Lucas 15
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI
1 Jêh ri geh du nar, geh mpôl kŏp sŏ prăk bơh bu ma ăn kôranh mât uănh, ndrel ma bunuyh i bu kơp jêng bunuyh tih, ran văch ta Brah Yêsu ri dadê, gay ma iăt nau Păng ngơi.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Jêh ri phung Pharisi, ndrel ma phung nơm nti nau vay phung Israel, khân păng ngơi ƀŭk ngơi suih lah: “Lŏng Păng i nây rom bunuyh tih, sông sa ndrel khân păng đŏng!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Jêh ri Brah Yêsu lah ma khân păng ma nau ngơi ntât:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ntât lah ta phung khân may, bu moh geh be biăp 100 jêh ri roh du mlŏm, păng mra ntlơi be biăp 99 i nây ta bri rdah, jêh ri hăn joi ngăn joi ngăn du mlŏm be biăp i roh nây ăn tât say ro.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Tât say ri, păng răm maak ngăn, pư be biăp i nây tê̆ ta mlik păng nơm ri, jêh ri plơ̆ sât tay ta ntŭk i nây.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Sât tât a jay păng nơm ri, păng kuăl mât jăng păng, ndrel ma oh nô chiao meng, mbơh ma khân păng: ‘Hơi khân ay may kơl răm maak ndrel gâp hŏm, yorlah be biăp gâp i roh nơh lĕ say jêh’.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Gâp mbơh ma khân may, geh nau răm maak hô ngăn ta kalơ trôk ta ntŭk Kôranh Brah nơm, ma du huê bunuyh tih rgâl lơi nuih n'hâm djơh, rlau ma bunuyh sŏng 99 i mâu hôm khăch rgâl nuih n'hâm djơh.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Brah Yêsu ngơi du nau ntât jât: “Ntât lah, lah geh du huê bu ur geh jât mlŏm prăk kăk, jêh ri roh du kăk, păng mra mpêh ndŏk mrŏm, mpêh ŭnh ngaang rŏ pŭng rŏ njônh joi rmiăng ăn tât say ro.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Tât ma say ri, păng kuăl mât jăng păng, ndrel ma oh nô chiao meng, mbơh ma khân păng: ‘Hơi khân ay may kơl răm maak ndrel gâp hŏm, yorlah prăk gâp i roh nơh lĕ say jêh’.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Gâp mbơh ma khân may, tông păr Kôranh Brah geh nau răm maak dŭt hô, yorlah geh du huê dơm bunuyh tih lĕ rgâl lơi nuih n'hâm djơh.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Brah Yêsu lah jât: “Geh du huê bunuyh geh bar hê kon bu klô.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Geh du nar, i kon mpŭt nây lah ma bơ̆ păng: ‘Hơi bơ̆, đă may pă drăp ndơ khlay i may ŭch pă ăn ma gâp nôk may khât, may pă hŏm ăn gâp aƀaơ dja ro. Gâp mâu ŭch ôh kŏp tât may khât’. Jêh ri i bơ̆ ri pă drăp ndơ khlay ăn ma lĕ bar hê kon nây ro.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Tât bar pe nar bơh kơi nây, i kon mpŭt ri păng tăch dâng lĕ drăp ndơ păng nơm, jêh ri ndjôt prăk hăn jât bri ngai. Ta bri i nây păng dơ̆ nhrih (mƀih mƀeh), prăk păng nơm tât lĕ.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Tât ma lĕ prăk ri, lŏng ta bri i nây ntơm geh nau ji sŏt ji ngot dŭt hô, i păng nơm ri lĕ o ach đŏng.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Jêh ri păng hăn dăn gŭ jan kar bu du huê ta bri nây, bu đă păng mât sŭr phung rŏ mir.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Păng ŭch ngăn ma mpa bu ăn sŭr sa gay ma bah ji ngot, tih ma mâu geh ôh bu ăn păng sa.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Tât du nar păng kah gĭt săk, păng mân êng ta săk păng nơm ri: ‘Dâng lĕ bunuyh jan kar ma bơ̆ gâp geh ndơ sông sa tŏng rmeh, lŏng gâp gŭ ta dja tăch proch ŭch ma khât ngăn ro.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Gâp plơ̆ sât ma bơ̆ hơyh, mbơh ma păng: ‘Hơi bơ̆, kon jan tih ma Kôranh Brah, jêh ri jan tih ma may đŏng.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Gâp dja mâu hôm ôh di may kuăl jêng kon may jât bơ̆, dăn may kơp gâp jêng bunuyh jan kar ma may dơm hŏ’’.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Jêh mân kơt nây păng dâk sât ma bơ̆ păng ro. Păng hăn rŏ trong bơ̆ păng say hôm ngai, tât ma say bơ̆ păng yô̆ nđach hô ngăn, nchuăt ran ut i kon ri.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Jêh ri i kon ri mbơh ma bơ̆: ‘Hơi bơ̆, kon jan tih ma Kôranh Brah, jêh ri jan tih ma bơ̆ đŏng, gâp dja mâu hôm ôh di may kuăl jêng kon may jât, bơ̆’.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Jêh ri i bơ̆ nây mbơh ma dâk păng: ‘Hăn sŏ bok ao i dŭt ueh ăn gơnh, nsoh ăn ma kon gâp dja, jêh ri sŏ rgên, ndrel ma ntô jot sơm ntrŭp ăn păng đŏng, gay ma nhhơ păng jêng kon gâp ngăn ro.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Jêh ri sŏ kon ndrôk i pêt êng nơh lăch gŭch nhêt sông sa ăn maak,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 yorlah kon gâp nơh tâm ban ma khât, aƀaơ dja păng lĕ rêh jât, păng nơh roh, aƀaơ dja lĕ gâp say đŏng’. Jêh ri khân păng leo băl nhêt sông sa maak ngăn.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Nôk nây i kon bôk dak ri gŭ a mir. Tât păng sât bơi tât a jay, tăng nteh gong gŏr, ndrel ma rŏm mprơ,
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 păng kuăl du huê dâk ôp: ‘Moh ndơ jan nây?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Dâk i nây mbơh ma păng: ‘Oh may lĕ sât. Bơ̆ may đă bu lăch gŭch kon ndrôk i bân pêt nơh, yorlah kon păng plơ̆ sât geh nau ueh lăng’.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Kon bôk dak i nây ji nuih rmao ngăn, mâu ŭch ôh lăp trôm jay, jêh ri i bơ̆ ri lôh a dih dja bonh đă păng lăp.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Păng ơh ma i bơ̆: ‘Gâp gŭ ndrel may lĕ jŏ năm ngăn, mâu ôh rlau bŏr mbung may, jêh ri bol lah i kon be may mâu ăn ma gâp, gâp be ma lăch gŭch nhêt sông sa ndrel mât jăng, du mlŏm mâu ơm.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Lŏng i kon may i nây, păng dơ̆ nhrih (mƀih mƀeh), lĕ drăp ndơ may, sŏ dŏng gŭ đah bu ur êng êng, yơn ma tât ma păng plơ̆ sât may lăch kon ndrôk i pêt ăn ma păng ro’.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 I bơ̆ ơh ma păng: ‘Hơi nô, may gŭ ndrel gâp mro, lĕ ndơ gâp hôm geh nơh jêng ndơ may đŏng.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Yorlah oh may i nây nơh tâm ban ma khât, aƀaơ dja lĕ rêh jât, păng nơh roh, aƀaơ dja lĕ bân say đŏng, lah ndri ăn bân nhêt sông sa maak’.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.