João 12

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hôm e prao nar ma tât di nar nhêt ƀŭn n'hot, Brah Yêsu hăn tât ta ƀon Ƀêthani, ntŭk ƀon Lasar gŭ, bunuyh i Brah Yêsu de jan ăn dâk rêh nơh.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ta ntŭk nây bu ndrăp ndơ sông sa kuŏng ăn ma Brah Yêsu. Matha kơl ăn ndơ sông sa ma bu, Lasar gŭ sông sa ndrel Brah Yêsu ta nsưng nây. Nôk nây tâng ma nau vay nôk sông sa kuŏng, khân păng sông sa gŭ bêch nkêng jât chiao, i jŏng rok jât kơi.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Jêh ri Mari sŏ dak ngi ƀô kah i khlay ngăn ntil dŭt ueh i bu kuăl lah dak ngi ‘Nartu’ n'gul lit, tŏ ta jŏng Brah Yêsu nây, jêh ri jut jŏng Brah Yêsu i nây ma sŏk păng nơm, n'hôl ƀô kah bêng jay nây ngăn.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Geh du huê bunuyh ta mpôl oh mon Brah Yêsu, rnha Yuđas-Isakariyôt, jât năp tay păng i nây leo bu hăn nhŭp Brah Yêsu, păng lah:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Moh kô̆ mâu tăch dak ngi ƀô kah i khlay ngăn nây 300 prăk kăk, pă ăn ma bunuyh o ach?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yuđas-Isakariyôt ngơi kơt nây păng mâu ôh yô̆ ma phung o ach ngăn. Păng bunuyh ntŭng, păng bunuyh ndjôt dŭng prăk mpôl oh mon, nđâp ma păng nơh lĕ vay tă sŏ prăk aƀă bơh dŭng i nây dah păng nơm ŭch dŏng.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yơn ma Brah Yêsu lah: “Ăn dah ma jan pre hŏ, păng tŏ dak ngi ƀô kah dja, gay ma ndrăp săk Gâp ma tŏp.
7 Então Jesus respondeu:
8 Khân ay may hôm e geh bunuyh o ach gŭ ndrel khân ay may mro, yơn ma Gâp dja, Gâp mâu hôm ôh gŭ mro ndrel khân ay may.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ŏk ngăn phung Israel gĭt lah Brah Yêsu gŭ ta nây, jêh ri khân păng hăn ta Păng, mâu ôh dơn ŭch say Brah Yêsu dơm, khân păng ŭch say Lasar i lĕ Brah Yêsu jan ăn dâk rêh bơh phung khât nây đŏng.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ndri dâng mpôl kôranh jan brah, khân păng tâm nchră băl ŭch nkhât lơi Lasar đŏng,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ach ma bu lĕ gĭt Lasar lĕ dâk rêh, dâng ŏk phung Israel du lôh bơh khân păng, jêh ri nsing ma Brah Yêsu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Bunuyh i hăn ta ƀon kuŏng Yêrusalem nhêt ƀŭn n'hot ŏk ngăn. Tât nar ôi tay jêh nau sông sa kuŏng i nây, khân păng tăng lah Brah Yêsu brô̆ lĕ bơi ma tât ta ƀon Yêrusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Khân păng leo băl sreh n'ha jôm lôh bơh ƀon hăn chuă Brah Yêsu, nđâp ma nter lah:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Brah Yêsu lĕ say du mlŏm kon seh lia, Păng ncho ta kalơ ri, i nây jêng tâm di ma nau lĕ bu nchih lah:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 ‘Ơ phung ƀon lan ta ƀon Yêrusalem i bu kuăl kon bu ur Siôn đŏng, khân ay may lơi klach ôh.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Bơh ntơm nơh, mpôl oh mon Brah Yêsu ê vât ôh nau i nây. Jêh Brah Yêsu dâk rêh lăp ta nau chrêk lơp Păng nơm, ri mơ khân păng kah gĭt nau bu lĕ nchih ma Păng kăl e nơh, dâng lĕ nau i nây geh ma Păng jêng tâm di.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Phung ƀon lan i gŭ ndrel Brah Yêsu, nôk Păng kuăl Lasar lôh bơh ntu môch, nđâp ma jan ăn păng dâk rêh nơh, khân păng mbơh nkoch nâng dâng lĕ nau khlay i nây i Brah Yêsu de jan.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Phung ƀon lan ŏk ngăn hăn ran chuă ta Păng, yorlah tăng bu nkoch Păng jan nau khlay ăn Lasar dâk rêh i nây.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Phung Pharisi tâm lah ndrăng khân păng: “Say ƀah! Bân mâu ôh dơi buay Păng! Dâng lĕ phung ƀon lan lĕ tâng Păng dadê!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ta nklang phung bunuyh hăn ta ƀon Yêrusalem yơk mbah ma Kôranh Brah ta nar nhêt ƀŭn n'hot nây, ta nây geh phung Grek aƀă đŏng i mâu di phung Israel hăn lăp ndrel.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Khân păng hăn ta Philip du huê mpôl kôranh oh mon bunuyh tă bơh ƀon Ƀêtsaida bri Galilê, khân păng lah: “Ơ kôranh, hên ŭch mâp Kôranh Yêsu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip hăn mâp mbơh ma Ŏndrê, jêh ri Ŏndrê, ndrel ma Philip hăn ôp Brah Yêsu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Nar Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah de njuăl lăp ta nau chrêk lơp Gâp nơm lĕ tât jêh.
23 Então ele respondeu:
24 Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, lah du găr ba lah ba i nây bu mâu tuch ta neh, ba i nây hôm du găr nâng dơm, yơn ma lah tuch ta neh păng mâu ôh hôm kơt ơm, lôh jêng tơm ba i lĕ hon, jêh ri geh play ŏk ngăn. Kơt ndri đŏng yor ma Gâp khât dâng geh ŏk bunuyh sŏ dơn nau rêh mhe.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Bu moh ŭch ngăn pơh ma nau rêh păng nơm dơm ta neh ntu dja, păng i nây mâu ôh geh nau rêh n'ho ro, yơn ma bu moh mâu ôh kơp khlay ma nau rêh păng nơm ta neh ntu dja, păng i nây hôm geh nau rêh n'ho ro ngăn ma păng nơm.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Bu moh sơm kơl jan kar ma Gâp, iăt ma păng tâng Gâp, jêh ri ah ntŭk Gâp gŭ, păng Gŭ ta ntŭk nây đŏng. Bu moh sơm kơl jan kar ma Gâp, Bơ̆ Gâp rnê đŏng ma păng.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Aƀaơ dja nuih n'hâm Gâp geh nau rŭng răng ngăn. A mơm Gâp ngơi aƀaơ dja? Ngơi: ‘Ơ Bơ̆, dăn May rklaih Gâp bơh nau jêr i dja’, bơh? Mâu ôh. Yor ma nau i dja ro dâng Gâp văch ta neh ntu dja.
27 Jesus continuou:
28 Ơ Bơ̆, đă May jan ăn May nơm geh nau chrêk lơp.” Nôk nây geh tăng nteh bŏr tă bơh kalơ trôk ti: “Gâp lĕ jan ăn Gâp nơm geh nau chrêk lơp, jêh ri Gâp mra jan du tơ̆ đŏng jât.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Phung ƀon lan gŭ ta nây tăng nteh, khân păng tâm lah: “Gĭt nteh ntŏr nglayh?” Aƀă jât lah: “Gĭt geh tông păr ngơi ma Păng?”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Brah Yêsu lah: “Nteh i nây gay ma geh nau khlay ma khân ay may, mâu di ôh gay ma geh nau khlay ma Gâp.
30 Mas ele disse:
31 Aƀaơ dja nar phat dôih dâng lĕ bunuyh ta neh ntu dja lĕ tât jêh, aƀaơ dja lĕ tât đŏng nar mprơh lơi Satăng i kôranh mpôl brah djơh i nơm kôranh ma neh ntu dja.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Yơn ma Gâp, tât bu n'hao Gâp bơh neh dja, Gâp leo dâng lĕ bunuyh hăn ta Gâp dadê.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Brah Yêsu ngơi kơt nây, ŭch ăn bu gĭt mơm nau Păng khât, yorlah ta si tâm rkăng bu n'hao Păng bơh neh.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Phung ƀon lan ôp Brah Yêsu: “Hên lĕ tăng ta nau vay phung bân lah: ‘Brah Krist hôm gŭ n'ho ro’. Lah ndri mơm dâng May lah Kon Bunuyh i tă bơh Kôranh Brah de njuăl bu de nkhât n'hao Păng bơh neh ntu dja? Lah ndri bu moh Kon Bunuyh i nây?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Nau Ang hôm gŭ ndrel khân ay may du ƀlât dơm. Ăn khân ay may hăn hŏm dôl Nau Ang hôm e gŭ ndrel khân ay may, gay ma nau ngo mâu dơi đah khân ay may. Lah bu moh hăn ta nau ngo, păng mâu gĭt ôh ah ntŭk păng hăn.
35 Jesus respondeu:
36 Dôl hôm geh Nau Ang dja, ăn khân ay may nsing hŏm ma Nau Ang i nây, gay ma khân ay may jêng kon Nau Ang.” Jêh Brah Yêsu ngơi kơt nây, jêh ri Păng du krap, bu mâu hôm ôh say Păng.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Bol lah phung ƀon lan lĕ say Brah Yêsu jan ŏk nau khlay kađôi, hôm e geh ŏk bunuyh mâu nsing ma Păng đŏng.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Nau nây jêng tâm di đah nau Êsai i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ nchih:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ach ma kơt nđa dâng bu mâu nsing, kơt Êsai nchih tay jât:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 ‘Kôranh Brah jan ăn trôm măt khân păng cheh,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Êsai ngơi kơt nây, yorlah kăl e nơh păng lĕ say nau chrêk lơp Brah Yêsu, jêh ri păng mbơh nkoch lor ma Brah Yêsu.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Yơn ma hôm geh ŏk bunuyh nsing ma Brah Yêsu, geh mpôl kôranh ta phung Israel nsing ma Păng đŏng. Yơn ma khân păng mâu bănh mbơh nkoch nau nsing i nây ma bu, yor ma khân păng klach phung Pharisi mprơh khân păng du bơh nhih rƀŭn phung khân păng nơm.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Khân păng jan kơt nây, yor ma khân păng ŭch bunuyh rnê rlau ma Kôranh Brah rnê.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jêh ri Brah Yêsu ngơi dŭt nteh: “Bu moh nsing ma Gâp, mâu ôh dơn nsing ma Gâp dơm, păng nsing đŏng ma Kôranh Brah nơm tơm njuăl Gâp.
44 Jesus disse bem alto:
45 Bu moh say Gâp, păng say đŏng i Nơm tơm njuăl Gâp.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Gâp văch ta neh ntu dja tâm ban ma nau ang, gay ma bu moh nsing ma Gâp, păng mâu ôh hôm tâm ban ma bunuyh gŭ ta nau ngo.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Lah bu moh tăng bŏr Gâp ngơi, tih ma mâu ŭch iăt nau Gâp nti, Gâp mâu ôh phat dôih aƀaơ dja, yorlah Gâp văch mâu ôh gay ma phat dôih bunuyh ta neh ntu dja, Gâp văch gay ma rklaih bunuyh ta neh ntu dja.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Yơn ma bu moh rlăch mâu ôh iăt nau Gâp, mâu ôh sŏ dơn nau Gâp nti lah, păng i nây lĕ geh kôranh phat dôih păng. Nau Gâp lĕ nti lah i nây mra phat dôih păng ta nar n'glĕ dŭt tay,
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 yorlah nau Gâp nti lah i nây, mâu geh ôh lôh tă bơh săk Gâp nơm ŭch, yơn ma Bơ̆ Gâp nơm tơm njuăl Gâp đă ma Gâp, moh nau Gâp nti, moh nau Gâp lah.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Jêh ri Gâp lĕ gĭt, nau Kôranh Brah đă ăn geh nau rêh n'ho ro. Lah ndri dâng lĕ nau Gâp lah, Gâp lah kơt nau Bơ̆ Gâp lĕ đă.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.