João 12
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC
1 Hôm e prao nar ma tât di nar nhêt ƀŭn n'hot, Brah Yêsu hăn tât ta ƀon Ƀêthani, ntŭk ƀon Lasar gŭ, bunuyh i Brah Yêsu de jan ăn dâk rêh nơh.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ta ntŭk nây bu ndrăp ndơ sông sa kuŏng ăn ma Brah Yêsu. Matha kơl ăn ndơ sông sa ma bu, Lasar gŭ sông sa ndrel Brah Yêsu ta nsưng nây. Nôk nây tâng ma nau vay nôk sông sa kuŏng, khân păng sông sa gŭ bêch nkêng jât chiao, i jŏng rok jât kơi.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Jêh ri Mari sŏ dak ngi ƀô kah i khlay ngăn ntil dŭt ueh i bu kuăl lah dak ngi ‘Nartu’ n'gul lit, tŏ ta jŏng Brah Yêsu nây, jêh ri jut jŏng Brah Yêsu i nây ma sŏk păng nơm, n'hôl ƀô kah bêng jay nây ngăn.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Geh du huê bunuyh ta mpôl oh mon Brah Yêsu, rnha Yuđas-Isakariyôt, jât năp tay păng i nây leo bu hăn nhŭp Brah Yêsu, păng lah:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Moh kô̆ mâu tăch dak ngi ƀô kah i khlay ngăn nây 300 prăk kăk, pă ăn ma bunuyh o ach?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yuđas-Isakariyôt ngơi kơt nây păng mâu ôh yô̆ ma phung o ach ngăn. Păng bunuyh ntŭng, păng bunuyh ndjôt dŭng prăk mpôl oh mon, nđâp ma păng nơh lĕ vay tă sŏ prăk aƀă bơh dŭng i nây dah păng nơm ŭch dŏng.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yơn ma Brah Yêsu lah: “Ăn dah ma jan pre hŏ, păng tŏ dak ngi ƀô kah dja, gay ma ndrăp săk Gâp ma tŏp.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Khân ay may hôm e geh bunuyh o ach gŭ ndrel khân ay may mro, yơn ma Gâp dja, Gâp mâu hôm ôh gŭ mro ndrel khân ay may.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ŏk ngăn phung Israel gĭt lah Brah Yêsu gŭ ta nây, jêh ri khân păng hăn ta Păng, mâu ôh dơn ŭch say Brah Yêsu dơm, khân păng ŭch say Lasar i lĕ Brah Yêsu jan ăn dâk rêh bơh phung khât nây đŏng.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ndri dâng mpôl kôranh jan brah, khân păng tâm nchră băl ŭch nkhât lơi Lasar đŏng,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ach ma bu lĕ gĭt Lasar lĕ dâk rêh, dâng ŏk phung Israel du lôh bơh khân păng, jêh ri nsing ma Brah Yêsu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Bunuyh i hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem nhêt ƀŭn n'hot ŏk ngăn. Tât nar ôi tay jêh nau sông sa kuŏng i nây, khân păng tăng lah Brah Yêsu brô̆ lĕ bơi ma tât ta ƀon Yêrusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Khân păng leo băl sreh n'ha jôm lôh bơh ƀon hăn chuă Brah Yêsu, nđâp ma nter lah:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Brah Yêsu lĕ say du mlŏm kon seh lia, Păng ncho ta kalơ ri, i nây jêng tâm di ma nau lĕ bu nchih lah:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ‘Ơ phung ƀon lan ta ƀon Yêrusalem i bu kuăl kon bu ur Siôn đŏng, khân ay may lơi klach ôh.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Bơh ntơm nơh, mpôl oh mon Brah Yêsu ê vât ôh nau i nây. Jêh Brah Yêsu dâk rêh lăp ta nau chrêk lơp Păng nơm, ri mơ khân păng kah gĭt nau bu lĕ nchih ma Păng kăl e nơh, dâng lĕ nau i nây geh ma Păng jêng tâm di.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Phung ƀon lan i gŭ ndrel Brah Yêsu, nôk Păng kuăl Lasar lôh bơh ntu môch, nđâp ma jan ăn păng dâk rêh nơh, khân păng mbơh nkoch nâng dâng lĕ nau khlay i nây i Brah Yêsu de jan.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Phung ƀon lan ŏk ngăn hăn ran chuă ta Păng, yorlah tăng bu nkoch Păng jan nau khlay ăn Lasar dâk rêh i nây.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Phung Pharisi tâm lah ndrăng khân păng: “Say ƀah! Bân mâu ôh dơi buay Păng! Dâng lĕ phung ƀon lan lĕ tâng Păng dadê!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ta nklang phung bunuyh hăn ta ƀon Yêrusalem yơk mbah ma Kôranh Brah ta nar nhêt ƀŭn n'hot nây, ta nây geh phung Grek aƀă đŏng i mâu di phung Israel hăn lăp ndrel.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Khân păng hăn ta Philip du huê mpôl kôranh oh mon bunuyh tă bơh ƀon Ƀêtsaida bri Galilê, khân păng lah: “Ơ kôranh, hên ŭch mâp Kôranh Yêsu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip hăn mâp mbơh ma Ŏndrê, jêh ri Ŏndrê, ndrel ma Philip hăn ôp Brah Yêsu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Nar Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah de njuăl lăp ta nau chrêk lơp Gâp nơm lĕ tât jêh.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, lah du găr ba lah ba i nây bu mâu tuch ta neh, ba i nây hôm du găr nâng dơm, yơn ma lah tuch ta neh păng mâu ôh hôm kơt ơm, lôh jêng tơm ba i lĕ hon, jêh ri geh play ŏk ngăn. Kơt ndri đŏng yor ma Gâp khât dâng geh ŏk bunuyh sŏ dơn nau rêh mhe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Bu moh ŭch ngăn pơh ma nau rêh păng nơm dơm ta neh ntu dja, păng i nây mâu ôh geh nau rêh n'ho ro, yơn ma bu moh mâu ôh kơp khlay ma nau rêh păng nơm ta neh ntu dja, păng i nây hôm geh nau rêh n'ho ro ngăn ma păng nơm.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Bu moh sơm kơl jan kar ma Gâp, iăt ma păng tâng Gâp, jêh ri ah ntŭk Gâp gŭ, păng Gŭ ta ntŭk nây đŏng. Bu moh sơm kơl jan kar ma Gâp, Bơ̆ Gâp rnê đŏng ma păng.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Aƀaơ dja nuih n'hâm Gâp geh nau rŭng răng ngăn. A mơm Gâp ngơi aƀaơ dja? Ngơi: ‘Ơ Bơ̆, dăn May rklaih Gâp bơh nau jêr i dja’, bơh? Mâu ôh. Yor ma nau i dja ro dâng Gâp văch ta neh ntu dja.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ơ Bơ̆, đă May jan ăn May nơm geh nau chrêk lơp.” Nôk nây geh tăng nteh bŏr tă bơh kalơ trôk ti: “Gâp lĕ jan ăn Gâp nơm geh nau chrêk lơp, jêh ri Gâp mra jan du tơ̆ đŏng jât.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Phung ƀon lan gŭ ta nây tăng nteh, khân păng tâm lah: “Gĭt nteh ntŏr nglayh?” Aƀă jât lah: “Gĭt geh tông păr ngơi ma Păng?”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Brah Yêsu lah: “Nteh i nây gay ma geh nau khlay ma khân ay may, mâu di ôh gay ma geh nau khlay ma Gâp.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Aƀaơ dja nar phat dôih dâng lĕ bunuyh ta neh ntu dja lĕ tât jêh, aƀaơ dja lĕ tât đŏng nar mprơh lơi Satăng i kôranh mpôl brah djơh i nơm kôranh ma neh ntu dja.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Yơn ma Gâp, tât bu n'hao Gâp bơh neh dja, Gâp leo dâng lĕ bunuyh hăn ta Gâp dadê.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Brah Yêsu ngơi kơt nây, ŭch ăn bu gĭt mơm nau Păng khât, yorlah ta si tâm rkăng bu n'hao Păng bơh neh.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Phung ƀon lan ôp Brah Yêsu: “Hên lĕ tăng ta nau vay phung bân lah: ‘Brah Krist hôm gŭ n'ho ro’. Lah ndri mơm dâng May lah Kon Bunuyh i tă bơh Kôranh Brah de njuăl bu de nkhât n'hao Păng bơh neh ntu dja? Lah ndri bu moh Kon Bunuyh i nây?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Nau Ang hôm gŭ ndrel khân ay may du ƀlât dơm. Ăn khân ay may hăn hŏm dôl Nau Ang hôm e gŭ ndrel khân ay may, gay ma nau ngo mâu dơi đah khân ay may. Lah bu moh hăn ta nau ngo, păng mâu gĭt ôh ah ntŭk păng hăn.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Dôl hôm geh Nau Ang dja, ăn khân ay may nsing hŏm ma Nau Ang i nây, gay ma khân ay may jêng kon Nau Ang.” Jêh Brah Yêsu ngơi kơt nây, jêh ri Păng du krap, bu mâu hôm ôh say Păng.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Bol lah phung ƀon lan lĕ say Brah Yêsu jan ŏk nau khlay kađôi, hôm e geh ŏk bunuyh mâu nsing ma Păng đŏng.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Nau nây jêng tâm di đah nau Êsai i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ nchih:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ach ma kơt nđa dâng bu mâu nsing, kơt Êsai nchih tay jât:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 ‘Kôranh Brah jan ăn trôm măt khân păng cheh,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Êsai ngơi kơt nây, yorlah kăl e nơh păng lĕ say nau chrêk lơp Brah Yêsu, jêh ri păng mbơh nkoch lor ma Brah Yêsu.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Yơn ma hôm geh ŏk bunuyh nsing ma Brah Yêsu, geh mpôl kôranh ta phung Israel nsing ma Păng đŏng. Yơn ma khân păng mâu bănh mbơh nkoch nau nsing i nây ma bu, yor ma khân păng klach phung Pharisi mprơh khân păng du bơh nhih rƀŭn phung khân păng nơm.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Khân păng jan kơt nây, yor ma khân păng ŭch bunuyh rnê rlau ma Kôranh Brah rnê.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jêh ri Brah Yêsu ngơi dŭt nteh: “Bu moh nsing ma Gâp, mâu ôh dơn nsing ma Gâp dơm, păng nsing đŏng ma Kôranh Brah nơm tơm njuăl Gâp.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Bu moh say Gâp, păng say đŏng i Nơm tơm njuăl Gâp.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Gâp văch ta neh ntu dja tâm ban ma nau ang, gay ma bu moh nsing ma Gâp, păng mâu ôh hôm tâm ban ma bunuyh gŭ ta nau ngo.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Lah bu moh tăng bŏr Gâp ngơi, tih ma mâu ŭch iăt nau Gâp nti, Gâp mâu ôh phat dôih aƀaơ dja, yorlah Gâp văch mâu ôh gay ma phat dôih bunuyh ta neh ntu dja, Gâp văch gay ma rklaih bunuyh ta neh ntu dja.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yơn ma bu moh rlăch mâu ôh iăt nau Gâp, mâu ôh sŏ dơn nau Gâp nti lah, păng i nây lĕ geh kôranh phat dôih păng. Nau Gâp lĕ nti lah i nây mra phat dôih păng ta nar n'glĕ dŭt tay,
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 yorlah nau Gâp nti lah i nây, mâu geh ôh lôh tă bơh săk Gâp nơm ŭch, yơn ma Bơ̆ Gâp nơm tơm njuăl Gâp đă ma Gâp, moh nau Gâp nti, moh nau Gâp lah.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Jêh ri Gâp lĕ gĭt, nau Kôranh Brah đă ăn geh nau rêh n'ho ro. Lah ndri dâng lĕ nau Gâp lah, Gâp lah kơt nau Bơ̆ Gâp lĕ đă.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.