João 7

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jêh bơh nây, Brah Yêsu hăn ŏk ntŭk ta bri Galilê, Păng mâu ŭch ôh hăn ta bri Yuđa, yorlah mpôl kôranh phung Israel ŭch tâng nkhât Păng.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nôk nây nar nhêt ƀŭn phung Israel bơi ma tât, nây jêng ƀŭn bu kuăl lah ‘Ƀŭn gŭ ta chun n'ging si’, nau nhêt ƀŭn i nây jŏ pham nar.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Oh oh bu klô Brah Yêsu lah ma Păng: “May lôh bơh dja hăn a bri Yuđa ri hŏm, gay ma ăn mpôl oh mon May say ndơ khlay May jan.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Yorlah bu moh ŭch ăn bu lư săk păng nơm, mâu ôh jan kar mpôn. Lah May jan kar nau khlay êng êng, nhhơ ăn dâng lĕ bunuyh say dô!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 I oh oh Brah Yêsu nơm nây, khân păng mâu đŏng nsing ma Păng.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Mong Gâp hăn ê hŏ ôh tât, yơn ma khân may dah ŭch khân may nơm.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Bunuyh gŭ ta neh ntu dja mâu ôh dơi biănh ma khân may, yơn ma khân păng biănh ma Gâp, yorlah Gâp mbơh n'hêl ngăn ndơ khân păng jan dŭt djơh ngăn.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Khân may hăn lăp nhêt ƀŭn ri dô, Gâp mâu hăn ôh, yorlah Gâp ê hŏ tât di mong hăn.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Jêh Brah Yêsu ngơi nây, Păng hôm gŭ ta bri Galilê nây đŏng.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Tât ma oh oh Brah Yêsu nây lĕ hăn nhêt ƀŭn lĕ phiao, jêh ri Păng hăn bơh kơi đŏng, yơn ma mâu ôh ăn bu say, Păng hăn êng rklăk.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nôk nhêt ƀŭn nây, mpôl kôranh phung Israel ôp bu: “Ah Păng mâu say?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ta phung ƀon lan, geh ŏk bunuyh tâm ngơi suih lah ma Brah Yêsu, aƀă lah: “Păng jêng bunuyh ueh ngăn,” aƀă lah: “Mâu ôh, Păng jêng bunuyh mƀrôh rlăm phung ƀon lan.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Mâu geh ôh bunuyh bănh ngơi nkoch Brah Yêsu, yorlah klach mpôl kôranh phung Israel.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tât lĕ n'gul nhêt ƀŭn nây, Brah Yêsu hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem lăp ta jŏng gung nhih jan brah, jêh ri nti phung ƀon lan ta nây.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Mpôl kôranh phung Israel, khân păng ndrŏt hih rhŏl ngăn mâu vât ôh, khân păng tâm lah: “Bunuyh i nây mâu prot ôh mâp lăp nti, mơm dâng Păng gĭt ngăn nau Kôranh Brah nây?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Brah Yêsu lah: “Nau Gâp nti lah dja, mâu di ôh lôh tă bơh nau Gâp nơm, dja lôh tă bơh Kôranh Brah Nơm tơm njuăl ăn Gâp văch.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Lah bu moh ŭch jan tâng nau Kôranh Brah ŭch, păng gĭt ro nau Gâp nti lah dja lôh tă bơh Kôranh Brah nơm, mâu lah lôh tă bơh săk Gâp nơm.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bu moh ngơi nau tă bơh săk păng nơm, păng ŭch n'hao êng săk păng nơm dơm, yơn ma bu moh ŭch n'hao ma nơm tơm đă păng hăn, păng i nây ngơi ngăn, mâu geh ôh mƀrôh.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Che Môsê kăl e nơh lĕ ăn nau vay ma khân ay may, yơn ma mâu geh ôh du huê bunuyh ta phung khân may ndjôt nau vay păng ngăn ngên. Lah ndri moh kô̆ khân may ŭch nkhât Gâp?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Phung ƀon lan ơh ma Păng: “May geh brah djơh gŭ ta May ro, dâng May ngơi kơt ndri, yorlah mâu geh ôh bunuyh ŭch nkhât May.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Brah Yêsu lah khân păng: “Gâp lĕ jan kar du ntil ta nar Saƀăt i nar rlu phung bân nây nơh, dâng lĕ khân ay may ndrŏt hih rhŏl.
21 Jesus respondeu:
22 Che Môsê lĕ đă khân ay may jan koh ntô ma oh bê bu klô - i di ngăn phung che bân đă jan koh ntô i nây, mâu geh ôh Môsê đă - jêh ri khân ay may jan koh ntô ăn bu ta nar Saƀăt i nar rlu đŏng.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Lah khân ay may jan koh ntô ăn bu ta nar Saƀăt, mâu geh ôh tih đah nau vay Môsê đă, lah ndri mơm dâng khân ay may nkhơng ma ji nuih ma Gâp, nau Gâp jan bah bunuyh ji ta nar Saƀăt?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Lơi dâng ôh lah bu jan tih i say kalơ ntô dơm, ăn khân ay may gĭt n'hêl ri mơ dơi kơp tih di.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Geh phung ƀon lan aƀă i gŭ rêh ta ƀon kuŏng Yêrusalem nây lah: “Gĭt Păng i nây bu tâng joi ŭch nkhât nơh ƀah?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Aƀaơ dja Păng gŭ nti lah ta nklang băl phung, mơm dâng phung kôranh bân mâu lah Păng? Gĭt lĕ phung kôranh kơp Păng jêng Brah Krist hơ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Lah Brah Krist văch, bu lah mâu geh ôh bunuyh gĭt bơh tă ntŭk Păng văch. Tih ma Bunuyh dja lĕ bân gĭt bơh tă ntŭk Păng văch.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Brah Yêsu hôm gŭ nti lah bu ta jŏng gung nhih jan brah nây, jêh ri Păng nter dăng ngăn, Păng lah: “Ơ, khân ay may tâm lah ndrăng khân ay may nơm, khân ay may lĕ gĭt năl Gâp, lĕ gĭt bơh tă ntŭk Gâp văch đŏng. Yơn ma Gâp mâu ôh văch tâng săk Gâp nơm ŭch. Kôranh Brah Nơm tơm njuăl Gâp Păng jan ngăn tâng nau Păng mbơh nâng, khân ay may mâu ôh gĭt năl Păng.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Yơn ma Gâp gĭt năl Păng, yorlah Gâp văch tă bơh Păng, Păng đă Gâp văch.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nôk nây bu ŭch nhŭp Brah Yêsu, yơn ma mâu geh ôh bunuyh nhŭp Păng, yorlah ê hŏ tât di nar Kôranh Brah ăn.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ta phung ƀon lan nây geh ŏk bunuyh lĕ nsing ma Brah Yêsu, khân păng tâm lah ndrăng khân păng: “Lah Bunuyh dja mâu ôh di Brah Krist, lah hôm geh Brah Krist văch tay, gĭt păng dơi jan nau khlay ŏk rlau ma Bunuyh dja ƀah?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Phung Pharisi tăng phung ƀon lan ngơi ƀŭk dŭk suih nkoch Brah Yêsu kơt nđay. Jêh ri mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung Pharisi, đă phung tahen i mât njrăng nhih jan brah hăn nhŭp Brah Yêsu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Khân păng hăn tât ta ri, Brah Yêsu lah: “Gâp gŭ ndrel khân ay may hôm du ƀlât dơm, jêh ri Gâp mra plơ̆ sât tay ta Nơm tơm njuăl Gâp nơh.
33 Jesus disse:
34 Khân ay may tay joi Gâp, yơn ma mâu say, yorlah ntŭk Gâp hăn, khân ay may mâu ôh dơi hăn.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Jêh ri mpôl kôranh phung Israel mâu vât tâm lah ndrăng khân păng: “Ah ntŭk hăn Păng i ri, dâng Păng lah bân joi Păng mâu say? Ơm Păng ŭch hăn ta bri êng tâng phung Israel i gŭ chah chrai ndrel phung i mâu di phung Israel, jêh ri nti lah ma phung i mâu di phung Israel lah?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Nau Păng lah: ‘Khân ay may tay mra joi Gâp, yơn ma mâu say’, jêh ri Păng lah: ‘Ntŭk Gâp hăn, khân ay may mâu ôh dơi hăn’, moh geh nau khlay lah pre i nây?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Tât nar nhêt ƀŭn n'glĕ dŭt, nar i nây jêng nar khlay ngăn, Brah Yêsu dâk bơh năp phung ƀon lan, jêh ri Păng nter dăng ngăn: “Bu moh ji hir dak, văch hŏm ta Gâp, jêh ri nhêt.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Bu moh nsing ma Gâp, geh dak rlai ăn nau rêh hoch lôh ta păng, ndri geh nchih ta Nau Kôranh Brah Ngơi.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nau Brah Yêsu ngơi ma dak rlai i nây, Păng ŭch ngơi ma Brah Huêng Ueh. Bu moh nsing ma Brah Yêsu, păng i nây sŏ dơn Brah Huêng Ueh gŭ ndrel. Yơn ma nôk nây Kôranh Brah ê hŏ ôh ăn Brah Huêng Ueh gŭ ndrel bunuyh, yorlah Brah Yêsu ê hŏ khât dâk rêh lăp ta nau chrêk lơp Păng nơm.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tât ma phung ƀon lan tăng nau Brah Yêsu ngơi nây, bunuyh aƀă lah: “Păng i nây ro bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah i Môsê lĕ nchih kăl e nơh, Păng mra văch ta neh ntu dja.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Bunuyh aƀă lah: “Păng i nây ro Brah Krist.” Yơn ma geh bunuyh aƀă rlăch: “Brah Krist gĭt ma lôh tă bơh bri Galilê lah?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Yorlah ta Nau Kôranh Brah Ngơi lah, Brah Krist deh bơh rnoi deh kađăch Đavid, ndrel ma lôh tă bơh ƀon Ƀêtlêhem, i ntŭk ƀon deh kađăch Đavid nơm ƀah?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ndri jan ăn phung ƀon lan geh nau tâm nkhah nkhat băl, yor ma Brah Yêsu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Geh bunuyh aƀă ŭch nhŭp Brah Yêsu, yơn ma mâu geh ôh bunuyh nhŭp Păng.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jêh ri phung tahen i mât njrăng nhih jan brah plơ̆ sât ta mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung Pharisi ri. Phung i nây ôp phung tahen: “Moh kô̆ khân may mâu nhŭp Păng leo ta dja?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Phung tahen i nây ơh: “Hên mâu geh ôh nhŭp Păng, yorlah hên mâu vay say bunuyh blao ngơi nti kơt Păng i nây.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Phung Pharisi lah khân păng: “Khân may lĕ iăt đŏng nau mƀrôh Păng bơh?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ta phung kôranh kuŏng, ndrel ma dâng lĕ phung Pharisi, mâu geh ôh du huê bunuyh nsing ma Păng.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Yơn ma phung ƀon lan i nây, khân păng mâu ôh gĭt nau vay phung bân. Dâng lĕ phung i nây Kôranh Brah lĕ rtăp ngăn ro!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Geh du huê rnha Nikôđêm, păng jêng phung Pharisi đŏng, a lor nơh păng lĕ hăn tâm mâp ma Brah Yêsu, păng ôp phung Pharisi:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tâng ma nau vay phung bân, lah bân ê hŏ ôh tăng bunuyh tih nơm ngơi, ê hŏ ôh gĭt n'hêl nau păng jan, ơm dơi phat dôih păng lah?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Phung Pharisi nây ơh ma păng: “May ngơi tâm ban may jêng bunuyh bri Galilê rluk mâl đŏng. Lŏng may uănh ta Nau Kôranh Brah Ngơi, mâu geh ôh du huê bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah lôh tă bơh bri Galilê.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Jêh bơh nây khân păng plơ̆ sât ta nhih jay khân păng nơm.]
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.