Marcos 2
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ
1 Tât jŏ bar pe nar ri, Brah Yêsu plơ̆ tay ta ƀon Kapơnŭm. Bunuyh ta ƀon nây tăng lư Păng lĕ plơ̆ sât tay gŭ ta jay.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Geh bunuyh ran ta jay nây ŏk mpưm ngăn, joi ntŭk ma gŭ mâu geh ôh, bol lah bơh dih mpông mâu hôm geh đŏng. Jêh ri Brah Yêsu mbơh nkoch nau Kôranh Brah ăn ma khân păng ta nây.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Jêh ri geh bunuyh puăn nuyh hăn bơh kơi tung du huê bu klô rven jŏng rven ti, hăn a Brah Yêsu.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Tât ta jay nây joi trong lăp hăn ta Brah Yêsu mâu say ôh, yor ma geh bunuyh ŏk ir. Kơt ndri khân păng lôk trôm kalơ chor jay tâm sŏng ntŭk Brah Yêsu gŭ, jêh ri njŭr bu klô rven i bêch ta mbêl nây rŏ trôm nây.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Brah Yêsu say khân păng geh nau nsing Păng dơi jan bah nau ji kơt nây, Păng lah ma bunuyh rven i nây: “Hơi oh, Gâp lĕ yô̆ may, mâu hôm ôh kơp nau tih ta may.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ta nây geh phung nơm nti nau vay phung Israel aƀă nklŏn êng ta tôr:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Hưh! Mơm dâng Păng bănh ngơi mưch rmot Kôranh Brah kơt ndri? Geh du huê Kôranh Brah dơm dơi yô̆ bunuyh, mâu hôm ôh kơp mâu hôm ôh klăp ndăng nau tih!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yơn ma Brah Yêsu gĭt ro lĕ nau khân păng nklŏn kơt nây, Păng lah ma khân păng: “Mơm dâng khân may geh nau mân kơt nđay?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ăn khân may gĭt nau dja, lah Gâp lah ma bu klô rven nây ‘Nau tih may lĕ Gâp yô̆ hơi’, mâu lah ‘May dâk ndjôt mbêl brô̆ hŏm’, lah ndri moh nau lah i dơh rlau hă?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Gâp ŭch ăn khân may gĭt say, Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah, ndri dâng Gâp dơi yô̆ nau tih bunuyh ta neh ntu dja.” Jêh ri Brah Yêsu lah ma bu klô rven i nây:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “May dâk hŏm! May ndjôt mbêl may nây sât a jay may nơm ri.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Păng dâk đơp bơh mbêl nây ro, ndjôt mbêl păng nơm nây hăn sât lăp rŏ nklang phung băl ŏk. Lŏng lĕ bunuyh i gŭ ta nây geh nau ndrŏt hih rhŏl, khân păng rnê ma Kôranh Brah, n'ho ma lah: “Bân mâu ôh vay say nau dja kăl dơ̆ to!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jêh ri Brah Yêsu hăn rŏ meng dak nglao kuŏng Galilê du tơ̆ jât, phung ƀon lan ŏk ngăn hăn ta Păng, Păng ntŭm nti ăn ma khân păng.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jêh ntŭm nti nây Păng lôh bơh nây brô̆ tay jât năp, jêh ri say du huê bunuyh rnha Lêvi i kon Alphai gŭ kŏp sŏ prăk ƀon lan ma ăn kôranh mât uănh, păng gŭ ta ntŭk păng vay sŏ prăk. Brah Yêsu lah ma păng: “Hô̆ brô̆ tâng Gâp.” Păng dâk bơh nây, jêh ri tâng Brah Yêsu ro.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ta nar nây Lêvi jă Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon hăn sông sa ta jay păng nơm. Ta jay nây geh bunuyh sŏ prăk ƀon lan, ndrel ma bunuyh tih aƀă êng geh ŏk gŭ sông sa ndrel đŏng. Geh bunuyh i kơt nây ŏk ngăn hăn tâng Brah Yêsu.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Tât say Brah Yêsu gŭ sông sa ndrel phung bunuyh tih nây, phung nơm nti nau vay phung Israel jêng phung Pharisi đŏng, lah ma oh mon Păng: “Mơm dâng bunuyh i nây gŭ sông sa ndrel bunuyh sŏ prăk ƀon lan, ndrel ma bunuyh jan tih êng kơt nây?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jêh Brah Yêsu tăng khân păng lah kơt nây, Păng lah: “Bunuyh geh săk jăn ueh mâu ŭch ôh ma kôranh dak si, bunuyh i geh nau ji dơm ŭch. Ndri dâng Gâp văch ta dja mâu ôh gay ma kuăl bunuyh sŏng, ŭch kuăl bunuyh tih, gay ma kơl khân păng.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Lŏng geh du nar mpôl oh mon Yôhan-Ƀaptem, ndrel ma mpôl Pharisi khân păng ăt sông sa. Jêh ri geh bu hăn ôp Brah Yêsu: “Mpôl oh mon Yôhan-Ƀaptem, ndrel ma mpôl oh mon phung Pharisi ăt sông sa, mơm dâng mpôl oh mon May mâu ăt?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Nôk tâm nđăp ur sai, bu năch vay ăt sông sa đŏng bơh? Mâu vay ôh. Iăt ma i sai mhe hôm gŭ ndrel ta ri, nau tâm nđăp nây ê hŏ lôch ôh.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Gâp tâm ban ma bu klô nđăp ur sai, tât di nar ri tay bu tâm nkhah Gâp đah mpôl oh mon Gâp, ta nar i nây khân păng ăt sông sa.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Bu mâu vay ôh sŏ bok mhe ê hŏ pih mbôl ta ao lĕ sat. Lah jan kơt nây bok i sat ri lơ ma hô hêk rlau ơm ngăn, yor ma i bok mhe nây jêng rôt nôk jêh pih.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Kơt ndri đŏng, bu mâu vay ôh tê̆ ndrănh play yŭng yar ƀon mhe ta dŭng ntô ơm, lah jan kơt nây ndrănh play yŭng yar ƀon mhe jan ăn dŭng ntô i nây prek, ndrănh hŭk đŏng, jêh ri dŭng ntô i nây jêng sat đŏng, yorlah dŭng ntô ơm mâu hôm ôh toch. Bu tê̆ ndrănh play yŭng yar ƀon mhe ta dŭng ntô mhe.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Geh du nar Saƀăt i nar rlu phung Israel Brah Yêsu, ndrel oh mon Păng hăn glăt rŏ mir Ba Prăng, jêh ri mpôl oh mon Păng roih Ba Prăng gay ma sa.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Geh phung Pharisi hăn bơh kơi lah Brah Yêsu: “Lŏng May uănh, moh si kô̆ mpôl oh mon May jan kar ta nar Saƀăt dja mêh? Bol lah khân păng roih đê̆ đê̆ kơt nây, hôm e kơp tih đah nau vay nar rlu phung bân đŏng.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Brah Yêsu lah jât: “Kôranh Brah đă kon bunuyh rlu ta nar Saƀăt gay ma kơl kon bunuyh, mâu geh ôh Păng njêng kon bunuyh jan dâk ma nar Saƀăt!
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah, ndri dâng Gâp jêng kôranh moh ndơ i dơi ăn bu jan, mâu lah mâu dơi ăn bu jan ta nar Saƀăt i nar rlu.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.