João 4

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Phung Pharisi tăng bu nkoch lah, Brah Yêsu geh oh mon ŏk rlau ma Yôhan-Ƀaptem, ndrel ma jan ƀăptem yŭk ma dak ăn ma bunuyh ŏk rlau ma păng đŏng.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Păng hăn glăt rŏ bri Samari yor ma Kôranh Brah đă.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Rŏ trong nây Păng hăn tât ta ƀon Sukhar ta bri Samari, ƀon i nây tâm dăch đah neh Yakôp i che phung Israel pă ma kon păng Yôsep kăl e nơh.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ta ntŭk nây geh du mlŏm ntu dak, rnha ‘Ntu dak Yakôp’. Brah Yêsu hăn lĕ rgănh, jêh ri Păng gŭ rlu kêng ntu dak nây, nôk nây klăp lah lĕ nar nklang bôk.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Jêh ri geh du huê bu ur Samari hăn bŭk dak, Brah Yêsu lah ma păng: “Dăn dak nhêt ơ.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Mpôl oh mon Păng lĕ hăn rvăt ndơ sa ta ƀon.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Bu ur Samari nây lah ma Brah Yêsu: “May phung Israel, gâp bu ur phung Samari, moh May dăn dak gâp chrao?” Păng lah kơt nây, yorlah phung Israel, đah ma phung Samari mâu geh ôh tâm di băl.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Brah Yêsu lah ma păng: “Lah ay năl ndơ Kôranh Brah ŭch ăn dơm dam, ndrel ma năl Gâp i bunuyh lah ma ay: ‘Dăn dak nhêt ơ’, ay dăn dak bơh Gâp, jêh ri Gâp ăn dak i ăn nau rêh ma ay ro.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Bu ur i nây ơh ma Păng: “Ơ Kôranh, ntu dak dja jru ngăn, mă ndơ May ma bŭk, lah ndri bơh tă geh dak i ăn nau rêh?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Lah ndri May kuŏng rlau che hên Yakôp ƀah? Yorlah păng lĕ ăn ntu dak i dja ma hên. Păng nơm, ndrel ma mpôl kon bu klô păng, nđâp ma mpômpa (siŭm) păng nhêt dak bơh ntu i dja dadê.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Brah Yêsu lah: “Bu moh nhêt dak i dja hôm ji hir đŏng,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 yơn ma bu moh nhêt dak Gâp ăn, mâu hôm geh ôh nau ji hir jât, yorlah dak Gâp ăn i nây, jêng tu dak ta păng i lôh rdôl ăn geh nau rêh n'ho ro.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Bu ur i nây lah ma Păng: “Ơ Kôranh! Dăn dak May i ri ăn gâp ƀă ơ, gay ma gâp mâu hôm ji hir, mâu hôm khăch hăn bŭk ta dja jât.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Brah Yêsu lah ma păng: “Sât kuăl sai ay, hăn plơ̆ ta dja.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Bu ur i nây ơh: “Gâp mâu ôh geh sai.” Brah Yêsu lah: “Ay lah ay mâu geh sai kơt nây jêng di ngăn,
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 yorlah ay nơh lĕ geh prăm ơ̆ sai, yơn ma bunuyh gŭ đah ay ăp nar aƀaơ dja mâu ôh di sai ngăn ay, nau ay ngơi i nây jêng di ngăn.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Bu ur i nây lah: “Ơ Kôranh, gâp gĭt May bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah ngăn ro.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 U che phung hên kăl e nơh, ăn phung hên yơk mbah Kôranh Brah ta kalơ yôk dja, yơn ma mơm dâng phung Israel khân may lah ăn yơk mbah Păng ta ƀon Yêrusalem dơm?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Brah Yêsu lah: “Ơ yôh, ay iăt nau Gâp dja: Tât di nar ri tay, ntŭk yơk mbah ma Kôranh Brah i Bơ̆ mâu geh ôh lah ta kalơ yôk dja, mâu lah ta ƀon Yêrusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Phung Samari khân ay yơk mbah Kôranh Brah yơn ma mâu ôh gĭt năl Păng. Phung Israel hên, hên yơk mbah Kôranh Brah nđâp ma gĭt năl Păng đŏng, yorlah nau rklaih ma dâng lĕ bunuyh Kôranh Brah ăn nây tă bơh phung Israel.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Yơn ma tât di nar i nây, aƀaơ dja lĕ tât jêh, bunuyh i yơk mbah di ngăn ngên ma Kôranh Brah Bơ̆, yơk mbah Păng ma nuih n'hâm, ma nau ngăn, nau yơk mbah kơt i nây jêng nau Kôranh Brah Bơ̆ ŭch.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Kôranh Brah jêng huêng mâu geh ôh săk jăn, ndri bu moh yơk mbah ma Păng, iăt ma yơk mbah ma nuih n'hâm, ma nau ngăn.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Bu ur i nây lah: “Gâp lĕ gĭt jêh, Brah Mêsi i bu kuăl Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl đŏng, Păng mra tât ta neh ntu dja, lah Păng tât, Păng rblang dâng lĕ ndơ ma hên.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Brah Yêsu lah: “Gâp i ri heh, Gâp i gŭ ngơi ndrel ay i dja heh.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ta mong nây mpôl oh mon Păng sât tât ta ri, khân păng ndrŏt hih rhŏl ngăn say Păng gŭ ngơi ndrel du huê bu ur. Yơn ma mâu geh du huê ôp Păng, moh ndơ Păng joi, mâu lah mơm dâng Păng tâm ngơi ndrel bu ur i nây.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Bu ur i nây ntlơi nông rbŏng dak ta ri, jêh ri sât ta ƀon, mbơh ma bu ta ri:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Hăn uănh, geh du huê bu klô lah dâng lĕ ndơ gâp lĕ jan, gĭt Păng Brah Krist hơ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Khân păng lôh bơh ƀon nây hăn grŭng ta Brah Yêsu.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ndŭt bu ur nây sât ta ƀon, mpôl oh mon lah ma Brah Yêsu: “Ơ Nơm Nti, sông sa hŏm!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Păng lah: “Gâp geh ndơ sông sa hơi, khân may mâu ôh gĭt ndơ Gâp sông sa.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Mpôl oh mon tâm lah ndrăng khân păng: “Gĭt lĕ geh bu ăn ndơ sông sa ma Păng?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Brah Yêsu lah: “Ndơ sông sa Gâp nây, jêng nau Gâp jan tâng nau ŭch Kôranh Brah nơm i tơm njuăl Gâp văch, ndrel ma jan lơi ăn jêh nau jan kar i nây.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Khân may tâm lah: ‘Hôm puăn khay jât năp, tât khay kăch’. Yơn ma Gâp be, Gâp lah ma khân may: Uănh hŏm phung bunuyh i văch nây, khân păng tâm ban ma du lôk mir i geh ba lĕ dŭm di ma kăch ngăn, yor ma khân păng ŭch nsing ma Gâp.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Aƀaơ dja mpôl bunuyh kăch hôm sŏ dơn ndơ nkhôm ma khân păng, khân păng rgum bunuyh gay ma geh nau rêh n'ho ro tâm ban ma bu rgum play, lah ndri mpôl bunuyh tuch, đah mpôl bunuyh kăch khân păng răm maak tâm ban.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Kơt ndri nau vay lah: ‘Păng dja ma tuch, păng i to ma kăch’, jêng di ngăn.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Gâp lĕ ăn khân may tâm ban ma hăn kăch ta mir ntŭk khân may mâu mâp ôh rơah jan, lĕ geh bunuyh a êng rơah jan, jêh ri khân may ma hăn kăch rgum ndơ tă bơh khân păng i nây rơah jan.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ta ƀon i nây geh ŏk phung Samari nsing ma Brah Yêsu, yor ma tăng nau bu ur i nây mbơh nkoch ma khân păng: “Geh du huê bu klô lah dâng lĕ ndơ gâp lĕ jan.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Kơt ndri nôk phung Samari ran ta Brah Yêsu ri, khân păng kŏn ăn Păng gŭ ta nây ƀŏt, jêh ri Brah Yêsu gŭ ndrel khân păng ta nây bar nar.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Geh bunuyh nsing ma Brah Yêsu ŏk rlau ri jât, tât ma tăng nau Păng nơm mbơh nkoch nây.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Phung khân păng lah ma bu ur i nây: “Aƀaơ dja hên nsing ma Păng, yorlah lĕ hên nơm tăng nau Păng mbơh nkoch, mâu ôh dơn nau ay mbơh nkoch dơm, ndrel ma lĕ hên gĭt Păng jêng nơm rklaih dâng lĕ bunuyh ta neh ntu dja ngăn.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Tât bar nar nây, jêh ri Brah Yêsu lôh bơh ntŭk nây, hăn ta bri Galilê.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Brah Yêsu lĕ lah jêh: “Dâng lĕ bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah, mâu geh ôh du huê bunuyh ta ƀon păng nơm yơk ma păng.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Brah Yêsu tât ta bri Galilê nây, bunuyh ta bri nây rom Păng, yorlah lĕ khân păng say Păng jan nau khlay nôk nhêt ƀŭn n'hot ta ƀon Yêrusalem nơh, yorlah nôk nây khân păng hăn lăp nhêt ƀŭn ndrel ta nây đŏng.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Jêh ri Brah Yêsu plơ̆ tay ta ƀon Kana bri Galilê, ntŭk ƀon Păng jan dak ăn jêng ndrănh play yŭng yar ƀon ri nơh. Ta ƀon Kapơnŭm geh du huê kôranh, kon bu klô păng geh nau ji.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tât kôranh i nây tăng lah Brah Yêsu lôh tă bơh bri Yuđa, lĕ tât ta bri Galilê, păng hăn joi, tât say dăn Brah Yêsu hăn jan bah kon păng, yorlah ji bơi ma khât.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Brah Yêsu lah ma păng: “Lah phung Israel khân ay may mâu ôh say nau khlay, ndrel ma nau mbên Gâp jan, khân ay may mâu nsing ôh ma Gâp.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Kôranh i nây lah ma Brah Yêsu: “Ơ Kôranh, dăn May hăn hŏm, gơnh lăn khât kon gâp.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Brah Yêsu lah ma păng: “May sât dô, kon may hôm rêh.” Păng iăt nau Brah Yêsu lah, jêh ri păng plơ̆ sât.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Dôl hăn sât rŏ trong, geh phung dâk păng hăn chuă păng mbơh nkoch ma păng: “Ơ kôranh, kon may lĕ bah hơi.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Păng ôp phung dâk păng: “Moh mong păng bah?” Khân păng mbơh: “Mong nguai kêng măng ntri nơh păng bah ji kop.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 I bơ̆ ri, kah gĭt nôk mong i nây đŏng Brah Yêsu lah ma păng: “Kon may hôm rêh.” Jêh ri păng, nđâp ma rnăk vâl păng dâng lĕ nsing ma Brah Yêsu dadê.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 I dja jêng lĕ tŏl bar Brah Yêsu de jan nau khlay, ntơm bơh Păng plơ̆ sât bơh bri Yuđa hăn ta bri Galilê ri.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.