João 2

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tât pe nar bơh kơi nây, geh tâm nđăp ta ƀon Kana bri Galilê. Mê̆ Brah Yêsu lĕ ơm hăn ta nây.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Brah Yêsu bu jă hăn nhêt tâm nđăp ta nây đŏng, ndrel ma mpôl oh mon Păng.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ta ntŭk nđăp nây ndrănh play yŭng yar ƀon mâu hôm geh ôh, lĕ nhêt phiao, mê̆ Brah Yêsu lah ma Păng: “Khân păng mâu hôm geh ôh ndrănh nhêt!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Brah Yêsu ơh: “Ơ mê̆, mơm dâng ay mbơh nau i nây ma Gâp? Mong i Gâp jan nau khlay ê tât ôh.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Mê̆ Brah Yêsu lah ma phung gŭ kơl jan kar ta nây: “Moh ndơ Păng đă khân ay may jan, ăn khân ay may jan ro.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ta ntŭk nây geh yăng n'gŏr dak prao mlŏm, yăng i nây bu jan ma lŭ, bu dŏng yăng i nây ma n'gŏr dak ma rao kloh tâng nau vay phung Israel. Nau kuŏng yăng i nây, du mlŏm yăng klăp lah 80 mâu lah 120 lit.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Brah Yêsu đă phung kơl jan kar nây: “Bŭk dak ăn bêng lĕ yăng i dja.” Jêh ri bu bŭk dak tê̆ ta yăng nây bêng lâr gâr.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Jêh ri Brah Yêsu lah đŏng: “Aƀaơ dja khân ay may vah ndơ̆ ăn bu ranh sơm nđăp ri.” Jêh ri khân păng vah ndơ̆.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Tât ma bu ranh sơm nđăp păng chiăm dak i nây jêng ndrănh, păng mâu gĭt ôh bơh tă sŏ ndrănh i nây, yơn ma phung i kơl jan kar i tơm vah dak nây nơh gĭt. Jêh ri bu ranh i sơm nđăp nây kuăl kon ndăm i nđăp ur sai ri ôp:
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “Dâng lĕ bunuyh, bu vay sŏ ndrănh i dŭt kah ăn bu năch nhêt lor, tât ma nhêt lĕ hơm ri mơ bu sŏ ndrănh i mâu lăng kah ăn nhêt bơh kơi. Mơm dâng may nkhơng ma rong ndrănh i dŭt kah dja tât aƀaơ dja?”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Dja jêng nau khlay Brah Yêsu jan bôk dak, Păng jan ta ƀon Kana bri Galilê. Ndri Păng nhhơ nau chrêk lơp Păng nơm, jêh ri mpôl oh mon nsing ma Păng đŏng.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jêh ri Brah Yêsu hăn ta ƀon Kapơnŭm, nđâp ma mê̆ Păng, i oh oh bu klô Păng, ndrel ma mpôl oh mon Păng đŏng, Păng gŭ ta nây jŏ bar pe nar.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Nar nhêt Ƀŭn n'hot phung Israel lĕ bơi tât, jêh ri Brah Yêsu hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tât ta nây Păng lăp ta jŏng gung nhih jan brah ma Kôranh Brah nây, Brah Yêsu say geh ŏk bunuyh gŭ tăch mpômpa (siŭm) ma jan brah, tăch ndrôk, tăch be biăp, tăch plŭk, ndrel ma bunuyh rgâl prăk gŭ ta rnơl khân păng nơm.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Jêh ri Brah Yêsu sŏ rse jan mŏng rpăt, Păng ntrŭt dâng lĕ phung i nây lôh bơh jŏng gung nhih jan brah nây, nđâp ma be biăp, nđâp ma ndrôk khân păng. Păng nkhŭt mƀăr lơi prăk khân păng rgâl, jêh ri nklơ̆ lơi nsưng khân păng đŏng.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Brah Yêsu lah phung tăch plŭk: “Nglôh lơi ndơ i dja bơh dih ăn lĕ phiao! Lơi ôh sŏ nhih Bơ̆ Gâp jan ntŭk tăch drăp.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Jêh ri mpôl oh mon kah gĭt nau bu nchih ma Brah Krist ta Nau Kôranh Brah Ngơi kăl e nơh: ‘Ach ma Gâp dŭt rŏng nhih Kôranh Brah, dâng Gâp khât lơi!’
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Mpôl kôranh phung Israel lah Păng: “Moh nau khlay May jan ăn ma hên say, gay ma hên gĭt say nau dơi May jan ndơ i nây tă bơh Kôranh Brah?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Brah Yêsu ơh: “Rơih lơi nhih jan brah dja, jêh ri Gâp jan mhe pe nar jêh.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Mpôl kôranh phung Israel lah Păng: “Bu jan nhih jan brah dja lĕ jŏ 46 năm, tât ma May lah jan pe nar dơm.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Yơn ma Brah Yêsu ngơi ma nhih jan brah nây, Păng ngơi hôr ma săk Păng nơm.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Jêh Brah Yêsu khât dâk rêh, mpôl oh mon kah gĭt nau Păng lah nây nơh, jêh ri khân păng iăt ma Nau Kôranh Brah Ngơi, ndrel ma iăt ma nau Brah Yêsu lĕ ngơi đŏng.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Nôk Brah Yêsu gŭ ta ƀon Yêrusalem, dôl nar nhêt ƀŭn n'hot nây, geh ŏk bunuyh nsing ma Păng, yor ma say dâng lĕ nau khlay Păng jan.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Yơn ma Brah Yêsu mâu ôh iăt khân păng, yorlah ta nuih n'hâm dâng lĕ bunuyh Păng gĭt jêh.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Păng mâu khăch ôh bu sơm mbơh nkoch nuih n'hâm bunuyh, yorlah Păng lĕ gĭt lĕ phiao ta nuih n'hâm bunuyh.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.