Marcos 2

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tât jŏ bar pe nar ri, Brah Yêsu plơ̆ tay ta ƀon Kapơnŭm. Bunuyh ta ƀon nây tăng lư Păng lĕ plơ̆ sât tay gŭ ta jay.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Geh bunuyh ran ta jay nây ŏk mpưm ngăn, joi ntŭk ma gŭ mâu geh ôh, bol lah bơh dih mpông mâu hôm geh đŏng. Jêh ri Brah Yêsu mbơh nkoch nau Kôranh Brah ăn ma khân păng ta nây.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Jêh ri geh bunuyh puăn nuyh hăn bơh kơi tung du huê bu klô rven jŏng rven ti, hăn a Brah Yêsu.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Tât ta jay nây joi trong lăp hăn ta Brah Yêsu mâu say ôh, yor ma geh bunuyh ŏk ir. Kơt ndri khân păng lôk trôm kalơ chor jay tâm sŏng ntŭk Brah Yêsu gŭ, jêh ri njŭr bu klô rven i bêch ta mbêl nây rŏ trôm nây.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Brah Yêsu say khân păng geh nau nsing Păng dơi jan bah nau ji kơt nây, Păng lah ma bunuyh rven i nây: “Hơi oh, Gâp lĕ yô̆ may, mâu hôm ôh kơp nau tih ta may.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ta nây geh phung nơm nti nau vay phung Israel aƀă nklŏn êng ta tôr:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Hưh! Mơm dâng Păng bănh ngơi mưch rmot Kôranh Brah kơt ndri? Geh du huê Kôranh Brah dơm dơi yô̆ bunuyh, mâu hôm ôh kơp mâu hôm ôh klăp ndăng nau tih!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Yơn ma Brah Yêsu gĭt ro lĕ nau khân păng nklŏn kơt nây, Păng lah ma khân păng: “Mơm dâng khân may geh nau mân kơt nđay?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ăn khân may gĭt nau dja, lah Gâp lah ma bu klô rven nây ‘Nau tih may lĕ Gâp yô̆ hơi’, mâu lah ‘May dâk ndjôt mbêl brô̆ hŏm’, lah ndri moh nau lah i dơh rlau hă?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Gâp ŭch ăn khân may gĭt say, Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah, ndri dâng Gâp dơi yô̆ nau tih bunuyh ta neh ntu dja.” Jêh ri Brah Yêsu lah ma bu klô rven i nây:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “May dâk hŏm! May ndjôt mbêl may nây sât a jay may nơm ri.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Păng dâk đơp bơh mbêl nây ro, ndjôt mbêl păng nơm nây hăn sât lăp rŏ nklang phung băl ŏk. Lŏng lĕ bunuyh i gŭ ta nây geh nau ndrŏt hih rhŏl, khân păng rnê ma Kôranh Brah, n'ho ma lah: “Bân mâu ôh vay say nau dja kăl dơ̆ to!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jêh ri Brah Yêsu hăn rŏ meng dak nglao kuŏng Galilê du tơ̆ jât, phung ƀon lan ŏk ngăn hăn ta Păng, Păng ntŭm nti ăn ma khân păng.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Jêh ntŭm nti nây Păng lôh bơh nây brô̆ tay jât năp, jêh ri say du huê bunuyh rnha Lêvi i kon Alphai gŭ kŏp sŏ prăk ƀon lan ma ăn kôranh mât uănh, păng gŭ ta ntŭk păng vay sŏ prăk. Brah Yêsu lah ma păng: “Hô̆ brô̆ tâng Gâp.” Păng dâk bơh nây, jêh ri tâng Brah Yêsu ro.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ta nar nây Lêvi jă Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon hăn sông sa ta jay păng nơm. Ta jay nây geh bunuyh sŏ prăk ƀon lan, ndrel ma bunuyh tih aƀă êng geh ŏk gŭ sông sa ndrel đŏng. Geh bunuyh i kơt nây ŏk ngăn hăn tâng Brah Yêsu.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Tât say Brah Yêsu gŭ sông sa ndrel phung bunuyh tih nây, phung nơm nti nau vay phung Israel jêng phung Pharisi đŏng, lah ma oh mon Păng: “Mơm dâng bunuyh i nây gŭ sông sa ndrel bunuyh sŏ prăk ƀon lan, ndrel ma bunuyh jan tih êng kơt nây?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jêh Brah Yêsu tăng khân păng lah kơt nây, Păng lah: “Bunuyh geh săk jăn ueh mâu ŭch ôh ma kôranh dak si, bunuyh i geh nau ji dơm ŭch. Ndri dâng Gâp văch ta dja mâu ôh gay ma kuăl bunuyh sŏng, ŭch kuăl bunuyh tih, gay ma kơl khân păng.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Lŏng geh du nar mpôl oh mon Yôhan-Ƀaptem, ndrel ma mpôl Pharisi khân păng ăt sông sa. Jêh ri geh bu hăn ôp Brah Yêsu: “Mpôl oh mon Yôhan-Ƀaptem, ndrel ma mpôl oh mon phung Pharisi ăt sông sa, mơm dâng mpôl oh mon May mâu ăt?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Nôk tâm nđăp ur sai, bu năch vay ăt sông sa đŏng bơh? Mâu vay ôh. Iăt ma i sai mhe hôm gŭ ndrel ta ri, nau tâm nđăp nây ê hŏ lôch ôh.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Gâp tâm ban ma bu klô nđăp ur sai, tât di nar ri tay bu tâm nkhah Gâp đah mpôl oh mon Gâp, ta nar i nây khân păng ăt sông sa.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Bu mâu vay ôh sŏ bok mhe ê hŏ pih mbôl ta ao lĕ sat. Lah jan kơt nây bok i sat ri lơ ma hô hêk rlau ơm ngăn, yor ma i bok mhe nây jêng rôt nôk jêh pih.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Kơt ndri đŏng, bu mâu vay ôh tê̆ ndrănh play yŭng yar ƀon mhe ta dŭng ntô ơm, lah jan kơt nây ndrănh play yŭng yar ƀon mhe jan ăn dŭng ntô i nây prek, ndrănh hŭk đŏng, jêh ri dŭng ntô i nây jêng sat đŏng, yorlah dŭng ntô ơm mâu hôm ôh toch. Bu tê̆ ndrănh play yŭng yar ƀon mhe ta dŭng ntô mhe.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Geh du nar Saƀăt i nar rlu phung Israel Brah Yêsu, ndrel oh mon Păng hăn glăt rŏ mir Ba Prăng, jêh ri mpôl oh mon Păng roih Ba Prăng gay ma sa.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Geh phung Pharisi hăn bơh kơi lah Brah Yêsu: “Lŏng May uănh, moh si kô̆ mpôl oh mon May jan kar ta nar Saƀăt dja mêh? Bol lah khân păng roih đê̆ đê̆ kơt nây, hôm e kơp tih đah nau vay nar rlu phung bân đŏng.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Brah Yêsu lah jât: “Kôranh Brah đă kon bunuyh rlu ta nar Saƀăt gay ma kơl kon bunuyh, mâu geh ôh Păng njêng kon bunuyh jan dâk ma nar Saƀăt!
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah, ndri dâng Gâp jêng kôranh moh ndơ i dơi ăn bu jan, mâu lah mâu dơi ăn bu jan ta nar Saƀăt i nar rlu.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.