Hebreus 11

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lah bân nsing ma Kôranh Brah, bân ndjôt dŭt nâp ma ndơ i bân rnơm mra geh ngăn ro, jêh ri bân gĭt n'hêl nanê̆ ngăn, ndơ i bân uănh mâu say, yơn ma geh ngăn.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Phung u che bân kăl e nơh geh nau nsing ma Kôranh Brah, ndri dâng Kôranh Brah rnê khân păng.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Yor ma bân nsing, bân gĭt dâng lĕ ndơ geh njêng, jêng tă bơh nau ngơi Kôranh Brah nơm. Kơt ndri dâng lĕ ndơ i bân uănh say dja, mâu ôh di geh bơh ndơ i lĕ say.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Yor ma nau nsing, dâng ndơ jan brah Abel nhhơr ma Kôranh Brah, Kôranh Brah sŏ dơn, tih ma ndơ jan brah Kain i nô Abel nơh, Kôranh Brah mâu ôh sŏ dơn. Yor ma nau nsing i nây Kôranh Brah rnê Abel kơp păng jêng bunuyh sŏng. Jêh ri Kôranh Brah rnê ma ndơ nhhơr păng. Ndri nau nsing păng nây ăn bân hôm kah gĭt ma nau khlay ta nau nsing, bol lah păng lĕ khât kađôi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Yor ma nau nsing, dâng Kôranh Brah pư Hênŏk hao ta kalơ trôk i ntŭk Kôranh Brah nơm, păng mâu khât ôh, bu mâu hôm say păng đŏng, yorlah lĕ Kôranh Brah de pư. Lĕ geh nchih ta Nau Kôranh Brah Ngơi lah, ê lor ma Kôranh Brah pư păng hao ta kalơ, Kôranh Brah răm ma păng.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Bunuyh i mâu ôh geh nau nsing, Kôranh Brah mâu ôh răm. Bunuyh i hăn a Kôranh Brah, iăt ma nsing lah geh Kôranh Brah ngăn, jêh ri nsing Kôranh Brah ăn ndơ nkhôm ma bu moh i joi Păng.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Yor ma nau nsing, Nôê jan du mlŏm duk dŭt kuŏng gay ma rklaih rnăk vâl păng nơm bơh dak lêng dak dơng, păng klach yơk, păng iăt ngăn nau Kôranh Brah mbơh nkoch ăn păng gĭt lor, jêh ri jan tâng, bol lah ê hŏ say nau i mbơh nkoch nây kađôi. Nau păng nsing kơt nây, nhhơ di ma Kôranh Brah tê̆ dôih dâng lĕ bunuyh ta neh ntu, yorlah khân păng mâu ôh nsing ma nau Nôê mbơh nkoch, jêh ri Kôranh Brah kơp Nôê jêng sŏng yor nau păng nsing.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Yor ma nau nsing, Abrahăm iăt nau Kôranh Brah đă, nôk Kôranh Brah đă păng lôh bơh bri păng nơm hăn jât bri êng, bol lah păng mâu ôh gĭt ntŭk bri păng hăn, Kôranh Brah man ma mbơh nkoch mra ăn bri a êng ma păng jêng ndơ păng nơm, nkre ma tât kon tât sau păng.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Yor ma nau nsing, păng gŭ ta bri ntŭk Kôranh Brah lĕ jêh ton ăn ma păng, păng gŭ ta chun bok, tâm ban ma gŭ veh bêch ta bri bu êng, yorlah Kôranh Brah ê hŏ ăn ngăn bri dak i nây ma păng, yơn ma păng nsing ngăn Kôranh Brah mra ăn jât năp tay. Kon păng Isăk, ndrel ma Yakôp i sau păng hôm gŭ ta chun bok geh nau nsing kơt nây đŏng, yorlah Kôranh Brah lĕ jêh ton ăn ma khân păng đŏng.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abrahăm gŭ kơt nây yor ma păng lĕ gĭt n'hêl nanê̆ ngăn nar jât năp tay păng gŭ ta ƀon ueh ta kalơ i n'ho ro, i Kôranh Brah nơm lĕ ndrăp, lĕ rdŏk njêng.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Yor ma nau nsing, Sara i ur Abrahăm hôm bă kon, bol lah păng lĕ ranh ngăn kađôi, nđâp ma jêng bu ur mâu bă kon. Yorlah păng nsing ma nau Kôranh Brah lĕ jêh ton, nsing ma Kôranh Brah i răp jăp, Kôranh Brah jan kơt nây ngăn đŏng.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Jêh ri tă bơh Abrahăm i lĕ ranh bơi ma khât nây, jêng geh bunuyh du phung dŭt ŏk tâm ban ma ŏk mănh kalơ trôk, ndrel ma tâm ban ma ŏk choyh rgŏ dak văch dak văr, mâu hôm blao kơp.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Dâng lĕ khân păng i nây khât lĕ phiao nđâp ma hôm geh nau nsing kơt ơm mra sŏ dơn ndơ Kôranh Brah lĕ ton, bol lah khân păng ê hŏ ôh geh sŏ dơn ta neh ntu dja. Khân păng man ma gĭt lor ndơ i nây mra geh ngăn, khân păng tâm ban ma say ndơ i nây bơh ngai, jêh ri răm maak ndơ i nây. Khân păng nhhơ săk khân păng nơm gŭ rêh ta neh ntu dja jêng tâm ban ma bunuyh bu năch bri êng veh bêch dơm.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Bu moh i gŭ rêh kơt nây, jêng nhhơ păng hôm joi bri ma păng nơm.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Lah khân păng hôm nklŏn ŭch plơ̆ sât tay ta bri khân păng nơm lĕ lôh nây nơh, khân păng hôm dơi plơ̆.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Yơn ma khân păng hôm joi du ntŭk i ueh rlau, jêng ƀon ueh ta kalơ. Kơt ndri dâng Kôranh Brah mâu ôh đit prêng khân păng kuăl Păng i Brah ma khân păng, yorlah lĕ Păng ndrăp jêh du mlŏm ƀon ăn ma khân păng i nây gŭ.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Yor ma nau nsing, Abrahăm sŏ kon păng nơm Isăk ma jan brah nhhơr ma Kôranh Brah, nôk Kôranh Brah rlong păng. Kôranh Brah lĕ ơm ton kon i nây ma păng, yơn ma păng lĕ ŭch nhhơr kon păng nơm ơm nguai ơ̆ dơm,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 bol lah Kôranh Brah lĕ jêh lah ma păng kơt nđa: ‘Rnoi deh ŏk i Gâp ton ma may, jêng tă bơh Isăk’ kađôi.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Păng gĭt Kôranh Brah dơi jan bunuyh khât ăn dâk rêh, jêh ri păng sŏ tay kon i nây tâm ban ma tă bơh khât.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Yor ma nau nsing, Isăk mbơh ma bar hê kon păng nơm, Yakôp, ndrel ma Êsao, Kôranh Brah mra ăn nau geh jêng ma khân păng ta nar jât năp tay.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Yor ma nau nsing, Yakôp mbơh ma bar hê i sau jêng i kon Yôsep, Kôranh Brah mra ăn nau geh jêng ma khân păng ta nar jât năp tay, nôk nây Yakôp bơi khât, păng yơk mbah Kôranh Brah nđâp ma kuăn rdâng mŏng jra păng nơm.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Yor ma nau nsing, Yôsep ntĭnh lơi phung Israel ma nau khân păng mra lôh bơh bri Êsip, đă khân păng ndjôt nting păng đŏng, nôk nây păng bơi ma tăch n'hâm.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Yor ma nau nsing, mê̆ bơ̆ Môsê pôn păng jêh gŭ păng pe khay, yor ma say păng ueh rmŏng ngăn, mâu klach ôh nau kađăch lĕ đă ăn nkhât lơi dâng lĕ oh bê bu klô.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Yor ma nau nsing, Môsê nôk păng lĕ ndăm, păng rlăch mâu ôh ăn bu kuăl păng i kon, kon bu ur Pharaon i kađăch phung Êsip.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Păng ŭch rlau sŏ dơn nau jêr jŏt ndrel phung Israel i ƀon lan Kôranh Brah nơm, đah ma geh nau răm maak gŭ rêh ta neh ntu dơm.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Păng ŭch nau bu mưch rmot yor ma păng nsing Kôranh Brah mra đă du huê Brah Krist văch ta nar jât năp tay, rlau ma geh dâng lĕ drăp ndơ ta bri Êsip, yorlah păng gĭt ma ndơ nkhôm Kôranh Brah mra ăn ma păng ta nar jât năp tay.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Yor ma nau nsing, păng du lôh bơh bri Êsip mâu klach ôh kađăch ji nuih, păng gŭ nâp bol lah geh nau jêr, tâm ban ma uănh Kôranh Brah say, i bunuyh uănh mâu dơi say.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Yor ma nau nsing, păng đă phung Israel jan ƀŭn n'hot, nđâp ma hâng mham ta bôk mpông jay gay ma lơi ăn nơm n'groh lăp nkhât lơi kon bu klô bôk dak khân păng nơm.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Yor ma nau nsing, phung ƀon lan Israel hăn lăp rŏ dak văch dak văr chăng, tâm ban ma hăn rŏ kơh, lŏng phung Êsip rlong lăp đŏng, tih ma rmok dak bŭk lĕ phiao.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Yor ma nau nsing, phung Israel leo băl hăn jŭm ƀon Yêrikhô pơh nar, jêh ri mpêr ƀon i nây rlŏm lĕ phiao.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Yor ma nau nsing, bu ur văng târ rnha păng Rahap ta ƀon Yêrikhô nây, mâu ôh khât roh hêng ndrel phung ƀon i nây i tâm rdâng đah Kôranh Brah, yorlah păng lĕ rom bar hê phung Israel i hăn uănh ntŭng ta bri nây gay ma ndrăp lơh.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Gâp mâu hôm ôh dơi mbơh nkoch nau bunuyh êng jât, mâu geh mong ma mbơh nkoch nau Gêđêôn, nau Ƀarăk, nau Sămsŭn, nau Yeptha, nau kađăch Đavid, nau Samuel, ndrel ma nau mpôl bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Yor ma nau nsing, dâng lĕ khân păng i nây geh nau dơi êng êng băl, lĕ dơi tâm lơh đah bri dak êng êng, mât uănh bu ma nau sŏng, sŏ dơn ndơ Kôranh Brah lĕ ton, hôm rêh bol lah gŭ đah yao mŭr phung,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 lĕ nhhăt ŭnh hit dŭt hô, lĕ klaih bơh măt đao, lĕ geh suan dăng dôl mâu hôm geh n'hâm suan, lĕ dơi nôk tâm lơh, jan ăn phung tahen phung rlăng nchuăt chah chrai lĕ phiao.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Geh bu ur aƀă say i ndŭl mpôl khân păng nơm lĕ khât nây lĕ dâk rêh tay. Bunuyh aƀă bu jan jêr jŏt tât khât yor ma nsing ma Kôranh Brah, khân păng mâu ôh ntlơi nau nsing i nây gay ma bu ƀơk, yorlah khân păng rnơm mra geh nau rêh i ueh rlau jêh dâk rêh tay.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Bunuyh aƀă jât bu gơm mưch rmot, nđâp ma bu mbang ma mŏng rse, bunuyh aƀă jât bu nkông tê̆ trôm ndrung.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Bunuyh aƀă bu nkhât ntŭp ma lŭ, aƀă bu nkhât koh ma rna tăch n'gul săk, aƀă bu nkhât ma đao. Aƀă du de n'glă de n'glơt, sŏ ntô be biăp, ndrel ma ntô be dơm nsoh n'gut, kro o ach hô ngăn, bu tŭn jot bu lơh djơh.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Khân păng dah ma du de n'glă de n'glơt rŏ bri rdah, rŏ yôk, gŭ nde rŏ trôm yôk trôm neh. Phung bunuyh i mâu nsing ma Kôranh Brah ta neh ntu dja mâu ôh di ma gŭ ndrel khân păng.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Kôranh Brah răm maak ma dâng lĕ bunuyh i nây, yor ma nau khân păng nsing, yơn ma dâng lĕ khân păng i nây mâu ôh sŏ dơn nau i Kôranh Brah lĕ ton nây,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 yorlah Kôranh Brah lĕ jêh ndrăp ndơ i ueh rlau, ndơ i nây Păng ŭch ăn ma bân ndrel khân păng dâng lĕ ma băl ta nar jât năp tay, ndri dâng Păng kŏp tât bân di ma sŏ dơn ndơ i nây ndrel khân păng đŏng.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.