João 4

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phung Pharisi tăng bu nkoch lah, Brah Yêsu geh oh mon ŏk rlau ma Yôhan-Ƀaptem, ndrel ma jan ƀăptem yŭk ma dak ăn ma bunuyh ŏk rlau ma păng đŏng.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Păng hăn glăt rŏ bri Samari yor ma Kôranh Brah đă.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Rŏ trong nây Păng hăn tât ta ƀon Sukhar ta bri Samari, ƀon i nây tâm dăch đah neh Yakôp i che phung Israel pă ma kon păng Yôsep kăl e nơh.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ta ntŭk nây geh du mlŏm ntu dak, rnha ‘Ntu dak Yakôp’. Brah Yêsu hăn lĕ rgănh, jêh ri Păng gŭ rlu kêng ntu dak nây, nôk nây klăp lah lĕ nar nklang bôk.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Jêh ri geh du huê bu ur Samari hăn bŭk dak, Brah Yêsu lah ma păng: “Dăn dak nhêt ơ.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Mpôl oh mon Păng lĕ hăn rvăt ndơ sa ta ƀon.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Bu ur Samari nây lah ma Brah Yêsu: “May phung Israel, gâp bu ur phung Samari, moh May dăn dak gâp chrao?” Păng lah kơt nây, yorlah phung Israel, đah ma phung Samari mâu geh ôh tâm di băl.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Brah Yêsu lah ma păng: “Lah ay năl ndơ Kôranh Brah ŭch ăn dơm dam, ndrel ma năl Gâp i bunuyh lah ma ay: ‘Dăn dak nhêt ơ’, ay dăn dak bơh Gâp, jêh ri Gâp ăn dak i ăn nau rêh ma ay ro.”
10 Então Jesus disse:
11 Bu ur i nây ơh ma Păng: “Ơ Kôranh, ntu dak dja jru ngăn, mă ndơ May ma bŭk, lah ndri bơh tă geh dak i ăn nau rêh?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Lah ndri May kuŏng rlau che hên Yakôp ƀah? Yorlah păng lĕ ăn ntu dak i dja ma hên. Păng nơm, ndrel ma mpôl kon bu klô păng, nđâp ma mpômpa (siŭm) păng nhêt dak bơh ntu i dja dadê.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Brah Yêsu lah: “Bu moh nhêt dak i dja hôm ji hir đŏng,
13 Então Jesus disse:
14 yơn ma bu moh nhêt dak Gâp ăn, mâu hôm geh ôh nau ji hir jât, yorlah dak Gâp ăn i nây, jêng tu dak ta păng i lôh rdôl ăn geh nau rêh n'ho ro.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Bu ur i nây lah ma Păng: “Ơ Kôranh! Dăn dak May i ri ăn gâp ƀă ơ, gay ma gâp mâu hôm ji hir, mâu hôm khăch hăn bŭk ta dja jât.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Brah Yêsu lah ma păng: “Sât kuăl sai ay, hăn plơ̆ ta dja.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Bu ur i nây ơh: “Gâp mâu ôh geh sai.” Brah Yêsu lah: “Ay lah ay mâu geh sai kơt nây jêng di ngăn,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 yorlah ay nơh lĕ geh prăm ơ̆ sai, yơn ma bunuyh gŭ đah ay ăp nar aƀaơ dja mâu ôh di sai ngăn ay, nau ay ngơi i nây jêng di ngăn.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Bu ur i nây lah: “Ơ Kôranh, gâp gĭt May bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah ngăn ro.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 U che phung hên kăl e nơh, ăn phung hên yơk mbah Kôranh Brah ta kalơ yôk dja, yơn ma mơm dâng phung Israel khân may lah ăn yơk mbah Păng ta ƀon Yêrusalem dơm?”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Brah Yêsu lah: “Ơ yôh, ay iăt nau Gâp dja: Tât di nar ri tay, ntŭk yơk mbah ma Kôranh Brah i Bơ̆ mâu geh ôh lah ta kalơ yôk dja, mâu lah ta ƀon Yêrusalem.
21 Jesus disse:
22 Phung Samari khân ay yơk mbah Kôranh Brah yơn ma mâu ôh gĭt năl Păng. Phung Israel hên, hên yơk mbah Kôranh Brah nđâp ma gĭt năl Păng đŏng, yorlah nau rklaih ma dâng lĕ bunuyh Kôranh Brah ăn nây tă bơh phung Israel.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yơn ma tât di nar i nây, aƀaơ dja lĕ tât jêh, bunuyh i yơk mbah di ngăn ngên ma Kôranh Brah Bơ̆, yơk mbah Păng ma nuih n'hâm, ma nau ngăn, nau yơk mbah kơt i nây jêng nau Kôranh Brah Bơ̆ ŭch.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Kôranh Brah jêng huêng mâu geh ôh săk jăn, ndri bu moh yơk mbah ma Păng, iăt ma yơk mbah ma nuih n'hâm, ma nau ngăn.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Bu ur i nây lah: “Gâp lĕ gĭt jêh, Brah Mêsi i bu kuăl Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl đŏng, Păng mra tât ta neh ntu dja, lah Păng tât, Păng rblang dâng lĕ ndơ ma hên.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Brah Yêsu lah: “Gâp i ri heh, Gâp i gŭ ngơi ndrel ay i dja heh.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ta mong nây mpôl oh mon Păng sât tât ta ri, khân păng ndrŏt hih rhŏl ngăn say Păng gŭ ngơi ndrel du huê bu ur. Yơn ma mâu geh du huê ôp Păng, moh ndơ Păng joi, mâu lah mơm dâng Păng tâm ngơi ndrel bu ur i nây.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Bu ur i nây ntlơi nông rbŏng dak ta ri, jêh ri sât ta ƀon, mbơh ma bu ta ri:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Hăn uănh, geh du huê bu klô lah dâng lĕ ndơ gâp lĕ jan, gĭt Păng Brah Krist hơ?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Khân păng lôh bơh ƀon nây hăn grŭng ta Brah Yêsu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ndŭt bu ur nây sât ta ƀon, mpôl oh mon lah ma Brah Yêsu: “Ơ Nơm Nti, sông sa hŏm!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Păng lah: “Gâp geh ndơ sông sa hơi, khân may mâu ôh gĭt ndơ Gâp sông sa.”
32 Jesus respondeu:
33 Mpôl oh mon tâm lah ndrăng khân păng: “Gĭt lĕ geh bu ăn ndơ sông sa ma Păng?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Brah Yêsu lah: “Ndơ sông sa Gâp nây, jêng nau Gâp jan tâng nau ŭch Kôranh Brah nơm i tơm njuăl Gâp văch, ndrel ma jan lơi ăn jêh nau jan kar i nây.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Khân may tâm lah: ‘Hôm puăn khay jât năp, tât khay kăch’. Yơn ma Gâp be, Gâp lah ma khân may: Uănh hŏm phung bunuyh i văch nây, khân păng tâm ban ma du lôk mir i geh ba lĕ dŭm di ma kăch ngăn, yor ma khân păng ŭch nsing ma Gâp.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Aƀaơ dja mpôl bunuyh kăch hôm sŏ dơn ndơ nkhôm ma khân păng, khân păng rgum bunuyh gay ma geh nau rêh n'ho ro tâm ban ma bu rgum play, lah ndri mpôl bunuyh tuch, đah mpôl bunuyh kăch khân păng răm maak tâm ban.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Kơt ndri nau vay lah: ‘Păng dja ma tuch, păng i to ma kăch’, jêng di ngăn.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Gâp lĕ ăn khân may tâm ban ma hăn kăch ta mir ntŭk khân may mâu mâp ôh rơah jan, lĕ geh bunuyh a êng rơah jan, jêh ri khân may ma hăn kăch rgum ndơ tă bơh khân păng i nây rơah jan.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ta ƀon i nây geh ŏk phung Samari nsing ma Brah Yêsu, yor ma tăng nau bu ur i nây mbơh nkoch ma khân păng: “Geh du huê bu klô lah dâng lĕ ndơ gâp lĕ jan.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Kơt ndri nôk phung Samari ran ta Brah Yêsu ri, khân păng kŏn ăn Păng gŭ ta nây ƀŏt, jêh ri Brah Yêsu gŭ ndrel khân păng ta nây bar nar.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Geh bunuyh nsing ma Brah Yêsu ŏk rlau ri jât, tât ma tăng nau Păng nơm mbơh nkoch nây.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Phung khân păng lah ma bu ur i nây: “Aƀaơ dja hên nsing ma Păng, yorlah lĕ hên nơm tăng nau Păng mbơh nkoch, mâu ôh dơn nau ay mbơh nkoch dơm, ndrel ma lĕ hên gĭt Păng jêng nơm rklaih dâng lĕ bunuyh ta neh ntu dja ngăn.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Tât bar nar nây, jêh ri Brah Yêsu lôh bơh ntŭk nây, hăn ta bri Galilê.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Brah Yêsu lĕ lah jêh: “Dâng lĕ bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah, mâu geh ôh du huê bunuyh ta ƀon păng nơm yơk ma păng.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Brah Yêsu tât ta bri Galilê nây, bunuyh ta bri nây rom Păng, yorlah lĕ khân păng say Păng jan nau khlay nôk nhêt ƀŭn n'hot ta ƀon Yêrusalem nơh, yorlah nôk nây khân păng hăn lăp nhêt ƀŭn ndrel ta nây đŏng.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jêh ri Brah Yêsu plơ̆ tay ta ƀon Kana bri Galilê, ntŭk ƀon Păng jan dak ăn jêng ndrănh play yŭng yar ƀon ri nơh. Ta ƀon Kapơnŭm geh du huê kôranh, kon bu klô păng geh nau ji.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Tât kôranh i nây tăng lah Brah Yêsu lôh tă bơh bri Yuđa, lĕ tât ta bri Galilê, păng hăn joi, tât say dăn Brah Yêsu hăn jan bah kon păng, yorlah ji bơi ma khât.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Brah Yêsu lah ma păng: “Lah phung Israel khân ay may mâu ôh say nau khlay, ndrel ma nau mbên Gâp jan, khân ay may mâu nsing ôh ma Gâp.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Kôranh i nây lah ma Brah Yêsu: “Ơ Kôranh, dăn May hăn hŏm, gơnh lăn khât kon gâp.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Brah Yêsu lah ma păng: “May sât dô, kon may hôm rêh.” Păng iăt nau Brah Yêsu lah, jêh ri păng plơ̆ sât.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Dôl hăn sât rŏ trong, geh phung dâk păng hăn chuă păng mbơh nkoch ma păng: “Ơ kôranh, kon may lĕ bah hơi.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Păng ôp phung dâk păng: “Moh mong păng bah?” Khân păng mbơh: “Mong nguai kêng măng ntri nơh păng bah ji kop.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 I bơ̆ ri, kah gĭt nôk mong i nây đŏng Brah Yêsu lah ma păng: “Kon may hôm rêh.” Jêh ri păng, nđâp ma rnăk vâl păng dâng lĕ nsing ma Brah Yêsu dadê.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 I dja jêng lĕ tŏl bar Brah Yêsu de jan nau khlay, ntơm bơh Păng plơ̆ sât bơh bri Yuđa hăn ta bri Galilê ri.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.