Lucas 19

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jêh ri Brah Yêsu lăp ta ƀon Yêrikhô ri, Păng hăn rŏ ƀon i nây.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Geh du huê bu klô rnha Sakhê, păng jêng kôranh ma mpôl kŏp sŏ prăk bơh bu ma ăn kôranh mât uănh, păng ndrŏng geh drăp ndơ ŏk ngăn.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Păng ŭch ngăn say Brah Yêsu, tih ma săk păng nơh dêh, ndrel ma geh bunuyh ŏk ir, kơt ndri păng uănh Brah Yêsu mâu dơi say ôh.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Jêh ri păng nchuăt bơh năp ri, hao kalơ tơm Rvi, kŏp uănh Brah Yêsu hăn rŏ nây.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Brah Yêsu brô̆ rŏ trong nây, tât ta tơm si nây Păng n'gơr uănh jât lơ, jêh ri lah ma Sakhê: “Hơi nô Sakhê, may jŭr hŏm, yorlah Kôranh Brah đă Gâp gŭ bêch ta jay may nar dja.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Jêh ri păng jŭr ro, rom Brah Yêsu păng răm maak ngăn.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Dôl say kơt nây, bu ŏk bâr njâr sêk ngăn, bu lah: “Yi! Uănh Păng i nây! Hăn ta jay bunuyh tih.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Tât ta jay nây Sakhê dâk lah ma Brah Yêsu: “Hơi Kôranh, gâp pă drăp ndơ gâp n'gul ăn ma mpôl o ach, lah gâp lĕ sŏ prăk bu rlau keh nơh, gâp tŏm ma bu nguai lôh puăn.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Brah Yêsu lah ma păng: “Nar dja nau rklaih lĕ tât jêh ma bunuyh ta jay dja, yorlah may dja nsing ma Kôranh Brah, tâm ban ma che Abrahăm bân đŏng.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah de njuăl văch gay ma joi, ndrel ma rklaih bunuyh tih i roh yot nuih n'hâm ngai bơh Kôranh Brah tâm ban ma du mlŏm be biăp hiơt.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ta ntŭk khân păng gŭ nây mâu geh ngai bơh ƀon Yêrusalem. Jêh khân păng tăng Brah Yêsu ngơi kơt ndri, khân păng gĭt vĭ lah Brah Yêsu hăn jât ƀon i nây gay ma jêng kađăch. Ndri Brah Yêsu ngơi ntât du nau jât
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 lah: “Geh du huê bu klô jêng bunuyh ndrŏng, păng deh ta rnoi deh kađăch, păng ndrăp hăn ta bri ngai gay ma bu ntăm păng jêng kađăch ta bri păng nơm, tât ma lĕ jêng jêh, jêh ri tay păng plơ̆ sât đŏng.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ê lor păng ma hăn, păng kuăl dâk jât nuyh, jêh ri ăn prăk jât kăk kuŏng ma khân păng du huê du huê du kăk, păng lah: ‘Prăk dja ăn khân mre ma joi sa, n'ho ma tât gâp plơ̆ sât tay’.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Tih ma geh bunuyh ŏk ta bri i nây mâu ŭch ôh ma păng, jêh ri khân păng njuăl bunuyh a êng jât hăn tâng bơh kơi đă mbơh nau kơt nđa: ‘Hên mâu ŭch ôh ăn bunuyh dja jan kađăch ma hên’.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Tât păng lĕ geh jan kađăch, păng plơ̆ sât bơh ri, jêh ri păng kuăl lĕ dâk i păng ăn prăk nây nơh ôp, gay ma ŭch gĭt dah ŏk geh lôh kon prăk du huê du huê.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Dâk i lor bơh năp bu nây păng mbơh: ‘Hơi kôranh, prăk i may ăn ma gâp nơh, geh lôh kon jât kăk kuŏng jât’.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Jêh ri kađăch i nây lah ma păng: ‘May jan ueh ngăn, hơi dâk ueh, gâp mra ăn may mât uănh jât ơ̆ ƀon, yorlah nau kar jê̆ dja may jan răp jăp ngăn’.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Jêh ri dâk tŏl bar lah: ‘Hơi kôranh, prăk i may ăn ma gâp nơh, geh lôh kon prăk prăm kăk jât’.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Jêh ri kađăch nây lah ma păng: ‘Ndri gâp ăn may mât uănh prăm mlŏm ƀon’.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Jêh ri dâk i du huê ri jât hăn mbơh ma kađăch: ‘Hơi kôranh, dja prăk i may ăn ma gâp nơh hôm kơt ơm, gâp nklŏm prăp păng ma bok prăp ăn ueh dơm.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Gâp klach may, yorlah may jêng bunuyh janh. May sŏ ndơ i mâu di ndơ may nơm, kăch ba i may nơm mâu geh tuch’.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Jêh ri păng lah ma dâk i nây: ‘Hơi dâk djơh! Gâp mra tê̆ dôih may tâng nau may lah nơh. May lĕ gĭt jêh gâp jêng bunuyh janh, gâp sŏ ndơ i mâu di ndơ gâp nơm, kăch ba i mâu geh gâp nơm tuch.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Lah ndri khân may sŏ prăk gâp nây ăn ta ntŭk jay bu manh prăk, tât gâp sât bơh ri tay, bu trŏ prăk ơm, ndrel ma geh lôh kon prăk đŏng’.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Jêh ri păng lah ma mpôl i gŭ ta nây: ‘Sŏ lơi prăk i nây bơh păng, ăn ma bunuyh i geh jât kăk nây’.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Mpôl khân păng nây lah: ‘Hơi kôranh, păng lĕ geh jât kăk jêh’.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Păng ơh: ‘Gâp mbơh ma khân ay may, bu moh jan răp jăp ma ndơ păng geh, bu mra ntop ăn ma păng, bu moh mâu jan răp jăp ma ndơ păng geh, bol lah ndơ i đê̆ păng geh bu mra sŏ lơi bơh păng đŏng.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Jêh ri đŏng, mpôl i mâu ăn gâp jan kađăch nơh, ăn khân may nkhât lơi khân păng ăn lĕ phiao bơh năp măt gâp’.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Lôch jêh Brah Yêsu ngơi nau i nây, jêh ri Păng hăn jât, hao jât ƀon kuŏng Yêrusalem ri.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Bơi tât ƀon Ƀêtphasê, đah ma ƀon Ƀêthani, ta yôk i bu kuăl lah yôk tơm Ôlive ri, Brah Yêsu đă bar hê oh mon hăn lor,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Păng lah ma khân păng: “Ăn khân may hăn ta ƀon bơh năp ri, lăp ta ƀon nây khân may mra say du mlŏm kon seh lia bu kât ta nây, seh lia i nây ê hŏ geh bu ncho ôh, ăn khân may drih têk păng bơh ri a dja.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Lah geh bu ôp khân may: ‘Moh jan drih khân mre nây mêh?’, khân may ơh lah: ‘Kôranh ŭch ncho păng’.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Jêh ri bar hê oh mon i nây hăn a ri, tât a ri say kơt nau Brah Yêsu mbơh nơh ngăn.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Dôl bar hê oh mon i nây drih kon seh lia i nây, geh khân păng i tơm seh lia ri lah: “Moh jan drih khân mre nây mêh?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Mpôl oh mon ơh: “Kôranh ŭch ncho păng.” Jêh ri khân păng i tơm seh lia nây ăn khân păng têk.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Jêh ri khân păng têk seh lia i nây ăn ma Brah Yêsu, lăk ao kuŏng khân păng nơm ta kalơ ndŭr kơi kon seh lia nây pư ăn Păng ncho.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Jêh ri Brah Yêsu ncho seh lia hăn rŏ trong nây, tât say Păng, bu droh ao kuŏng khân păng nơm lăk rŏ trong ri dadê.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Brah Yêsu bơi tât ta ntŭk trong jŭr rŏ yôk tơm Ôlive, ta ntŭk nây geh phung oh mon ŏk ngăn răm maak rnê ma Kôranh Brah dŭt nteh nteh ngăn, yor ma lĕ ndơ ueh ndơ khlay khân păng lĕ say Brah Yêsu jan nơh.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Khân păng lah:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Geh phung Pharisi aƀă gŭ ndrel ƀon lan nây lah ma Brah Yêsu: “Hơi Nơm Nti, buay oh mon May nây lơi ăn khân păng ngơi kơt ndri!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Brah Yêsu ơh ma phung Pharisi: “Gâp mbơh ma khân may, lah khân păng dja gŭ iăt săk răk klăk, lŭ dja mra nter rnê ma Gâp ro.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Brah Yêsu bơi tât ƀon kuŏng Yêrusalem, Păng uănh say ƀon i nây, jêh ri Păng nhŭm rngot ma ƀon i nây,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Păng lah: “Hơi bunuyh ta Yêrusalem! Nhhuach ngăn, Gâp ŭch ngăn khân ay may vât nau đăp mpăn Kôranh Brah ŭch ăn ma khân ay may ta nar dja, tih ma aƀaơ dja nau khlay i nây nking ndŏp mâu ôh ăn khân ay may vât.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Nar jât năp tay mra geh phung rlăng gŭ njueng jŭm khân ay may, tôh n'hao neh ăn prêh gay ma hao kalơ mpêr ƀon, lơh khân ay may ăp njônh ăp njănh.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Bu lơh hêng khân ay may lĕ phiao, lĕ oh mon kon sau khân ay may. Mâu hôm ôh geh lŭ blon tâm rdăp kalơ lŭ blon ta ƀon dja jât, yorlah khân ay may mâu gĭt năl mong Kôranh Brah văch gay ma rklaih khân ay may.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Brah Yêsu tât ta ƀon Yêrusalem, jêh ri Păng lăp ta jŏng gung nhih jan brah ri, ta ntŭk nây Păng say bunuyh gŭ tăch rgâl drăp ndơ, jêh ri Păng ntrŭt phung i nây lôh bơh ntŭk nây ro,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Păng lah: “Ta samƀŭt Nau Kôranh Brah Ngơi lĕ jêh nchih:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Jêh ri Brah Yêsu gŭ nti bu ta jŏng gung nhih jan brah ăp nar ăp nar. Yơn ma mpôl kôranh jan brah, phung nơm nti nau vay phung Israel, ndrel ma mpôl kôranh ƀon lan aƀă êng jât, khân păng leo băl joi nau gay ma nhŭp nkhât lơi Brah Yêsu.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Tih ma mâu blao ôh, khân păng klach phung ƀon lan tâm lơh đah khân păng, yorlah lĕ phung ƀon lan gŭ iăt nau Păng rơp hơp dadê ngăn.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.