João 3
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT
1 Geh du huê phung Pharisi rnha Nikôđêm, jêng kôranh phung Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Păng hăn mâp Brah Yêsu dâng măng, păng lah: “Hơi Nơm Nti, hên lĕ gĭt May nơm nti tă bơh Kôranh Brah ngăn ro, yorlah lah mâu geh Kôranh Brah gŭ ndrel, mâu geh ôh bunuyh dơi jan nau khlay kơt May jan nơh.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Brah Yêsu ơh: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma may, bu moh mâu deh mhe, păng i nây mâu dơi ôh lăp say ta nau Kôranh Brah mât uănh.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikôđêm ôp Păng: “Lah bunuyh lĕ ranh, mơm hôm blao deh tay? Mơm hôm blao gŭ ta trôm ndŭl me bar tơ̆, jêh ri deh tay?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Brah Yêsu lah: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma may, bu moh mâu deh ma dak, nđâp ma nau dơi Brah Huêng Ueh, mâu dơi ôh lăp ta nau Kôranh Brah mât uănh.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Bu moh deh mpeh ma săk jăn dơm, jêng săk jăn dơm, bu moh deh ma nau dơi Brah Huêng Ueh, geh nau rêh mhe jêng kon Kôranh Brah nơm.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Lơi ôh ndrŏt hih rhŏl nau Gâp lah ma may: ‘Iăt ma khân ay may deh mhe’ nây.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ntât lah sial khôm jât let mpeh, may tăng nteh dơm, yơn ma may mâu gĭt bơh tă lôh sial, jât let hăn sial. Nau bunuyh deh mhe ma Brah Huêng Ueh jêng tâm ban kơt nây đŏng.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikôđêm ôp Brah Yêsu: “Mơm jan dâng geh nau i nây?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Brah Yêsu lah ma păng: “May jêng nơm nti ma phung Israel, mơm dâng may mâu gĭt vât nau i nây?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma may, hên mbơh nkoch ndơ hên lĕ gĭt lĕ say, yơn ma khân ay may mâu ôh ŭch iăt ma nau khlay hên mbơh nkoch.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Lah Gâp mbơh nkoch nau ta neh ntu dja, lĕ khân ay may mâu iăt kơt nây. Lah ndri lah Gâp mbơh nkoch nau kalơ trôk i ntŭk Kôranh Brah nơm rao r'ŏt lah khân ay may iăt!
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Mâu geh ôh bunuyh lĕ geh hao ta kalơ trôk, jêh ri plơ̆ jŭr tay ta neh ntu dja, du huê mâu ơm, geh du huê Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah dơm i lĕ jŭr bơh kalơ trôk ri.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Rnôk kăl e ta bri rdah jêng rnôk phung Israel lôh bơh bri Êsip nơh, Môsê sŏ rup bêh jan ma kông yông ta mŏng, gay ma bu moh i geh bêh chôk uănh jât rup bêh i nây mâu ôh khât. Kơt ndri đŏng iăt ma Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah bu yông kơt i nây đŏng,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 gay ma bu moh nsing ma Gâp, geh nau rêh n'ho ro.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yorlah Kôranh Brah rŏng hô ngăn ma dâng lĕ bunuyh, tât Păng jao Kon nguai ơ̆ Păng nơm ăn bu nkhât, gay ma bu moh nsing ma Kon i nây mâu geh ôh tê̆ dôih, geh nau rêh n'ho ro ngăn.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kôranh Brah đă Kon Păng jŭr ta neh ntu dja, mâu ôh gay ma tê̆ dôih bunuyh ta neh ntu dja, yơn ma gay ma rklaih bunuyh yor ma Kon Păng i nây.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Bu moh nsing ma Kon i nây, mâu geh ôh tê̆ dôih. Yơn ma bu moh mâu nsing lĕ geh tê̆ dôih, yorlah păng mâu nsing ma Kon nguai ơ̆ Kôranh Brah nơm.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Nau Ang tă bơh kalơ trôk lĕ tât jêh ta neh ntu dja. Nau tê̆ dôih kơt nđay, tă bơh bunuyh ŭch đê̆ nau ngo, đah nau ang i nây, yorlah dâng lĕ ndơ khân păng jan nơh djơh ngăn.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Bu moh jan djơh, păng biănh ngăn đah nau ang, păng mâu ŭch ôh hăn ta nau ang, yorlah păng klach bu say nau djơh păng jan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Yơn ma bu moh jan sŏng, păng ŭch hăn ta nau ang, gay ma ăn bu say, dâng lĕ ndơ păng jan nơh jêng di kơt nau Kôranh Brah ŭch ngăn.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Jêh nây Brah Yêsu hăn ndrel mpôl oh mon Păng ta bri Yuđa, Păng gŭ ta nây ndrel mpôl oh mon Păng, nđâp ma jan ƀăptem yŭk ma dak ăn bu đŏng.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Nôk nây Yôhan-Ƀaptem gŭ jan ƀăptem yŭk ma dak ta ƀon Ênôn, dăch kêng ƀon Salĭm, yorlah ta ntŭk nây geh ŏk dak ma jan ƀăptem. Jêh ri bu văch ăp nar đă păng jan ƀăptem yŭk ma dak.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Nôk nây Yôhan-Ƀaptem ê hŏ ôh bu krŭng.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Geh oh mon Yôhan-Ƀaptem aƀă tâm rlăch đah du huê phung Israel ma nau rao ăn kloh tâng nau vay phung Israel.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Jêh ri khân păng hăn mâp Yôhan-Ƀaptem, mbơh ma păng: “Hơi nơm nti, bu klô i gŭ ndrel may kăl ti dak rlai Yôrđăn nơh, bunuyh i may nkoch jêng Brah Krist nơh, aƀaơ dja Păng gŭ jan ƀăptem yŭk ma dak ăn bu đŏng, jêh ri dâng lĕ bunuyh văch ran ta Păng nây dadê, mâu hôm ôh hăn ta bân.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yôhan-Ƀaptem lah ma khân păng: “Nau bunuyh jan kuŏng mâu kuŏng, Kôranh Brah nơm ăn, mâu geh ôh bunuyh dơi jan êng.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Khân ay may lĕ gĭt jêh, gâp lĕ mbơh nkoch ma khân ay may, gâp mâu ôh di Brah Krist, gâp jêng du huê bunuyh Kôranh Brah de njuăl hăn lor Păng dơm.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ntât lah nôk bu tâm nđăp, bu moh bu ur gŭ đah păng, păng i nây jêng sai bu ur i nây, lŏng i mât jăng gŭ dăch kêng păng nây răm maak ngăn, yor ma tăng nau păng ngơi. Lah ndri gâp răm maak ngăn, tâm ban ma mât jăng i nây đŏng.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Nau Yêsu lơ ma hao kuŏng, jêh ri gâp lơ ma jŭr jê̆ tă bơh Kôranh Brah.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Păng i jŭr tă bơh kalơ trôk i ntŭk Kôranh Brah nơm, Păng kuŏng rlau bu ngăn. Bu moh i tă bơh neh ntu dja, păng gĭt vât ndơ ta neh ntu dơm, păng mbơh ngơi ma nau neh ntu dja dơm. Yơn ma Păng i jŭr tă bơh kalơ trôk, Păng i nây kuŏng rlau bu ngăn.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Păng mbơh nkoch nau khlay, moh ndơ Păng lĕ say lĕ tăng ta kalơ trôk, tih ma mâu geh ôh bunuyh iăt nau Păng mbơh nkoch.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Yơn ma bu moh i iăt nau Păng mbơh nkoch, bunuyh i nây jêng tơm mbơh nkoch ma bu nau ngơi Kôranh Brah jêng nau ngăn.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Brah Krist Kôranh Brah lĕ njuăl ăn văch, Păng mbơh nkoch nau ngơi Kôranh Brah, yorlah Kôranh Brah lĕ ăn Brah Huêng Ueh gŭ lĕ ta Păng.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Kôranh Brah i Bơ̆ bân rŏng hô ngăn ma Brah Krist i Kon Păng nơm, jêh ri dâng lĕ ntil ndơ Păng lĕ ăn i Kon Păng nây mât uănh dadê.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Bu moh nsing ma Kon i nây, păng geh nau rêh n'ho ro, bu moh mâu ôh nsing ma Kon i nây, păng mâu geh ôh nau rêh n'ho ro, n'ho ma Kôranh Brah hôm tê̆ dôih ta păng ngăn ro.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.