđâp ma mŏng ma đao kơt nây, kơp Gâp jêng bunuyh ntŭng bơh? Ăp nar kăl dơ̆ nơh, Gâp gŭ ntŭm nti ta jŏng gung nhih jan brah. Khân may gŭ ta nây đŏng, mâu ôh say nhŭp Gâp.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Dâng lĕ nau dja geh ngăn, gay ma jêng di kơt nau mpôl bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ nchih ta Nau Kôranh Brah Ngơi.” Jêh ri mpôl oh mon nchuăt lĕ rngŏt, ntlơi Brah Yêsu.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Phung i nhŭp Brah Yêsu njŭn Păng hăn ta jay Kaiphas i kôranh jan brah dŭt kuŏng, jêng ntŭk mpôl nơm nti nau vay phung Israel, ndrel ma phung kôranh bri Yuđa gŭ rgum đŏng.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pêtrôs tâng Brah Yêsu brô̆ ndŏp bôk mpơl bôk, n'ho ma tât ta jŏng gung jay kôranh jan brah i nây. Păng lăp gŭ ndrel mpôl bunuyh kơl jan kar ta ntŭk nây, gay ma ŭch gĭt moh ndơ nau geh.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Mpôl kôranh jan brah, ndrel ma dâng lĕ phung kôranh jan kar phung Israel tâm nchră băl joi bunuyh ma tơm ntôn nklă Brah Yêsu gay ma tê̆ dôih nkhât lơi Păng.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Joi mâu ôh dơi say, bol lah geh ŏk bunuyh ngơi nchơt ma Ôbăl kađôi đŏng. Jêh ri geh bar hê bunuyh lah:
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Bunuyh dja lĕ lah kơt nđa: ‘Gâp dơi rơih lơi nhih jan brah ma Kôranh Brah, jêh ri jan jêh tay pe nar dơm’.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jêh ri kôranh jan brah dŭt kuŏng dâk lah Brah Yêsu: “Mơm May mâu ơh nau bu ntôn May nây mêh?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Yơn ma Brah Yêsu gŭ iăt săk rklăk. Jêh ri kôranh jan brah dŭt kuŏng nây ôp tay: “Gâp đă May mbơh ma hên ma nau ton ta bơh năp Kôranh Brah i rêh ngăn: May jêng Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl ngăn, i Kon Kôranh Brah ngăn ƀah?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Brah Yêsu ơh: “Nau may lah i ri di ngăn, yơn ma Gâp mbơh nkoch ma khân may
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jêh tăng Păng ngơi kơt nây, kôranh jan brah dŭt kuŏng nây nkhêk chuik ao păng nơm, jêh ri lah: “Uănh lĕ Păng mưch rmot Kôranh Brah! Bân mâu hôm ôh khăch joi bunuyh tơm say tơm tăng a êng jât. Lĕ khân may tăng dadê jêh nau pre mưch rmot Kôranh Brah.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Lah ndri mơm khân may ŭch tê̆ dôih ma Păng?” Khân păng ơh: “Iăt ma tê̆ dôih nkhât Păng ro!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Jêh ri bu soh dak diu ta muh măt Brah Yêsu, thŭk Păng thăk Păng, bunuyh aƀă tap Păng,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 nđâp ma lah Păng: “Ơ Brah Krist, lah May Brah Krist ngăn May gĭt dâng lĕ ndơ, lah ndri May mbơh ma hên bu moh thŭk May!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Nôk nây Pêtrôs gŭ ta bơh dih jay ta jŏng gung. Geh du huê bu ur sơm kơl jan kar ta nây hăn dăch păng, jêh ri ôp: “Ngăn may băl mpôl đah Yêsu to i tă bơh bri Galilê đŏng!”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pêtrôs rlăch lah: “Gâp mâu gĭt ôh moh nau ay re lah ri.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nôk Pêtrôs hăn gŭ a meng mpông, geh du huê bu ur a êng jât sơm kơl jan kar ta nây lah ma bu: “Păng dja đŏng gŭ ndrel Yêsu ƀon Nasaret!”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pêtrôs rlăch tay du tơ̆ jât nđâp ma ton: “Gâp mâu ôh gĭt năl bunuyh i nây!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Du ƀlât jât phung i gŭ ta nây hăn a păng lah: “May dja băl mpôl bunuyh i nây ngăn ro, yorlah nau may ngơi tâm ban ma nau ngơi bunuyh gŭ ta bri Galilê!”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Pêtrôs lah: “Lah gâp mƀrôh gâp rtăp săk gâp nơm. Ăn Kôranh Brah tê̆ dôih ma gâp dôh. Gâp mâu gĭt năl bunuyh i nây.” Dô ma iăr ndrau.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Jêh ri Pêtrôs ntơm kah gĭt nau Brah Yêsu lah: “Ê lor ma iăr ndrau, may rlăch pe tơ̆ lah mâu gĭt năl Gâp.” Jêh ri păng lôh a dih nhŭm rngot hô ngăn ro.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.