Lucas 15
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC
1 Jêh ri geh du nar, geh mpôl kŏp sŏ prăk bơh bu ma ăn kôranh mât uănh, ndrel ma bunuyh i bu kơp jêng bunuyh tih, ran văch ta Brah Yêsu ri dadê, gay ma iăt nau Păng ngơi.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Jêh ri phung Pharisi, ndrel ma phung nơm nti nau vay phung Israel, khân păng ngơi ƀŭk ngơi suih lah: “Lŏng Păng i nây rom bunuyh tih, sông sa ndrel khân păng đŏng!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jêh ri Brah Yêsu lah ma khân păng ma nau ngơi ntât:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ntât lah ta phung khân may, bu moh geh be biăp 100 jêh ri roh du mlŏm, păng mra ntlơi be biăp 99 i nây ta bri rdah, jêh ri hăn joi ngăn joi ngăn du mlŏm be biăp i roh nây ăn tât say ro.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Tât say ri, păng răm maak ngăn, pư be biăp i nây tê̆ ta mlik păng nơm ri, jêh ri plơ̆ sât tay ta ntŭk i nây.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Sât tât a jay păng nơm ri, păng kuăl mât jăng păng, ndrel ma oh nô chiao meng, mbơh ma khân păng: ‘Hơi khân ay may kơl răm maak ndrel gâp hŏm, yorlah be biăp gâp i roh nơh lĕ say jêh’.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Gâp mbơh ma khân may, geh nau răm maak hô ngăn ta kalơ trôk ta ntŭk Kôranh Brah nơm, ma du huê bunuyh tih rgâl lơi nuih n'hâm djơh, rlau ma bunuyh sŏng 99 i mâu hôm khăch rgâl nuih n'hâm djơh.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Brah Yêsu ngơi du nau ntât jât: “Ntât lah, lah geh du huê bu ur geh jât mlŏm prăk kăk, jêh ri roh du kăk, păng mra mpêh ndŏk mrŏm, mpêh ŭnh ngaang rŏ pŭng rŏ njônh joi rmiăng ăn tât say ro.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Tât ma say ri, păng kuăl mât jăng păng, ndrel ma oh nô chiao meng, mbơh ma khân păng: ‘Hơi khân ay may kơl răm maak ndrel gâp hŏm, yorlah prăk gâp i roh nơh lĕ say jêh’.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Gâp mbơh ma khân may, tông păr Kôranh Brah geh nau răm maak dŭt hô, yorlah geh du huê dơm bunuyh tih lĕ rgâl lơi nuih n'hâm djơh.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Brah Yêsu lah jât: “Geh du huê bunuyh geh bar hê kon bu klô.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Geh du nar, i kon mpŭt nây lah ma bơ̆ păng: ‘Hơi bơ̆, đă may pă drăp ndơ khlay i may ŭch pă ăn ma gâp nôk may khât, may pă hŏm ăn gâp aƀaơ dja ro. Gâp mâu ŭch ôh kŏp tât may khât’. Jêh ri i bơ̆ ri pă drăp ndơ khlay ăn ma lĕ bar hê kon nây ro.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Tât bar pe nar bơh kơi nây, i kon mpŭt ri păng tăch dâng lĕ drăp ndơ păng nơm, jêh ri ndjôt prăk hăn jât bri ngai. Ta bri i nây păng dơ̆ nhrih (mƀih mƀeh), prăk păng nơm tât lĕ.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Tât ma lĕ prăk ri, lŏng ta bri i nây ntơm geh nau ji sŏt ji ngot dŭt hô, i păng nơm ri lĕ o ach đŏng.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Jêh ri păng hăn dăn gŭ jan kar bu du huê ta bri nây, bu đă păng mât sŭr phung rŏ mir.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Păng ŭch ngăn ma mpa bu ăn sŭr sa gay ma bah ji ngot, tih ma mâu geh ôh bu ăn păng sa.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Tât du nar păng kah gĭt săk, păng mân êng ta săk păng nơm ri: ‘Dâng lĕ bunuyh jan kar ma bơ̆ gâp geh ndơ sông sa tŏng rmeh, lŏng gâp gŭ ta dja tăch proch ŭch ma khât ngăn ro.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Gâp plơ̆ sât ma bơ̆ hơyh, mbơh ma păng: ‘Hơi bơ̆, kon jan tih ma Kôranh Brah, jêh ri jan tih ma may đŏng.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Gâp dja mâu hôm ôh di may kuăl jêng kon may jât bơ̆, dăn may kơp gâp jêng bunuyh jan kar ma may dơm hŏ’’.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Jêh mân kơt nây păng dâk sât ma bơ̆ păng ro. Păng hăn rŏ trong bơ̆ păng say hôm ngai, tât ma say bơ̆ păng yô̆ nđach hô ngăn, nchuăt ran ut i kon ri.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Jêh ri i kon ri mbơh ma bơ̆: ‘Hơi bơ̆, kon jan tih ma Kôranh Brah, jêh ri jan tih ma bơ̆ đŏng, gâp dja mâu hôm ôh di may kuăl jêng kon may jât, bơ̆’.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Jêh ri i bơ̆ nây mbơh ma dâk păng: ‘Hăn sŏ bok ao i dŭt ueh ăn gơnh, nsoh ăn ma kon gâp dja, jêh ri sŏ rgên, ndrel ma ntô jot sơm ntrŭp ăn păng đŏng, gay ma nhhơ păng jêng kon gâp ngăn ro.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Jêh ri sŏ kon ndrôk i pêt êng nơh lăch gŭch nhêt sông sa ăn maak,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 yorlah kon gâp nơh tâm ban ma khât, aƀaơ dja păng lĕ rêh jât, păng nơh roh, aƀaơ dja lĕ gâp say đŏng’. Jêh ri khân păng leo băl nhêt sông sa maak ngăn.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Nôk nây i kon bôk dak ri gŭ a mir. Tât păng sât bơi tât a jay, tăng nteh gong gŏr, ndrel ma rŏm mprơ,
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 păng kuăl du huê dâk ôp: ‘Moh ndơ jan nây?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Dâk i nây mbơh ma păng: ‘Oh may lĕ sât. Bơ̆ may đă bu lăch gŭch kon ndrôk i bân pêt nơh, yorlah kon păng plơ̆ sât geh nau ueh lăng’.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Kon bôk dak i nây ji nuih rmao ngăn, mâu ŭch ôh lăp trôm jay, jêh ri i bơ̆ ri lôh a dih dja bonh đă păng lăp.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Păng ơh ma i bơ̆: ‘Gâp gŭ ndrel may lĕ jŏ năm ngăn, mâu ôh rlau bŏr mbung may, jêh ri bol lah i kon be may mâu ăn ma gâp, gâp be ma lăch gŭch nhêt sông sa ndrel mât jăng, du mlŏm mâu ơm.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Lŏng i kon may i nây, păng dơ̆ nhrih (mƀih mƀeh), lĕ drăp ndơ may, sŏ dŏng gŭ đah bu ur êng êng, yơn ma tât ma păng plơ̆ sât may lăch kon ndrôk i pêt ăn ma păng ro’.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 I bơ̆ ơh ma păng: ‘Hơi nô, may gŭ ndrel gâp mro, lĕ ndơ gâp hôm geh nơh jêng ndơ may đŏng.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Yorlah oh may i nây nơh tâm ban ma khât, aƀaơ dja lĕ rêh jât, păng nơh roh, aƀaơ dja lĕ bân say đŏng, lah ndri ăn bân nhêt sông sa maak’.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.