Hebreus 9

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau tâm rnglăp i ơm a lor nơh, geh nau đă êng êng ma yơk mbah Kôranh Brah, ndrel ma geh ntŭk jan brah ta neh ntu dja đŏng.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Tâng ma nau đă i nây, bu jan du mlŏm chun bok jan brah ma Kôranh Brah, ta chun nây geh bar ơ̆ jrô, jrô i bơh năp bu, khân păng kuăl ‘Ntŭk kloh ueh’, ta ntŭk nây geh tê̆ n'gŏng sagêng, nsưng nđâp ma nŭmpăng tê̆ nhhơr.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ta vah vang jrô bơh năp jrô bơh kơi geh bok nching, jrô i bơh kơi dŭt nây khân păng kuăl ‘Ntŭk dŭt kloh ueh’.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ta jrô i nây geh nsưng mayh ma gŭch ndơ ƀô kah, ndrel ma geh hŭp nau tâm rnglăp, lam hŭp i nây nkrêp ma mayh dadê, ta trôm hŭp i nây geh du mlŏm ngan mayh i bu tê̆ ndơ sông sa Mana, geh mŏng jra Arôn lôh nkot, ndrel ma geh rlat lŭ nchih nau tâm rnglăp ơm đŏng.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ta bơh lơ hŭp i nây geh rup Chêrupin jêng mbên Kôranh Brah gŭ dăch ta nây, i nar Chêrupin nkrum bơh lơ ndrŭp hŭp i nây jêng ntŭk kôranh jan brah dŭt kuŏng ma djrah mham ma dăn yô̆ nau tih. Yơn ma nau i nây hên mâu ôh dơi mbơh nkoch ăn lĕ aƀaơ dja.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ndơ ta chun bok jan brah ma Kôranh Brah lĕ jêh ndrăp kơt nây, mpôl bunuyh jan brah lăp jan kar ăp nar ta jrô ntŭk kloh ueh.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Yơn ma ta jrô ntŭk dŭt kloh ueh nây, geh kôranh jan brah dŭt kuŏng dơm dơi lăp, du năm lăp du tơ̆ dơm. Păng lăp iăt ma geh ndjôt nđâp ma mham mpômpa (siŭm) i păng lĕ nhhơr ma Kôranh Brah, gay ma dơi dăn Kôranh Brah yô̆ nau tih săk păng nơm, ndrel ma nau tih phung ƀon lan i săk khân păng nơm mâu ôh gĭt lah geh jan tih.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ndri dâng Brah Huêng Ueh i kloh ueh ăn bân gĭt, nôk chun bok jan brah ma Kôranh Brah hôm e geh, phung ƀon lan ê hŏ geh trong ma lăp ta jrô ntŭk dŭt kloh ueh.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nau i nây jêng ntât ma nôk aƀaơ dja, yorlah ta rnôk aƀaơ dja ndơ nhhơr ma dăn Kôranh Brah yô̆ nau tih, ndrel ma ndơ nhhơr êng êng jât, mâu ôh dơi jan ăn kloh ngăn nuih n'hâm nau mân bunuyh i nhhơr ndơ nây.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Yorlah ndơ jan tâng nau đă ta nau tâm rnglăp ơm, đă ma ndơ sông sa, ndơ nhêt, ndrel ma ndơ jut rao săk êng êng dơm, nau đă i nây man ma geh ta săk jăn, jêh ri geh nau khlay n'ho ma tât nau đă ta nau tâm rnglăp i ueh rlau.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Aƀaơ dja Brah Krist lĕ jêng kôranh jan brah dŭt kuŏng, Păng lĕ tât jêh, Păng mât uănh dâng lĕ ndơ ueh ta nau tâm rnglăp mhe. Păng lĕ lăp jêh rŏ chun bok jan brah ma Kôranh Brah ta kalơ trôk i ueh rlau, i dŭt ueh ngăn, chun i nây mâu ôh ti bunuyh jan, kŏ mâu đŏng geh ta neh ntu dja i Kôranh Brah rhăk njêng.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Păng tâm ban ma lăp ta ntŭk i dŭt kloh ueh jêh lĕ phiao du tơ̆, Păng mâu ôh ndjôt mham kon be nkuŏng, mâu lah mham kon ndrôk, Păng ndjôt mham săk Păng nơm chuai bân ƀaƀơ n'ho ro.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Lah mham be nkuŏng, ndrel ma mham ndrôk nkuŏng, nđâp ma buh ndrôk drôh i bu lai ma dak i bu djrah ta bunuyh i mâu ôh kloh tâng ma nau vay, lĕ jan ăn khân păng jêng kloh ta săk jăn,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 lah ndri ƀŏn rlau ma i nây ƀah, mham Brah Krist jan ăn nuih n'hâm nau mân bân ăn kloh bơh nau tih, gay ma bân dơi yơk mbah ngăn ma Kôranh Brah i rêh ngăn, yorlah Brah Krist i mâu ôh geh nau ma nduih, nhhơr săk Păng nơm ăn ma Kôranh Brah ta nau dơi Brah Huêng Ueh i hôm n'ho ro.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kơt ndri dâng Brah Krist jêng nơm leo ma nau tâm rnglăp mhe, gay ma bu moh i lĕ Kôranh Brah de kuăl jêh, sŏ dơn ndơ i Kôranh Brah lĕ ton nơh i tâm ban ma ndơ ndrây i hôm n'ho ro. Yorlah Brah Krist lĕ khât jêh gay ma rklaih bunuyh ăn klaih bơh nau Kôranh Brah tê̆ dôih yor ma nau tih khân păng nơm, nau tih i khân păng nơm jan nôk hôm gŭ ta nâm nau tâm rnglăp ơm nơh.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Lah du huê bunuyh nchih lor samƀŭt nau ntĭnh pă drăp ndơ khlay păng nơm tât păng lĕ khât, iăt ma gĭt n'hêl nanê̆ ngăn nơm i tơm drăp ndơ khlay nây lĕ khât,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 yorlah drăp ndơ khlay i nây dâng dơi tâm pă, tât păng nơm i tơm nây lĕ khât, nôk păng nơm i tơm nây hôm e rêh, samƀŭt i nây mâu ôh geh khlay.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nau tâm rnglăp ơm a lor nơh, tât ma bu nkhât mpômpa (siŭm) nchai mham đŏng mơ dâng geh khlay:
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nôk Môsê lĕ jêh mbơh ăn ma dâng lĕ phung ƀon lan gĭt dâng lĕ nau Kôranh Brah đă ta nau vay i nây nơh, păng sŏ mham kon ndrôk, ndrel ma mham kon be nkuŏng, lai ma dak, jêh ri sŏ rsau be biăp i lĕ jêh nhom ma dak chăng put ta n'ging si Hisôp yŭk ta mham i nây djrah ta samƀŭt klôn i Môsê de lĕ nchih nau vay, ndrel ma djrah ta dâng lĕ phung ƀon lan đŏng.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Păng lah ma khân păng: ‘Dja jêng mham i jan nau tâm rnglăp Kôranh Brah đah khân ay may, ăn khân ay may ndjôt lĕ nau Păng đă’.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Jêh ri păng djrah mham i nây ta chun bok jan brah ma Kôranh Brah, ndrel ma ta ndơ dŏng ma yơk mbah Kôranh Brah kơt nây đŏng.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Tâng ma nau vay phung Israel bân, bơi ma dâng lĕ ndơ gay ma jan ăn kloh ta năp măt Kôranh Brah iăt ma sŏ dŏng mham. Lah mâu geh ôh hoch mham, Kôranh Brah mâu ôh yô̆ nau tih, nau tih bunuyh hôm krêp kơt ơm.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Kơt ndri đŏng chun bok jan brah ma Kôranh Brah, nđâp ma dâng lĕ ndơ ta trôm, iăt ma bu de sŏ mham gay ma jan ăn kloh ta năp măt Kôranh Brah, dâng lĕ ndơ i nây bu jan tâng nau Kôranh Brah nơm đă kơt i lĕ geh ta kalơ trôk i ntŭk Păng. Yơn ma ndơ i geh ta kalơ trôk nây, iăt ma sŏ mham bơh ndơ jan brah i ueh rlau ma mham mpômpa (siŭm) gay ma jan ăn kloh!
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Brah Krist mâu ôh lăp ta chun bok ta jrô ntŭk kloh ueh i bunuyh jan gay ma mâp Kôranh Brah, jrô i nây mâu di ôh ndơ i ngăn, bu man ma jan tâng kơt ndơ ta kalơ trôk ri dơm. Yơn ma Brah Krist lĕ lăp ta ntŭk ta kalơ trôk ri, gay ma mâp Kôranh Brah nơm, Păng gŭ ta nây gay ma sơm dăn ăn ma bân.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ăp năm ăp năm kôranh jan brah dŭt kuŏng sŏ mham mpômpa (siŭm) lăp ta trôm jrô ntŭk dŭt kloh ueh, păng mâu ôh sŏ mham păng nơm. Lŏng Brah Krist Păng lĕ jêh lăp ta ntŭk ta kalơ trôk ri, gay ma nhhơr săk Păng nơm du tơ̆ dơm, mâu ôh ăp năm ăp năm kơt kôranh jan brah dŭt kuŏng i nây vay jan.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Lah Brah Krist jan kơt nây ăp năm, Păng dơn nau jêr jŏt ƀaƀơ ngăn ntơm bơh njêng neh ntu, n'ho ma tât aƀaơ dja. Aƀaơ dja jêng rnôk bơi tât nar n'glĕ dŭt i nar Kôranh Brah phat dôih ma dâng lĕ bunuyh. Ta rnôk dja Păng lĕ jêh hăn ta neh ntu dja jao săk Păng nơm jêng ndơ jan brah ma Kôranh Brah gay ma n'groh lơi nau tih bunuyh, Păng jao săk Păng nơm du tơ̆ dơm, mâu hôm ôh jan jât.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Dâng lĕ bunuyh geh khât du tơ̆ dơm, jêh ri Kôranh Brah nơm phat dôih,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 kơt ndri đŏng Brah Krist geh khât du tơ̆ dơm nôk Păng jêng ndơ jan brah jao săk Păng nơm gay ma n'groh lơi nau tih ŏk bunuyh. Ta nar jât năp tay Păng plơ̆ tay du tơ̆ jât, mâu hôm ôh sŏ mƀăr lơi nau tih jât, Păng văch gay ma rklaih bu moh i hôm gŭ răp jăp kŏp Păng.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.