João 3
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ
1 Geh du huê phung Pharisi rnha Nikôđêm, jêng kôranh phung Israel.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Păng hăn mâp Brah Yêsu dâng măng, păng lah: “Hơi Nơm Nti, hên lĕ gĭt May nơm nti tă bơh Kôranh Brah ngăn ro, yorlah lah mâu geh Kôranh Brah gŭ ndrel, mâu geh ôh bunuyh dơi jan nau khlay kơt May jan nơh.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Brah Yêsu ơh: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma may, bu moh mâu deh mhe, păng i nây mâu dơi ôh lăp say ta nau Kôranh Brah mât uănh.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikôđêm ôp Păng: “Lah bunuyh lĕ ranh, mơm hôm blao deh tay? Mơm hôm blao gŭ ta trôm ndŭl me bar tơ̆, jêh ri deh tay?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Brah Yêsu lah: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma may, bu moh mâu deh ma dak, nđâp ma nau dơi Brah Huêng Ueh, mâu dơi ôh lăp ta nau Kôranh Brah mât uănh.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Bu moh deh mpeh ma săk jăn dơm, jêng săk jăn dơm, bu moh deh ma nau dơi Brah Huêng Ueh, geh nau rêh mhe jêng kon Kôranh Brah nơm.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Lơi ôh ndrŏt hih rhŏl nau Gâp lah ma may: ‘Iăt ma khân ay may deh mhe’ nây.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ntât lah sial khôm jât let mpeh, may tăng nteh dơm, yơn ma may mâu gĭt bơh tă lôh sial, jât let hăn sial. Nau bunuyh deh mhe ma Brah Huêng Ueh jêng tâm ban kơt nây đŏng.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikôđêm ôp Brah Yêsu: “Mơm jan dâng geh nau i nây?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Brah Yêsu lah ma păng: “May jêng nơm nti ma phung Israel, mơm dâng may mâu gĭt vât nau i nây?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma may, hên mbơh nkoch ndơ hên lĕ gĭt lĕ say, yơn ma khân ay may mâu ôh ŭch iăt ma nau khlay hên mbơh nkoch.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Lah Gâp mbơh nkoch nau ta neh ntu dja, lĕ khân ay may mâu iăt kơt nây. Lah ndri lah Gâp mbơh nkoch nau kalơ trôk i ntŭk Kôranh Brah nơm rao r'ŏt lah khân ay may iăt!
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Mâu geh ôh bunuyh lĕ geh hao ta kalơ trôk, jêh ri plơ̆ jŭr tay ta neh ntu dja, du huê mâu ơm, geh du huê Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah dơm i lĕ jŭr bơh kalơ trôk ri.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Rnôk kăl e ta bri rdah jêng rnôk phung Israel lôh bơh bri Êsip nơh, Môsê sŏ rup bêh jan ma kông yông ta mŏng, gay ma bu moh i geh bêh chôk uănh jât rup bêh i nây mâu ôh khât. Kơt ndri đŏng iăt ma Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah bu yông kơt i nây đŏng,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 gay ma bu moh nsing ma Gâp, geh nau rêh n'ho ro.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Yorlah Kôranh Brah rŏng hô ngăn ma dâng lĕ bunuyh, tât Păng jao Kon nguai ơ̆ Păng nơm ăn bu nkhât, gay ma bu moh nsing ma Kon i nây mâu geh ôh tê̆ dôih, geh nau rêh n'ho ro ngăn.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kôranh Brah đă Kon Păng jŭr ta neh ntu dja, mâu ôh gay ma tê̆ dôih bunuyh ta neh ntu dja, yơn ma gay ma rklaih bunuyh yor ma Kon Păng i nây.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Bu moh nsing ma Kon i nây, mâu geh ôh tê̆ dôih. Yơn ma bu moh mâu nsing lĕ geh tê̆ dôih, yorlah păng mâu nsing ma Kon nguai ơ̆ Kôranh Brah nơm.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nau Ang tă bơh kalơ trôk lĕ tât jêh ta neh ntu dja. Nau tê̆ dôih kơt nđay, tă bơh bunuyh ŭch đê̆ nau ngo, đah nau ang i nây, yorlah dâng lĕ ndơ khân păng jan nơh djơh ngăn.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Bu moh jan djơh, păng biănh ngăn đah nau ang, păng mâu ŭch ôh hăn ta nau ang, yorlah păng klach bu say nau djơh păng jan.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Yơn ma bu moh jan sŏng, păng ŭch hăn ta nau ang, gay ma ăn bu say, dâng lĕ ndơ păng jan nơh jêng di kơt nau Kôranh Brah ŭch ngăn.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Jêh nây Brah Yêsu hăn ndrel mpôl oh mon Păng ta bri Yuđa, Păng gŭ ta nây ndrel mpôl oh mon Păng, nđâp ma jan ƀăptem yŭk ma dak ăn bu đŏng.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Nôk nây Yôhan-Ƀaptem gŭ jan ƀăptem yŭk ma dak ta ƀon Ênôn, dăch kêng ƀon Salĭm, yorlah ta ntŭk nây geh ŏk dak ma jan ƀăptem. Jêh ri bu văch ăp nar đă păng jan ƀăptem yŭk ma dak.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Nôk nây Yôhan-Ƀaptem ê hŏ ôh bu krŭng.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Geh oh mon Yôhan-Ƀaptem aƀă tâm rlăch đah du huê phung Israel ma nau rao ăn kloh tâng nau vay phung Israel.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Jêh ri khân păng hăn mâp Yôhan-Ƀaptem, mbơh ma păng: “Hơi nơm nti, bu klô i gŭ ndrel may kăl ti dak rlai Yôrđăn nơh, bunuyh i may nkoch jêng Brah Krist nơh, aƀaơ dja Păng gŭ jan ƀăptem yŭk ma dak ăn bu đŏng, jêh ri dâng lĕ bunuyh văch ran ta Păng nây dadê, mâu hôm ôh hăn ta bân.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yôhan-Ƀaptem lah ma khân păng: “Nau bunuyh jan kuŏng mâu kuŏng, Kôranh Brah nơm ăn, mâu geh ôh bunuyh dơi jan êng.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Khân ay may lĕ gĭt jêh, gâp lĕ mbơh nkoch ma khân ay may, gâp mâu ôh di Brah Krist, gâp jêng du huê bunuyh Kôranh Brah de njuăl hăn lor Păng dơm.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ntât lah nôk bu tâm nđăp, bu moh bu ur gŭ đah păng, păng i nây jêng sai bu ur i nây, lŏng i mât jăng gŭ dăch kêng păng nây răm maak ngăn, yor ma tăng nau păng ngơi. Lah ndri gâp răm maak ngăn, tâm ban ma mât jăng i nây đŏng.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Nau Yêsu lơ ma hao kuŏng, jêh ri gâp lơ ma jŭr jê̆ tă bơh Kôranh Brah.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Păng i jŭr tă bơh kalơ trôk i ntŭk Kôranh Brah nơm, Păng kuŏng rlau bu ngăn. Bu moh i tă bơh neh ntu dja, păng gĭt vât ndơ ta neh ntu dơm, păng mbơh ngơi ma nau neh ntu dja dơm. Yơn ma Păng i jŭr tă bơh kalơ trôk, Păng i nây kuŏng rlau bu ngăn.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Păng mbơh nkoch nau khlay, moh ndơ Păng lĕ say lĕ tăng ta kalơ trôk, tih ma mâu geh ôh bunuyh iăt nau Păng mbơh nkoch.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Yơn ma bu moh i iăt nau Păng mbơh nkoch, bunuyh i nây jêng tơm mbơh nkoch ma bu nau ngơi Kôranh Brah jêng nau ngăn.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Brah Krist Kôranh Brah lĕ njuăl ăn văch, Păng mbơh nkoch nau ngơi Kôranh Brah, yorlah Kôranh Brah lĕ ăn Brah Huêng Ueh gŭ lĕ ta Păng.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Kôranh Brah i Bơ̆ bân rŏng hô ngăn ma Brah Krist i Kon Păng nơm, jêh ri dâng lĕ ntil ndơ Păng lĕ ăn i Kon Păng nây mât uănh dadê.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Bu moh nsing ma Kon i nây, păng geh nau rêh n'ho ro, bu moh mâu ôh nsing ma Kon i nây, păng mâu geh ôh nau rêh n'ho ro, n'ho ma Kôranh Brah hôm tê̆ dôih ta păng ngăn ro.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.