João 7
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ
1 Jêh bơh nây, Brah Yêsu hăn ŏk ntŭk ta bri Galilê, Păng mâu ŭch ôh hăn ta bri Yuđa, yorlah mpôl kôranh phung Israel ŭch tâng nkhât Păng.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nôk nây nar nhêt ƀŭn phung Israel bơi ma tât, nây jêng ƀŭn bu kuăl lah ‘Ƀŭn gŭ ta chun n'ging si’, nau nhêt ƀŭn i nây jŏ pham nar.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Oh oh bu klô Brah Yêsu lah ma Păng: “May lôh bơh dja hăn a bri Yuđa ri hŏm, gay ma ăn mpôl oh mon May say ndơ khlay May jan.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Yorlah bu moh ŭch ăn bu lư săk păng nơm, mâu ôh jan kar mpôn. Lah May jan kar nau khlay êng êng, nhhơ ăn dâng lĕ bunuyh say dô!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 I oh oh Brah Yêsu nơm nây, khân păng mâu đŏng nsing ma Păng.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Mong Gâp hăn ê hŏ ôh tât, yơn ma khân may dah ŭch khân may nơm.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Bunuyh gŭ ta neh ntu dja mâu ôh dơi biănh ma khân may, yơn ma khân păng biănh ma Gâp, yorlah Gâp mbơh n'hêl ngăn ndơ khân păng jan dŭt djơh ngăn.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Khân may hăn lăp nhêt ƀŭn ri dô, Gâp mâu hăn ôh, yorlah Gâp ê hŏ tât di mong hăn.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jêh Brah Yêsu ngơi nây, Păng hôm gŭ ta bri Galilê nây đŏng.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Tât ma oh oh Brah Yêsu nây lĕ hăn nhêt ƀŭn lĕ phiao, jêh ri Păng hăn bơh kơi đŏng, yơn ma mâu ôh ăn bu say, Păng hăn êng rklăk.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nôk nhêt ƀŭn nây, mpôl kôranh phung Israel ôp bu: “Ah Păng mâu say?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ta phung ƀon lan, geh ŏk bunuyh tâm ngơi suih lah ma Brah Yêsu, aƀă lah: “Păng jêng bunuyh ueh ngăn,” aƀă lah: “Mâu ôh, Păng jêng bunuyh mƀrôh rlăm phung ƀon lan.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Mâu geh ôh bunuyh bănh ngơi nkoch Brah Yêsu, yorlah klach mpôl kôranh phung Israel.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Tât lĕ n'gul nhêt ƀŭn nây, Brah Yêsu hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem lăp ta jŏng gung nhih jan brah, jêh ri nti phung ƀon lan ta nây.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Mpôl kôranh phung Israel, khân păng ndrŏt hih rhŏl ngăn mâu vât ôh, khân păng tâm lah: “Bunuyh i nây mâu prot ôh mâp lăp nti, mơm dâng Păng gĭt ngăn nau Kôranh Brah nây?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Brah Yêsu lah: “Nau Gâp nti lah dja, mâu di ôh lôh tă bơh nau Gâp nơm, dja lôh tă bơh Kôranh Brah Nơm tơm njuăl ăn Gâp văch.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Lah bu moh ŭch jan tâng nau Kôranh Brah ŭch, păng gĭt ro nau Gâp nti lah dja lôh tă bơh Kôranh Brah nơm, mâu lah lôh tă bơh săk Gâp nơm.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Bu moh ngơi nau tă bơh săk păng nơm, păng ŭch n'hao êng săk păng nơm dơm, yơn ma bu moh ŭch n'hao ma nơm tơm đă păng hăn, păng i nây ngơi ngăn, mâu geh ôh mƀrôh.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Che Môsê kăl e nơh lĕ ăn nau vay ma khân ay may, yơn ma mâu geh ôh du huê bunuyh ta phung khân may ndjôt nau vay păng ngăn ngên. Lah ndri moh kô̆ khân may ŭch nkhât Gâp?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Phung ƀon lan ơh ma Păng: “May geh brah djơh gŭ ta May ro, dâng May ngơi kơt ndri, yorlah mâu geh ôh bunuyh ŭch nkhât May.”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Brah Yêsu lah khân păng: “Gâp lĕ jan kar du ntil ta nar Saƀăt i nar rlu phung bân nây nơh, dâng lĕ khân ay may ndrŏt hih rhŏl.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Che Môsê lĕ đă khân ay may jan koh ntô ma oh bê bu klô - i di ngăn phung che bân đă jan koh ntô i nây, mâu geh ôh Môsê đă - jêh ri khân ay may jan koh ntô ăn bu ta nar Saƀăt i nar rlu đŏng.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Lah khân ay may jan koh ntô ăn bu ta nar Saƀăt, mâu geh ôh tih đah nau vay Môsê đă, lah ndri mơm dâng khân ay may nkhơng ma ji nuih ma Gâp, nau Gâp jan bah bunuyh ji ta nar Saƀăt?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Lơi dâng ôh lah bu jan tih i say kalơ ntô dơm, ăn khân ay may gĭt n'hêl ri mơ dơi kơp tih di.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Geh phung ƀon lan aƀă i gŭ rêh ta ƀon kuŏng Yêrusalem nây lah: “Gĭt Păng i nây bu tâng joi ŭch nkhât nơh ƀah?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Aƀaơ dja Păng gŭ nti lah ta nklang băl phung, mơm dâng phung kôranh bân mâu lah Păng? Gĭt lĕ phung kôranh kơp Păng jêng Brah Krist hơ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Lah Brah Krist văch, bu lah mâu geh ôh bunuyh gĭt bơh tă ntŭk Păng văch. Tih ma Bunuyh dja lĕ bân gĭt bơh tă ntŭk Păng văch.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Brah Yêsu hôm gŭ nti lah bu ta jŏng gung nhih jan brah nây, jêh ri Păng nter dăng ngăn, Păng lah: “Ơ, khân ay may tâm lah ndrăng khân ay may nơm, khân ay may lĕ gĭt năl Gâp, lĕ gĭt bơh tă ntŭk Gâp văch đŏng. Yơn ma Gâp mâu ôh văch tâng săk Gâp nơm ŭch. Kôranh Brah Nơm tơm njuăl Gâp Păng jan ngăn tâng nau Păng mbơh nâng, khân ay may mâu ôh gĭt năl Păng.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yơn ma Gâp gĭt năl Păng, yorlah Gâp văch tă bơh Păng, Păng đă Gâp văch.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Nôk nây bu ŭch nhŭp Brah Yêsu, yơn ma mâu geh ôh bunuyh nhŭp Păng, yorlah ê hŏ tât di nar Kôranh Brah ăn.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ta phung ƀon lan nây geh ŏk bunuyh lĕ nsing ma Brah Yêsu, khân păng tâm lah ndrăng khân păng: “Lah Bunuyh dja mâu ôh di Brah Krist, lah hôm geh Brah Krist văch tay, gĭt păng dơi jan nau khlay ŏk rlau ma Bunuyh dja ƀah?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Phung Pharisi tăng phung ƀon lan ngơi ƀŭk dŭk suih nkoch Brah Yêsu kơt nđay. Jêh ri mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung Pharisi, đă phung tahen i mât njrăng nhih jan brah hăn nhŭp Brah Yêsu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Khân păng hăn tât ta ri, Brah Yêsu lah: “Gâp gŭ ndrel khân ay may hôm du ƀlât dơm, jêh ri Gâp mra plơ̆ sât tay ta Nơm tơm njuăl Gâp nơh.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Khân ay may tay joi Gâp, yơn ma mâu say, yorlah ntŭk Gâp hăn, khân ay may mâu ôh dơi hăn.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jêh ri mpôl kôranh phung Israel mâu vât tâm lah ndrăng khân păng: “Ah ntŭk hăn Păng i ri, dâng Păng lah bân joi Păng mâu say? Ơm Păng ŭch hăn ta bri êng tâng phung Israel i gŭ chah chrai ndrel phung i mâu di phung Israel, jêh ri nti lah ma phung i mâu di phung Israel lah?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Nau Păng lah: ‘Khân ay may tay mra joi Gâp, yơn ma mâu say’, jêh ri Păng lah: ‘Ntŭk Gâp hăn, khân ay may mâu ôh dơi hăn’, moh geh nau khlay lah pre i nây?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tât nar nhêt ƀŭn n'glĕ dŭt, nar i nây jêng nar khlay ngăn, Brah Yêsu dâk bơh năp phung ƀon lan, jêh ri Păng nter dăng ngăn: “Bu moh ji hir dak, văch hŏm ta Gâp, jêh ri nhêt.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Bu moh nsing ma Gâp, geh dak rlai ăn nau rêh hoch lôh ta păng, ndri geh nchih ta Nau Kôranh Brah Ngơi.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Nau Brah Yêsu ngơi ma dak rlai i nây, Păng ŭch ngơi ma Brah Huêng Ueh. Bu moh nsing ma Brah Yêsu, păng i nây sŏ dơn Brah Huêng Ueh gŭ ndrel. Yơn ma nôk nây Kôranh Brah ê hŏ ôh ăn Brah Huêng Ueh gŭ ndrel bunuyh, yorlah Brah Yêsu ê hŏ khât dâk rêh lăp ta nau chrêk lơp Păng nơm.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Tât ma phung ƀon lan tăng nau Brah Yêsu ngơi nây, bunuyh aƀă lah: “Păng i nây ro bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah i Môsê lĕ nchih kăl e nơh, Păng mra văch ta neh ntu dja.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Bunuyh aƀă lah: “Păng i nây ro Brah Krist.” Yơn ma geh bunuyh aƀă rlăch: “Brah Krist gĭt ma lôh tă bơh bri Galilê lah?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Yorlah ta Nau Kôranh Brah Ngơi lah, Brah Krist deh bơh rnoi deh kađăch Đavid, ndrel ma lôh tă bơh ƀon Ƀêtlêhem, i ntŭk ƀon deh kađăch Đavid nơm ƀah?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ndri jan ăn phung ƀon lan geh nau tâm nkhah nkhat băl, yor ma Brah Yêsu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Geh bunuyh aƀă ŭch nhŭp Brah Yêsu, yơn ma mâu geh ôh bunuyh nhŭp Păng.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Jêh ri phung tahen i mât njrăng nhih jan brah plơ̆ sât ta mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung Pharisi ri. Phung i nây ôp phung tahen: “Moh kô̆ khân may mâu nhŭp Păng leo ta dja?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Phung tahen i nây ơh: “Hên mâu geh ôh nhŭp Păng, yorlah hên mâu vay say bunuyh blao ngơi nti kơt Păng i nây.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Phung Pharisi lah khân păng: “Khân may lĕ iăt đŏng nau mƀrôh Păng bơh?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ta phung kôranh kuŏng, ndrel ma dâng lĕ phung Pharisi, mâu geh ôh du huê bunuyh nsing ma Păng.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Yơn ma phung ƀon lan i nây, khân păng mâu ôh gĭt nau vay phung bân. Dâng lĕ phung i nây Kôranh Brah lĕ rtăp ngăn ro!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Geh du huê rnha Nikôđêm, păng jêng phung Pharisi đŏng, a lor nơh păng lĕ hăn tâm mâp ma Brah Yêsu, păng ôp phung Pharisi:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Tâng ma nau vay phung bân, lah bân ê hŏ ôh tăng bunuyh tih nơm ngơi, ê hŏ ôh gĭt n'hêl nau păng jan, ơm dơi phat dôih păng lah?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Phung Pharisi nây ơh ma păng: “May ngơi tâm ban may jêng bunuyh bri Galilê rluk mâl đŏng. Lŏng may uănh ta Nau Kôranh Brah Ngơi, mâu geh ôh du huê bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah lôh tă bơh bri Galilê.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Jêh bơh nây khân păng plơ̆ sât ta nhih jay khân păng nơm.]
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.