Marcos 14
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Jêh ri ƀŭn n'hot, ndrel ma ƀŭn nŭmpăng mâu geh ndrui hôm bar nar ma tât. Mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung nơm nti nau vay phung Israel joi nau mơm dâng geh nhŭp ntŭng Brah Yêsu nkhât lơi.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Khân păng tâm nchră băl lah: “Lơi ôh bân nhŭp ta nôk jan ƀŭn, klach geh nau uh ah tah tŏr ma phung ƀon lan.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jêh ri Brah Yêsu hăn ta ƀon Ƀêthani. Păng gŭ ta jay du huê bu klô rnha Simôn i tă geh phŭng sa. Nôk nây tâng ma nau vay phung ndrŏng khân păng sông sa gŭ bêch nkêng jât chiao, i jŏng rok jât kơi. Nôk Păng sông sa ndrel tât brô̆ du huê bu ur lăp ta jay nây ndjôt du mlŏm đop lŭ. Ta trôm đop nây geh ngi ƀô kah i khlay ngăn, i bu kuăl lah dak ngi ‘Nartu’. Jêh ri păng gĭch lơi bôk đop lŭ i nây tŏ ngi ƀô kah ta bôk Brah Yêsu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Geh bu ƀaƀă i gŭ ta nây ji nuih, khân păng tâm lah ndrăng khân păng nơm: “Moh jan mpŭng mpăng ngi ƀô kah kơt nây!
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Lah sŏ pring i nây tăch geh prăk 300 prăk kăk rlau ro yă, jêh ri pă ma bunuyh o ach.” Jêh ri khân păng nduih ôbăl nây.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Lŏng Brah Yêsu de lah: “Ăn dah ma jan pre hŏ! Mơm dâng khân may jan ăn păng geh nau rngot kơt nây? Păng lĕ jan nau ueh ăn ma Gâp.
6 mas Jesus disse:
7 Phung o ach hôm gŭ ndrel khân may mro. Khân may jan ueh ma phung i nây tâng nuih n'hâm khân may nơm ŭch, yơn ma Gâp dja mâu ôh gŭ ndrel khân may mro.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Yôh dja jan tâng nau dơi păng. Păng tŏ ngi ƀô kah ta săk jăn Gâp ê lor ma Gâp khât, jêng tâng nau vay phung bân jan ma ndrăp ê lor ma bu tŏp bunuyh khât ta môch.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, ăp ntŭk bu hăn mbơh nkoch nau mhe mhan ueh lam n'gor bri ta neh ntu dja, bu nkoch ma nau i păng jan nơh đŏng, gay ma nkah tôr bu bah chuêl păng.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Jêh ri Yuđas-Isakariyôt du huê kôranh oh mon ta mpôl 12 nuyh, păng hăn mâp đah mpôl kôranh jan brah, gay ma tâm nchră băl leo bu nhŭp Brah Yêsu njŭn ăn ma khân păng.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Jêh phung i nây tăng nau Yuđas-Isakariyôt ngơi nây, nuih n'hâm khân păng răm ngăn, khân păng ton nkhôm prăk ma păng. Ndri Yuđas-Isakariyôt ntơm joi moh nôk i ueh gay ma leo bu hăn nhŭp Brah Yêsu.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ta nar ntơm ndrăp nhêt ƀŭn nŭmpăng mâu geh ndrui, jêng nar bu nkhât kon be biăp ma jan brah gay ma nhêt ƀŭn n'hot, jêh ri mpôl oh mon ôp Brah Yêsu: “Hơi Kôranh, ah ntŭk May ŭch ăn hên ndrăp ma May nhêt sông ƀŭn n'hot dja mêh?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Brah Yêsu đă bar hê oh mon hăn joi ntŭk mbơh ma khân păng: “Khân may hăn ta ƀon kuŏng ri, khân may mâp du huê bu klô tê̆ dak yăng kalơ mlik. Ăn khân may hăn tâng păng.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Moh jay păng lăp, ăn khân may ngơi ma nơm tơm jay nây: ‘Nơm Nti hên đă hên hăn ôp may, jrô ma Păng nhêt ƀŭn ndrel oh mon Păng ta nar nhêt ƀŭn n'hot dja, ah ntŭk mêh?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Bunuyh tơm jay nây leo ma khân may ro ta ntŭk kalơ ri jrô huy ngăn, lĕ ơm jêh ndrăp ăp lĕ phiao. Ăn khân may ndrăp nau nhêt sông ăn ma bân ta jrô nây ro.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Jêh ri oh mon bar hê nây brô̆ drơn ro, tât ta ƀon kuŏng nây khân păng say kơt nau Brah Yêsu lah nơh, jêh ri khân păng ndrăp ndơ sông sa ma nau nhêt ƀŭn n'hot i nây.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Tât kêng măng Brah Yêsu truyh ta ntŭk nây ndrel 12 nuyh mpôl kôranh oh mon Păng.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Nôk Brah Yêsu gŭ sông sa ndrel mpôl oh mon, Păng mbơh: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, ta mpôl khân may geh du huê leo bu hăn nhŭp Gâp, păng i nây gŭ sông sa ndrel bân đŏng.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Mpôl oh mon rvê hô ngăn, lĕ khân păng nây ôp Brah Yêsu: “Ndri gĭt Gâp hơ?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Păng i nây tă bơh 12 nuyh mpôl khân may, păng i lŭp nŭmpăng ta ngan ndrel Gâp aƀaơ dja.
20 Jesus respondeu:
21 Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah bu mra nkhât, tâng ma nau lĕ nchih lah ma Gâp. Tih ma păng i leo bu hăn nhŭp Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah nây, păng i nây geh nau rêh rnhăl ngăn ro. Ueh rlau lơi dâng deh păng i nây nơh.”
21 Pois o
22 Khân păng hôm gŭ sông sa, jêh ri Brah Yêsu sŏ du mlŏm nŭmpăng, lah ueh ma Kôranh Brah, jêh ri gĭch ăn ma khân păng sa, n'ho ma lah: “Khân may sŏ sa yơ̆, dja i săk jăn Gâp.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Jêh ri păng sŏ kchok ndrănh play yŭng yar ƀon, lah ueh ma Kôranh Brah, jêh ri ăn ma khân păng nhêt lĕ ma băl.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Păng lah ma khân păng: “Ndrănh play yŭng yar ƀon ta kchok dja i mham Gâp, i hoch bơh săk jăn Gâp nôk Gâp khât tay, gay ma rklaih ŏk bunuyh. Ma mham i dja Kôranh Brah jan nau tâm rnglăp mhe.
24 Então Jesus disse:
25 Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, Gâp mâu hôm ôh nhêt ndrănh play yŭng yar ƀon dja jât, n'ho ma tât nar Gâp nhêt tay ndrănh play yŭng yar ƀon tât Kôranh Brah mât uănh dâng lĕ bunuyh ngăn mơ.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Jêh mprơ nau tâm rnê, Brah Yêsu, ndrel mpôl oh mon Păng lôh bơh nây hăn jât yôk tơm Ôlive.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Brah Yêsu lah ma mpôl oh mon Păng: “Dâng lĕ khân may ntlơi Gâp, yor ma ta Nau Kôranh Brah Ngơi lĕ geh nchih: ‘Kôranh Brah lah:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Yơn ma jêh Gâp dâk rêh tay, Gâp hăn ta bri Galilê lor bơh năp khân may.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Jêh tăng Brah Yêsu ngơi ndri Pêtrôs lah ma Păng: “Bol lah dâng lĕ khân păng ntlơi May kađôi, gâp mâu ôh ntlơi May.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Brah Yêsu lah ma păng: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma may, ta măng dja ro, ê lor ma iăr ndrau bar tơ̆, may rlăch pe tơ̆ lah mâu gĭt năl Gâp.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pêtrôs rlăch lơ ma hô: “Mâu ôh! Bol lah bu nkhât gâp ndrel May kađôi, gâp mâu geh ôh rlăch lah mâu gĭt năl May.” Dâng lĕ mpôl oh mon geh ngơi kơt nây đŏng.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon Păng hăn jât ntŭk bu rnha Gêtsêmanê. Păng lah: “Khân may gŭ ta dja ƀŏt yơ̆, Gâp hăn mbơh sơm ƀŏt.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Păng jă Pêtrôs, Yakơ, ndrel ma Yôhan hăn ndrel. Nôk nây Păng ntơm geh nau rvê hô ngăn, nuih n'hâm mâu đăp mpăn, rngot hô ngăn.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Păng lah ma pe nuyh khân păng nây: “Nuih n'hâm Gâp rngot hô ngăn ndă ma khât ro. Khân may hôm gŭ ta dja ƀŏt, gŭ rngeh njrăng ngăn hŏ.”
34 e disse a eles:
35 Jêh ri Brah Yêsu hăn jât năp đê̆, păn truyh a neh mbơh sơm dăn lơi ta geh ôh nau jêr jŏt, lah dơi.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Păng lah: “Aƀa ơ Bơ̆! Dah May nơm ŭch May dơi jan dâng lĕ ntil nau, dăn May sŏ nau jêr jŏt dja ăn du ngai bơh Gâp. Yơn ma lơi ôh tâng nuih n'hâm Gâp ŭch, ăn tâng nau May nơm ŭch hŏ.”
36 Ele orava assim:
37 Jêh ri Păng plơ̆ jât mpôl oh mon nây, say khân păng hăk bêch, Păng lah ma Pêtrôs: “Hơi Simôn moh bêch may nây hiah? Moh may mâu dơi nsrôyh, man ma du mong mâu dơi đŏng?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Khân may njrăng hŏm n'ho ma mbơh sơm, gay ma mâu jan tih nôk geh nau ndơm. Nuih n'hâm bunuyh lĕ ŭch jan di ngăn, tih ma mâu ôh blao jan, yor ma hôm rdja.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Jêh ri Brah Yêsu du tay bơh khân păng, mbơh sơm kơt nau ơm nơh du tơ̆ đŏng.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Jêh ri Păng plơ̆ sât hăn mâp ma mpôl oh mon jât, say khân păng hôm hăk bêch, lin măt mâu dơi, jêh ri joi nau ơh ma Păng mâu geh.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Brah Yêsu hăn plơ̆ mâp tay khân păng lĕ pe tơ̆ jêh, Păng lah khân păng: “Khân may hôm bêch dah jŏ ma kah? Dah nây găp hơyh! Aƀaơ dja mong lĕ tât jêh, bu njŭn Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah ăn ma phung bunuyh tih.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Dâk hŏm leo băl hăn, păng i leo bu hăn nhŭp Gâp lĕ bơi tât hơi!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Brah Yêsu hôm e ngơi, dô ma tât Yuđas-Isakariyôt jêng du huê bunuyh ta 12 nuyh mpôl kôranh oh mon nây. Geh du phung hăn ndrel păng nây, ndjôt mŏng ndjôt đao. Khân păng i nây tă bơh mpôl kôranh jan brah, phung nơm nti nau vay phung Israel, ndrel ma phung kôranh bri Yuđa de đă.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yuđas-Isakariyôt i leo bu hăn nhŭp Brah Yêsu nây lĕ jêh mbơh du ndơ gĭt năl ma bu lah: “Bu moh i gâp chŭm, Păng i ri ro. Ndri khân may nhŭp leo Păng dô.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Jêh ri Yuđas-Isakariyôt hăn tât ta Brah Yêsu ro, păng lah: “Hơi Nơm Nti!” Păng chŭm Brah Yêsu,
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 jêh ri bu nhŭp Brah Yêsu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Geh du huê oh mon i gŭ dăch ta ri tăk đao chrip, sreh tôr i dâk kôranh jan brah dŭt kuŏng tăch du ding.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jêh ri Brah Yêsu lah ma phung i nây: “Moh brô̆ khân may ndjôt nđâp ma mŏng ma đao gay ma nhŭp Gâp kơt nây, kơp Gâp jêng bunuyh ntŭng bơh?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ăp nar kăl dơ̆ nơh, Gâp gŭ ntŭm nti ta jŏng gung nhih jan brah. Khân may gŭ ta nây đŏng, mâu ôh nhŭp Gâp. Iăt ma geh nau tât dja jêng di đah Nau Kôranh Brah Ngơi i bu lĕ nchih.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Jêh ri mpôl oh mon nchuăt rngŏt lĕ phiao, ntlơi Brah Yêsu.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Geh du huê bu ndăm i tâng Păng, bu ndăm i nây geh bok du blah dơm ma n'gut săk jăn, bu de nhŭp ôbăl đŏng.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Păng mƀăr bok i nây, nchuăt săk kuh dơm.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jêh ri bu leo Brah Yêsu a jay kôranh jan brah dŭt kuŏng. Lĕ mpôl kôranh jan brah, phung nơm nti nau vay phung Israel, ndrel ma phung kôranh bri Yuđa gŭ rgum ta ri dadê.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Lŏng Pêtrôs ri tâng Brah Yêsu bơh kơi, brô̆ ndŏp bôk mpơl bôk, n'ho ma tât ta trôm jŏng gung jay kôranh jan brah dŭt kuŏng, jêh ri lăp gŭ njŏr ŭnh ndrel mpôl bunuyh kơl jan kar ta ntŭk nây.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Mpôl kôranh jan brah, ndrel ma dâng lĕ phung kôranh jan kar phung Israel tâm nchră băl joi nau ntôn Brah Yêsu gay ma tê̆ dôih nkhât lơi Păng, joi mâu ôh dơi say.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Geh ŏk bunuyh ngơi nchơt ntôn Păng, yơn ma dâng lĕ nau khân păng ntôn nây mâu ôh tâm di băl.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Bu ƀaƀă dâk ngơi nchơt ntôn Brah Yêsu lah:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Hên tăng Păng ngơi lah: ‘Gâp rơih mƀăr lĕ nhih jan brah ma Kôranh Brah i ti bunuyh jan, jêh ri ta pe nar bơh kơi nây Gâp jan nhih jan brah du mlŏm êng jât, nhih jan brah i nây mâu geh ôh ti bunuyh jan’.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Bol lah khân păng ntôn ma nau i nây kađôi, kŏ hôm mâu tâm di băl đŏng.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Jêh ri dâk đưp i kôranh jan brah dŭt kuŏng nây, dâk bơh năp lĕ bunuyh i gŭ ta nây, păng ôp Brah Yêsu: “Mơm May mâu ơh nau bu ntôn May nây mêh?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Brah Yêsu gŭ iăt săk klăk mâu ơh đê̆ ro. Kôranh jan brah ôp tay Păng du tơ̆ jât: “Ndri May jêng Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl ngăn, i Kon Kôranh Brah ngăn ƀah?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Brah Yêsu ơh: “Ơ Gâp dja ngăn.
62 Jesus respondeu:
63 Jêh tăng Păng ngơi kơt nây, kôranh jan brah dŭt kuŏng nây nkhêk ao păng nơm chuik, jêh ri lah: “Bân mâu hôm khăch ôh joi bunuyh tơm say tơm tăng a êng jât.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Lĕ khân may tăng dadê jêh nau pre mưch rmot Kôranh Brah. Ndri mơm khân may ŭch tê̆ dôih ma Păng?” Dâng lĕ bu lah tê̆ dôih nkhât lơi Păng.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Bu ƀaƀă leo băl soh dak diu ta Ôbăl, nkŭm măt thŭk Ôbăl, jêh ri ôp: “Lah May Brah Krist ngăn, mbơh ma hên bu moh thŭk May!” Jêh ri mpôl tahen njrăng nhih jan brah tap Ôbăl đŏng.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Lŏng Pêtrôs ri păng hôm gŭ ta jŏng gung, jêh ri tât brô̆ du huê bu ur ta nây, păng jan kar ma kôranh jan brah dŭt kuŏng.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Tât say Pêtrôs gŭ njŏr ŭnh ta nây, păng uănh ăn n'hêl i muh măt, jêh ri lah: “Ngăn may jêng băl mpôl Yêsu to i tă bơh ƀon Nasaret!”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pêtrôs rlăch lah: “Gâp mâu ôh gĭt vât moh nau ay re lah ri.” Jêh ri Pêtrôs du bơh ntŭk i nây hăn a mpông mpêr, nôk nây iăr lĕ ntơm ndrau.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Jêh ri bu ur i jan kar ta nây say Pêtrôs gŭ ta nây, păng mbơh lĕ bunuyh i gŭ ta ri du tơ̆ jât: “Păng i nây băl mpôl Bunuyh i bu nhŭp nây đŏng.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Pêtrôs rlăch tay jât. Tât du ndŏm bơh kơi, mpôl bunuyh i gŭ ta nây ngơi ma Pêtrôs lah: “May dja băl mpôl Păng ngăn ro, rlau may bri Galilê tâm ban.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Pêtrôs ngơi lah: “Lah gâp mƀrôh, gâp rtăp săk gâp nơm, dăn Kôranh Brah tê̆ dôih ma gâp dôh. Gâp mâu ôh gĭt năl Păng i khân ay may lah.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Dô ma iăr ndrau du tơ̆ jât, jêh ri Pêtrôs ntơm kah gĭt nau Brah Yêsu lah nơh: “Ê lor ma iăr ndrau bar tơ̆ may rlăch pe tơ̆ lah mâu gĭt năl Gâp.” Jêh ri păng nhŭm rngot hô ngăn ro.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.