Lucas 3
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI
1 Nôk kôranh kađăch Sêsar rnha Tipêriah, păng mât uănh ta ƀon Rôm lĕ geh 15 năm, geh Pŭntês-Pilat jan kôranh kuŏng ta bri Yuđa, geh Hêrôt-Ŏntipas, păng mât uănh bri Galilê, geh Philip i nô Hêrôt ri, păng mât uănh bri Iturê, ndrel ma bri Trakhônit, geh Lisanês, păng mât uănh bri Apelen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Jêh ri geh đŏng bar hê kôranh mpôl jan brah, rnha khân păng Anas, ndrel ma Kaiphas. Nôk nây Yôhan i kon Sakari gŭ ta bri rdah ngai bơh ƀon êng êng, jêh ri Kôranh Brah ntĭnh nau ma păng.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jêh ri Yôhan brô̆ ăp ƀon rŏ dak rlai Yôrđăn, mbơh nkoch ma ƀon lan rgâl lơi nuih n'hâm djơh, jêh ri dơn nau yŭk ma dak, i bu kuăl ‘ƀăptem’, gay ma nhhơ khân păng ŭch tâng nau Kôranh Brah, ndri dâng Kôranh Brah yô̆ nđach mâu hôm ôh kơp nau tih khân păng.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Păng jan kơt nây tâm di kơt nau bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh, rnha Êsai, păng nchih lah:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Tâm ban ma bunuyh brôi lơi ntŭk rlŭng ăn bêng,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ndri dâng lĕ bunuyh gĭt say nơm rklaih i Kôranh Brah de njuăl’’.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Jêh tăng nau Yôhan mbơh nây nơh, khân păng brô̆ grŭng đă păng ƀăptem yŭk ma dak, geh ŏk bunuyh i hăn ƀăptem yŭk ma dak, yơn ma mâu ŭch ôh rgâl lơi nuih n'hâm djơh, Yôhan lah: “Yê! Mpôl bunuyh djơh bunuyh janh tâm ban ma bêh ku, bu moh mbơh ma khân ay may dâng geh ma nchuăt krap bơh nau tê̆ dôih Kôranh Brah i bơi ma tât dja?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Lah khân ay may mâu ŭch Kôranh Brah tê̆ dôih, lah ndri gŭ sŏng jan ueh hŏm, gay ma gĭt say nuih n'hâm khân ay may lĕ rgâl ngăn ro. Lơi hôm lah êng ta săk khân ay may nơm: ‘Gâp lĕ sau Abrahăm ngăn, ndri Kôranh Brah mâu hôm ôh tê̆ dôih’. Gâp lah ma khân ay may, jêng sau Abrahăm dơm mâu ôh geh nau khlay, lŭ dja Kôranh Brah sŏ jan sau Abrahăm jêng đŏng.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Aƀaơ dja Kôranh Brah ŭch tê̆ dôih ma lĕ bunuyh i mâu jan ueh, Păng tâm ban ma bunuyh ndrăp pêh thao ma kăl lơi tơm si mâu geh play, jêh ri su lơi ma ŭnh.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Phung i nây ôp Yôhan: “Mơm jan hă, gay ma rklaih bơh Kôranh Brah tê̆ dôih hên?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yôhan ơh ma khân păng: “Bu moh i geh bar blah ao, ăn păng pă du blah ma bunuyh mâu geh, bunuyh i geh ndơ sông sa, ăn păng pă ma bunuyh mâu geh.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Geh bunuyh aƀă tă bơh mpôl kŏp sŏ prăk bơh ƀon lan ma ăn kôranh mât uănh, brô̆ dăn Yôhan ƀăptem yŭk ma dak ta ri, ôp păng đŏng: “Hơi nơm nti, lah ndri hên dja mơm jan mêh?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Yôhan ơh: “Lơi ôh r'ŏt lơi ôh mƀrôh bu gay ma sŏ prăk ŏk rlau keh.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Geh phung tahen aƀă ôp păng: “Lah ndri hên dja, mơm jan mêh?” Păng ơh: “Lơi dâng ntôn nchroh bu, lơi ôh tŭn jot bu gay ma sŏ prăk bu, ăn sŏp tŏng dơn ma prăk khay khân may nơm hŏ.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Phung ƀon lan Israel, khân păng hôm gŭ kŏp tât Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl ri văch. Bunuyh i tăng nau Yôhan lah, dâng lĕ khân păng i nây geh mân êng ta nuih n'hâm: “Păng i nây Brah Krist mâu lah mâu?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Jêh ri Yôhan mbơh dâng lĕ bunuyh, păng lah: “Gâp jan ƀăptem ăn khân ay may yŭk ma dak dơm, yơn ma geh du huê kôranh bơi tât jêh, Păng geh nau dơi rlau gâp ngăn, ta năp Păng gâp jêng bunuyh jê̆ lê̆ dơm, bol lah gâp sơm droh ntô jot Păng, hôm e mâu hŏ di đŏng đah nau jan kar Păng. Păng ƀăptem ăn khân ay may ma Brah Huêng Ueh i kloh ueh, ndrel ma ŭnh.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Păng tâm ban ma bunuyh ndjôt dông, gay ma rseng lĕ ba i geh ta ntŭk Păng plên nây, ba rnglay Păng sŏ tôh prăp ta jay ba Păng nơm, i nsiăp Păng su lơi ma ŭnh mâu ôh blao nhhŏt, kơt ndri Păng tâm nkhah lơi bunuyh ueh đah bunuyh djơh, jêh ri tê̆ dôih ma bunuyh djơh.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ndri Yôhan păng mbơh nau mhe mhan ueh i nây ma phung ƀon lan, ndrel ma ntŭm nti nau a êng ŏk jât gay ma ăn khân păng rgâl lơi nuih n'hâm djơh.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Jêh ri Yôhan nduih lah dŭt dăng ăn ma Hêrôt-Ŏntipas i kôranh mât uănh bri Galilê, yor ma păng sŏ pit ur i oh păng nơm, rnha bu ur i nây Hêrôđias, jêh ri păng sŏ jan ur. Yôhan lah Hêrôt i nây ma nau păng jan tih êng êng ŏk jât, mâu ôh dơn ma nau tih i nây dơm,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 păng jan tih lơ ma hô jât tât păng nhŭp krŭng Yôhan tê̆ ta trôm ndrung đŏng.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Nôk Yôhan hôm jan ƀăptem ma phung ƀon lan, tât brô̆ Brah Yêsu dơn nau yŭk ƀăptem đŏng, jêh ƀăptem Păng hôm mbơh sơm, dô ma trôk pơk bŏng lahưr.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Jêh ri Brah Huêng Ueh i kloh ueh, uănh tâm ban ma plŭk, jŭr drŏm ta Păng ri, dôl nây geh tăng nteh bŏr tă bơh kalơ trôk lah: “May i Kon Gâp rŏng, Gâp răm rhơn May hô ngăn ngên.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Tât nar Brah Yêsu ntơm jan kar ma Kôranh Brah, năm păng klăp lah lĕ geh 30 năm. Tâng nau bu mân, Păng nơh i Kon Yôsep, Yôsep i kon Hêli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hêli i kon Mătthăt, Mătthăt i kon Lêvi, Lêvi i kon Mêlki, Mêlki i kon Yanai, Yanai i kon Yôsep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yôsep i kon Matathês, Matathês i kon Amôt, Amôt i kon Nahŭm, Nahŭm i kon Êsali, Êsali i kon Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai i kon Mat, Mat i kon Matathês, Matathês i kon Sêmi, Sêmi i kon Yôsek, Yôsek i kon Yuđa,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yuđa i kon Yôanan, Yôanan i kon Rêsa, Rêsa i kon Sôrôƀaƀel, Sôrôƀaƀel i kon Salathil, Salathil i kon Nêri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nêri i kon Mêlki, Mêlki i kon Ađi, Ađi i kon Kôsan, Kôsan i kon Êlmađăm, Êlmađăm i kon Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er i kon Yôsuê, Yôsuê i kon Êlêsar, Êlêsar i kon Yôrim, Yôrim i kon Mathat, Mathat i kon Lêvi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lêvi i kon Simêôn, Simêôn i kon Yuđa, Yuđa i kon Yôsep, Yôsep i kon Yônam, Yônam i kon Êliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Êliakim i kon Mêlêa, Mêlêa i kon Mêna, Mêna i kon Matatha, Matatha i kon Nathan, Nathan i kon kađăch Đavid,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 kađăch Đavid i kon Yêsê, Yêsê i kon Ôƀêt, Ôƀêt i kon Bôas, Bôas i kon Salmôn, Salmôn i kon Nahsôn,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nahsôn i kon Aminađăp, Aminađăp i kon Aram, Aram i kon Hesrŭn, Hesrŭn i kon Pêrês, Pêrês i kon Yuđa,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuđa i kon Yakôp, Yakôp i kon Isăk, Isăk i kon Abrahăm, Abrahăm i kon Thêra, Thêra i kon Nahôr,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahôr i kon Sêruk, Sêruk i kon Rêu, Rêu i kon Phalêk, Phalêk i kon Êƀer, Êƀer i kon Sêlas,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sêlas i kon Khainan, Khainan i kon Arpasat, Arpasat i kon Sĭm, Sĭm i kon Nôê, Nôê i kon Lamêk,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamêk i kon Mâthusala, Mâthusala i kon Hênŏk, Hênŏk i kon Yarêt, Yarêt i kon Mahalêlêl, Mahalêlêl i kon Khainan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Khainan i kon Ênôs, Ênôs i kon Sêt, Sêt i kon Ađăm, Ađăm i ri i kon Kôranh Brah.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.