Mateus 15
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA
1 Jêh ri phung Pharisi, ndrel ma phung nơm nti nau vay phung Israel i tă bơh ƀon Yêrusalem, hăn ôp Brah Yêsu:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Moh si kô̆ mpôl oh mon May mâu jan tâng nau vay ơm bơh kăl e, yorlah khân păng sông ê hŏ rao ti lor?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Brah Yêsu ơh ma khân păng: “Lah ndri khân may, moh si kô̆ mâu jan tâng nau Kôranh Brah đă, nkhơng ma jan tâng nau vay khân may nơm?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Yorlah Kôranh Brah lĕ lah kơt nđa: ‘Ăn khân ay may yơk hŏm ma mê̆ bơ̆’, jêh ri ‘Bu moh rak suai ma mê̆ bơ̆ păng nơm, păng i nây geh dôih tât bu nkhât ro’.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Yơn ma khân may lah, bu moh lah ma mê̆ bơ̆ păng nơm: ‘Dâng lĕ ndơ i di ma gâp ăn ma khân ay may, lĕ gâp ton nhhơr ma Kôranh Brah’.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Lah ndri bunuyh i nây mâu hôm ôh khăch yơk ma mê̆ bơ̆ păng. Kơt ndri khân may n'groh lơi nau ngơi Kôranh Brah, ndjôt nkhơng nau vay khân may nơm chrao.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Khân may bunuyh jan iăt nau Kôranh Brah dơm. Di ngăn nau Êsai i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ nchih lah ma khân may kơt nđa:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Kôranh Brah lah:
8 “Este povo me honra
9 Khân păng yơk mbah Gâp mâu ôh geh ntil khlay
9 E em vão me adoram,
10 Jêh ri Brah Yêsu kuăl phung ƀon lan văch a Păng, lah ma khân păng: “Ơ oh nô kônh va, iăt nau Gâp ler nger ƀŏt, ăn gĭt vât nau dja:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Mâu ôh di ndơ lăp rŏ mbung ăn bunuyh jêng mâu hôm kloh. Ndơ i ăn bunuyh jêng mâu hôm kloh, jêng ndơ i lôh tă bơh mbung chrao.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Mpôl oh mon hăn a Brah Yêsu ôp Păng: “Ah May gĭt đŏng ƀah, phung Pharisi ji nuih ma May, tăng nau May ngơi kơt nây nơh?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Brah Yêsu ơh ma khân păng: “Dâng lĕ tơm si i mâu geh Bơ̆ Gâp i gŭ ta kalơ trôk tăm, bu rôk lơi. Bunuyh i ji nuih đah Gâp tâm ban ma tơm si i nây.
13 Mas ele respondeu:
14 Lơi dâng ôh rvê khân păng, khân păng i nây tâm ban ma bunuyh cheh măt tâm têk ndrăng bunuyh cheh măt. Lah ăn bunuyh cheh măt tâm têk ndrăng bunuyh cheh măt, lĕ bar hê khân păng tŭp ta ntu dadê ro.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pêtrôs lah ma Brah Yêsu: “Dăn May mbơh nau ngơi ntât i nây ăn hên vât.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Brah Yêsu lah: “Ah khân may ê hŏ đŏng gĭt vât?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ndơ i lăp rŏ mbung bunuyh, păng n'hot lăp trôm ndŭl, jêh ri lôh ăch, ndri ƀah?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Yơn ma ndơ i lôh tă bơh mbung bunuyh, păng lôh tă bơh nuih n'hâm, ndơ i nây jan ăn bunuyh mâu hôm kloh:
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Nau ŭch jan ndơ djơh, nau nkhât bu, nau tâm lŏm tâm rlau, nau tâm dŏng, nau ntŭng n'glănh, nau mƀrôh rlăm, nau ngơi nchơt, jêng lôh tă bơh nuih n'hâm bunuyh dadê.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Dâng lĕ ndơ i nây jan ăn bunuyh dâng geh jêng ƀơ̆ ƀơch, ăn Kôranh Brah mâu hôm rom. Sông mâu geh rao ti lor, mâu geh ôh ăn bunuyh mâu hôm kloh.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jêh ri Brah Yêsu lôh bơh ntŭk nây, hăn ta ntŭk dăch ta ƀon kuŏng Tirus, ndrel ma hăn dăch ta ƀon kuŏng Siđôn.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ta bri nây geh du huê bu ur bri Kanaan i mâu di phung Israel păng hăn a Brah Yêsu, n'ho ma nter kuăl Brah Yêsu mâu bah ôh: “Ơ Kôranh! Ơ Kon Sau kađăch Đavid! Dăn May yô̆ nđach gâp ơ, kon bu ur gâp brah djơh lơh, păng geh nau rêh rnhăl hô ngăn!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yơn ma Brah Yêsu mâu ơh ôh, jêh ri mpôl oh mon hăn a Brah Yêsu, bonh Păng: “Dăn May đă bu ur i nây du bơh bân, yorlah hô ngăn păng nter tâng bơh kơi bân.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Brah Yêsu ơh: “Kôranh Brah đă Gâp hăn, ăn Gâp joi bunuyh ta phung Israel i mâu iăt nau Kôranh Brah dơm, khân păng tâm ban ma be biăp lĕ hiơt.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Yơn ma bu ur i nây hăn dăch a Brah Yêsu chon kômŏk mbah bơh năp Păng ri, jêh ri lah: “Ơ Kôranh, dăn kơl gâp ơ.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Brah Yêsu ơh: “Mâu di ôh, lah sŏ ndơ sông sa bơh kon, jêh ri mƀăr ăn so sa.”
26 Jesus respondeu:
27 Bu ur i nây ơh ma Brah Yêsu: “Di ngăn Kôranh, yơn ma so hôm sa ndơ ndăk trôh bơh kalơ gre kôranh păng đŏng.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Brah Yêsu lah ma păng: “Ơ yôh, nau nsing ay kuŏng ngăn, lah ndri ăn geh kơt nau ay lĕ ŭch ngăn ro!” Jêh ri kon bu ur păng dô ma bah nôk nây ro.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Brah Yêsu lôh bơh ntŭk nây, hăn a dak nglao kuŏng Galilê, jêh ri hao a kalơ yôk gŭ rgơp ta nây.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ŏk ngăn bunuyh hăn a Păng, nđâp ma leo bunuyh kuet rven, bunuyh siăr jŏng ti, bunuyh cheh măt, bunuyh mlo, ndrel ma bunuyh ji kuet êng êng. Bu ăn bêch bơh năp jŏng Brah Yêsu ri, jêh ri Păng jan bah dadê.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Dâng lĕ bunuyh say kơt nây geh nau ndrŏt hih rhŏl ngăn, say bunuyh mlo blao ngơi, bunuyh siăr jŏng ti jêng dăng, bunuyh kuet rven blao brô̆, bunuyh cheh măt uănh say. Dâng lĕ khân păng leo băl rnê Kôranh Brah i brah phung Israel dadê.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Brah Yêsu kuăl mpôl oh mon Păng hăn a Păng, jêh ri lah ma khân păng: “Gâp yô̆ ngăn ma phung ƀon lan nây, khân păng gŭ ndrel Gâp lĕ pe nar hơi, ndơ ma sông sa mâu geh đŏng. Gâp mâu ŭch ăn khân păng plơ̆ sât ndŭl dơm, klach lah huăr rŏ trong.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Mpôl oh mon lah ma Brah Yêsu: “Ta dja rngot rngăt, lah ndri ah ntŭk hên joi gay ma tŏng ăn phung bunuyh ŏk i nây sa?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Brah Yêsu ôp khân păng: “Lah ndri dah ŏk geh nŭmpăng khân may?” Khân păng ơh: “Hên geh pơh mlŏm, ndrel ma ka jê̆ đê̆ đă.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Jêh ri Brah Yêsu đă phung ƀon lan gŭ rơp gơp ta neh ri.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Păng sŏ pơh mlŏm nŭmpăng nây, ndrel ma ka i nây, mbơh sơm lah ueh ma Kôranh Brah, Păng gĭch ăn ma mpôl oh mon, jêh ri mpôl oh mon pă ma phung ƀon lan nây.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Dâng lĕ bu sa hơm dadê, jêh ri rgum nŭmpăng, ndrel ma ka i rmeh nây geh pơh sah.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Dâng lĕ bunuyh i gŭ sa ta nây geh 4000 nuyh bu klô, mâu kơp ôh phung bu ur, ndrel ma kon se.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jêh Brah Yêsu ăn phung ƀon lan sât, jêh nây Păng ncho duk hăn ta ntŭk kuăl lah Makađan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.