João 2

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tât pe nar bơh kơi nây, geh tâm nđăp ta ƀon Kana bri Galilê. Mê̆ Brah Yêsu lĕ ơm hăn ta nây.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Brah Yêsu bu jă hăn nhêt tâm nđăp ta nây đŏng, ndrel ma mpôl oh mon Păng.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ta ntŭk nđăp nây ndrănh play yŭng yar ƀon mâu hôm geh ôh, lĕ nhêt phiao, mê̆ Brah Yêsu lah ma Păng: “Khân păng mâu hôm geh ôh ndrănh nhêt!”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Brah Yêsu ơh: “Ơ mê̆, mơm dâng ay mbơh nau i nây ma Gâp? Mong i Gâp jan nau khlay ê tât ôh.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Mê̆ Brah Yêsu lah ma phung gŭ kơl jan kar ta nây: “Moh ndơ Păng đă khân ay may jan, ăn khân ay may jan ro.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ta ntŭk nây geh yăng n'gŏr dak prao mlŏm, yăng i nây bu jan ma lŭ, bu dŏng yăng i nây ma n'gŏr dak ma rao kloh tâng nau vay phung Israel. Nau kuŏng yăng i nây, du mlŏm yăng klăp lah 80 mâu lah 120 lit.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Brah Yêsu đă phung kơl jan kar nây: “Bŭk dak ăn bêng lĕ yăng i dja.” Jêh ri bu bŭk dak tê̆ ta yăng nây bêng lâr gâr.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Jêh ri Brah Yêsu lah đŏng: “Aƀaơ dja khân ay may vah ndơ̆ ăn bu ranh sơm nđăp ri.” Jêh ri khân păng vah ndơ̆.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Tât ma bu ranh sơm nđăp păng chiăm dak i nây jêng ndrănh, păng mâu gĭt ôh bơh tă sŏ ndrănh i nây, yơn ma phung i kơl jan kar i tơm vah dak nây nơh gĭt. Jêh ri bu ranh i sơm nđăp nây kuăl kon ndăm i nđăp ur sai ri ôp:
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Dâng lĕ bunuyh, bu vay sŏ ndrănh i dŭt kah ăn bu năch nhêt lor, tât ma nhêt lĕ hơm ri mơ bu sŏ ndrănh i mâu lăng kah ăn nhêt bơh kơi. Mơm dâng may nkhơng ma rong ndrănh i dŭt kah dja tât aƀaơ dja?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Dja jêng nau khlay Brah Yêsu jan bôk dak, Păng jan ta ƀon Kana bri Galilê. Ndri Păng nhhơ nau chrêk lơp Păng nơm, jêh ri mpôl oh mon nsing ma Păng đŏng.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Jêh ri Brah Yêsu hăn ta ƀon Kapơnŭm, nđâp ma mê̆ Păng, i oh oh bu klô Păng, ndrel ma mpôl oh mon Păng đŏng, Păng gŭ ta nây jŏ bar pe nar.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Nar nhêt Ƀŭn n'hot phung Israel lĕ bơi tât, jêh ri Brah Yêsu hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tât ta nây Păng lăp ta jŏng gung nhih jan brah ma Kôranh Brah nây, Brah Yêsu say geh ŏk bunuyh gŭ tăch mpômpa (siŭm) ma jan brah, tăch ndrôk, tăch be biăp, tăch plŭk, ndrel ma bunuyh rgâl prăk gŭ ta rnơl khân păng nơm.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Jêh ri Brah Yêsu sŏ rse jan mŏng rpăt, Păng ntrŭt dâng lĕ phung i nây lôh bơh jŏng gung nhih jan brah nây, nđâp ma be biăp, nđâp ma ndrôk khân păng. Păng nkhŭt mƀăr lơi prăk khân păng rgâl, jêh ri nklơ̆ lơi nsưng khân păng đŏng.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Brah Yêsu lah phung tăch plŭk: “Nglôh lơi ndơ i dja bơh dih ăn lĕ phiao! Lơi ôh sŏ nhih Bơ̆ Gâp jan ntŭk tăch drăp.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Jêh ri mpôl oh mon kah gĭt nau bu nchih ma Brah Krist ta Nau Kôranh Brah Ngơi kăl e nơh: ‘Ach ma Gâp dŭt rŏng nhih Kôranh Brah, dâng Gâp khât lơi!’
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Mpôl kôranh phung Israel lah Păng: “Moh nau khlay May jan ăn ma hên say, gay ma hên gĭt say nau dơi May jan ndơ i nây tă bơh Kôranh Brah?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Brah Yêsu ơh: “Rơih lơi nhih jan brah dja, jêh ri Gâp jan mhe pe nar jêh.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Mpôl kôranh phung Israel lah Păng: “Bu jan nhih jan brah dja lĕ jŏ 46 năm, tât ma May lah jan pe nar dơm.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Yơn ma Brah Yêsu ngơi ma nhih jan brah nây, Păng ngơi hôr ma săk Păng nơm.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Jêh Brah Yêsu khât dâk rêh, mpôl oh mon kah gĭt nau Păng lah nây nơh, jêh ri khân păng iăt ma Nau Kôranh Brah Ngơi, ndrel ma iăt ma nau Brah Yêsu lĕ ngơi đŏng.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Nôk Brah Yêsu gŭ ta ƀon Yêrusalem, dôl nar nhêt ƀŭn n'hot nây, geh ŏk bunuyh nsing ma Păng, yor ma say dâng lĕ nau khlay Păng jan.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Yơn ma Brah Yêsu mâu ôh iăt khân păng, yorlah ta nuih n'hâm dâng lĕ bunuyh Păng gĭt jêh.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Păng mâu khăch ôh bu sơm mbơh nkoch nuih n'hâm bunuyh, yorlah Păng lĕ gĭt lĕ phiao ta nuih n'hâm bunuyh.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.