Hebreus 11

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lah bân nsing ma Kôranh Brah, bân ndjôt dŭt nâp ma ndơ i bân rnơm mra geh ngăn ro, jêh ri bân gĭt n'hêl nanê̆ ngăn, ndơ i bân uănh mâu say, yơn ma geh ngăn.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Phung u che bân kăl e nơh geh nau nsing ma Kôranh Brah, ndri dâng Kôranh Brah rnê khân păng.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Yor ma bân nsing, bân gĭt dâng lĕ ndơ geh njêng, jêng tă bơh nau ngơi Kôranh Brah nơm. Kơt ndri dâng lĕ ndơ i bân uănh say dja, mâu ôh di geh bơh ndơ i lĕ say.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Yor ma nau nsing, dâng ndơ jan brah Abel nhhơr ma Kôranh Brah, Kôranh Brah sŏ dơn, tih ma ndơ jan brah Kain i nô Abel nơh, Kôranh Brah mâu ôh sŏ dơn. Yor ma nau nsing i nây Kôranh Brah rnê Abel kơp păng jêng bunuyh sŏng. Jêh ri Kôranh Brah rnê ma ndơ nhhơr păng. Ndri nau nsing păng nây ăn bân hôm kah gĭt ma nau khlay ta nau nsing, bol lah păng lĕ khât kađôi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Yor ma nau nsing, dâng Kôranh Brah pư Hênŏk hao ta kalơ trôk i ntŭk Kôranh Brah nơm, păng mâu khât ôh, bu mâu hôm say păng đŏng, yorlah lĕ Kôranh Brah de pư. Lĕ geh nchih ta Nau Kôranh Brah Ngơi lah, ê lor ma Kôranh Brah pư păng hao ta kalơ, Kôranh Brah răm ma păng.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Bunuyh i mâu ôh geh nau nsing, Kôranh Brah mâu ôh răm. Bunuyh i hăn a Kôranh Brah, iăt ma nsing lah geh Kôranh Brah ngăn, jêh ri nsing Kôranh Brah ăn ndơ nkhôm ma bu moh i joi Păng.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Yor ma nau nsing, Nôê jan du mlŏm duk dŭt kuŏng gay ma rklaih rnăk vâl păng nơm bơh dak lêng dak dơng, păng klach yơk, păng iăt ngăn nau Kôranh Brah mbơh nkoch ăn păng gĭt lor, jêh ri jan tâng, bol lah ê hŏ say nau i mbơh nkoch nây kađôi. Nau păng nsing kơt nây, nhhơ di ma Kôranh Brah tê̆ dôih dâng lĕ bunuyh ta neh ntu, yorlah khân păng mâu ôh nsing ma nau Nôê mbơh nkoch, jêh ri Kôranh Brah kơp Nôê jêng sŏng yor nau păng nsing.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Yor ma nau nsing, Abrahăm iăt nau Kôranh Brah đă, nôk Kôranh Brah đă păng lôh bơh bri păng nơm hăn jât bri êng, bol lah păng mâu ôh gĭt ntŭk bri păng hăn, Kôranh Brah man ma mbơh nkoch mra ăn bri a êng ma păng jêng ndơ păng nơm, nkre ma tât kon tât sau păng.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Yor ma nau nsing, păng gŭ ta bri ntŭk Kôranh Brah lĕ jêh ton ăn ma păng, păng gŭ ta chun bok, tâm ban ma gŭ veh bêch ta bri bu êng, yorlah Kôranh Brah ê hŏ ăn ngăn bri dak i nây ma păng, yơn ma păng nsing ngăn Kôranh Brah mra ăn jât năp tay. Kon păng Isăk, ndrel ma Yakôp i sau păng hôm gŭ ta chun bok geh nau nsing kơt nây đŏng, yorlah Kôranh Brah lĕ jêh ton ăn ma khân păng đŏng.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abrahăm gŭ kơt nây yor ma păng lĕ gĭt n'hêl nanê̆ ngăn nar jât năp tay păng gŭ ta ƀon ueh ta kalơ i n'ho ro, i Kôranh Brah nơm lĕ ndrăp, lĕ rdŏk njêng.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Yor ma nau nsing, Sara i ur Abrahăm hôm bă kon, bol lah păng lĕ ranh ngăn kađôi, nđâp ma jêng bu ur mâu bă kon. Yorlah păng nsing ma nau Kôranh Brah lĕ jêh ton, nsing ma Kôranh Brah i răp jăp, Kôranh Brah jan kơt nây ngăn đŏng.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Jêh ri tă bơh Abrahăm i lĕ ranh bơi ma khât nây, jêng geh bunuyh du phung dŭt ŏk tâm ban ma ŏk mănh kalơ trôk, ndrel ma tâm ban ma ŏk choyh rgŏ dak văch dak văr, mâu hôm blao kơp.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Dâng lĕ khân păng i nây khât lĕ phiao nđâp ma hôm geh nau nsing kơt ơm mra sŏ dơn ndơ Kôranh Brah lĕ ton, bol lah khân păng ê hŏ ôh geh sŏ dơn ta neh ntu dja. Khân păng man ma gĭt lor ndơ i nây mra geh ngăn, khân păng tâm ban ma say ndơ i nây bơh ngai, jêh ri răm maak ndơ i nây. Khân păng nhhơ săk khân păng nơm gŭ rêh ta neh ntu dja jêng tâm ban ma bunuyh bu năch bri êng veh bêch dơm.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bu moh i gŭ rêh kơt nây, jêng nhhơ păng hôm joi bri ma păng nơm.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Lah khân păng hôm nklŏn ŭch plơ̆ sât tay ta bri khân păng nơm lĕ lôh nây nơh, khân păng hôm dơi plơ̆.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Yơn ma khân păng hôm joi du ntŭk i ueh rlau, jêng ƀon ueh ta kalơ. Kơt ndri dâng Kôranh Brah mâu ôh đit prêng khân păng kuăl Păng i Brah ma khân păng, yorlah lĕ Păng ndrăp jêh du mlŏm ƀon ăn ma khân păng i nây gŭ.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Yor ma nau nsing, Abrahăm sŏ kon păng nơm Isăk ma jan brah nhhơr ma Kôranh Brah, nôk Kôranh Brah rlong păng. Kôranh Brah lĕ ơm ton kon i nây ma păng, yơn ma păng lĕ ŭch nhhơr kon păng nơm ơm nguai ơ̆ dơm,
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 bol lah Kôranh Brah lĕ jêh lah ma păng kơt nđa: ‘Rnoi deh ŏk i Gâp ton ma may, jêng tă bơh Isăk’ kađôi.
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Păng gĭt Kôranh Brah dơi jan bunuyh khât ăn dâk rêh, jêh ri păng sŏ tay kon i nây tâm ban ma tă bơh khât.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Yor ma nau nsing, Isăk mbơh ma bar hê kon păng nơm, Yakôp, ndrel ma Êsao, Kôranh Brah mra ăn nau geh jêng ma khân păng ta nar jât năp tay.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Yor ma nau nsing, Yakôp mbơh ma bar hê i sau jêng i kon Yôsep, Kôranh Brah mra ăn nau geh jêng ma khân păng ta nar jât năp tay, nôk nây Yakôp bơi khât, păng yơk mbah Kôranh Brah nđâp ma kuăn rdâng mŏng jra păng nơm.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Yor ma nau nsing, Yôsep ntĭnh lơi phung Israel ma nau khân păng mra lôh bơh bri Êsip, đă khân păng ndjôt nting păng đŏng, nôk nây păng bơi ma tăch n'hâm.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Yor ma nau nsing, mê̆ bơ̆ Môsê pôn păng jêh gŭ păng pe khay, yor ma say păng ueh rmŏng ngăn, mâu klach ôh nau kađăch lĕ đă ăn nkhât lơi dâng lĕ oh bê bu klô.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Yor ma nau nsing, Môsê nôk păng lĕ ndăm, păng rlăch mâu ôh ăn bu kuăl păng i kon, kon bu ur Pharaon i kađăch phung Êsip.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Păng ŭch rlau sŏ dơn nau jêr jŏt ndrel phung Israel i ƀon lan Kôranh Brah nơm, đah ma geh nau răm maak gŭ rêh ta neh ntu dơm.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Păng ŭch nau bu mưch rmot yor ma păng nsing Kôranh Brah mra đă du huê Brah Krist văch ta nar jât năp tay, rlau ma geh dâng lĕ drăp ndơ ta bri Êsip, yorlah păng gĭt ma ndơ nkhôm Kôranh Brah mra ăn ma păng ta nar jât năp tay.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Yor ma nau nsing, păng du lôh bơh bri Êsip mâu klach ôh kađăch ji nuih, păng gŭ nâp bol lah geh nau jêr, tâm ban ma uănh Kôranh Brah say, i bunuyh uănh mâu dơi say.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Yor ma nau nsing, păng đă phung Israel jan ƀŭn n'hot, nđâp ma hâng mham ta bôk mpông jay gay ma lơi ăn nơm n'groh lăp nkhât lơi kon bu klô bôk dak khân păng nơm.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Yor ma nau nsing, phung ƀon lan Israel hăn lăp rŏ dak văch dak văr chăng, tâm ban ma hăn rŏ kơh, lŏng phung Êsip rlong lăp đŏng, tih ma rmok dak bŭk lĕ phiao.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Yor ma nau nsing, phung Israel leo băl hăn jŭm ƀon Yêrikhô pơh nar, jêh ri mpêr ƀon i nây rlŏm lĕ phiao.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Yor ma nau nsing, bu ur văng târ rnha păng Rahap ta ƀon Yêrikhô nây, mâu ôh khât roh hêng ndrel phung ƀon i nây i tâm rdâng đah Kôranh Brah, yorlah păng lĕ rom bar hê phung Israel i hăn uănh ntŭng ta bri nây gay ma ndrăp lơh.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Gâp mâu hôm ôh dơi mbơh nkoch nau bunuyh êng jât, mâu geh mong ma mbơh nkoch nau Gêđêôn, nau Ƀarăk, nau Sămsŭn, nau Yeptha, nau kađăch Đavid, nau Samuel, ndrel ma nau mpôl bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Yor ma nau nsing, dâng lĕ khân păng i nây geh nau dơi êng êng băl, lĕ dơi tâm lơh đah bri dak êng êng, mât uănh bu ma nau sŏng, sŏ dơn ndơ Kôranh Brah lĕ ton, hôm rêh bol lah gŭ đah yao mŭr phung,
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 lĕ nhhăt ŭnh hit dŭt hô, lĕ klaih bơh măt đao, lĕ geh suan dăng dôl mâu hôm geh n'hâm suan, lĕ dơi nôk tâm lơh, jan ăn phung tahen phung rlăng nchuăt chah chrai lĕ phiao.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Geh bu ur aƀă say i ndŭl mpôl khân păng nơm lĕ khât nây lĕ dâk rêh tay. Bunuyh aƀă bu jan jêr jŏt tât khât yor ma nsing ma Kôranh Brah, khân păng mâu ôh ntlơi nau nsing i nây gay ma bu ƀơk, yorlah khân păng rnơm mra geh nau rêh i ueh rlau jêh dâk rêh tay.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Bunuyh aƀă jât bu gơm mưch rmot, nđâp ma bu mbang ma mŏng rse, bunuyh aƀă jât bu nkông tê̆ trôm ndrung.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Bunuyh aƀă bu nkhât ntŭp ma lŭ, aƀă bu nkhât koh ma rna tăch n'gul săk, aƀă bu nkhât ma đao. Aƀă du de n'glă de n'glơt, sŏ ntô be biăp, ndrel ma ntô be dơm nsoh n'gut, kro o ach hô ngăn, bu tŭn jot bu lơh djơh.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Khân păng dah ma du de n'glă de n'glơt rŏ bri rdah, rŏ yôk, gŭ nde rŏ trôm yôk trôm neh. Phung bunuyh i mâu nsing ma Kôranh Brah ta neh ntu dja mâu ôh di ma gŭ ndrel khân păng.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Kôranh Brah răm maak ma dâng lĕ bunuyh i nây, yor ma nau khân păng nsing, yơn ma dâng lĕ khân păng i nây mâu ôh sŏ dơn nau i Kôranh Brah lĕ ton nây,
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 yorlah Kôranh Brah lĕ jêh ndrăp ndơ i ueh rlau, ndơ i nây Păng ŭch ăn ma bân ndrel khân păng dâng lĕ ma băl ta nar jât năp tay, ndri dâng Păng kŏp tât bân di ma sŏ dơn ndơ i nây ndrel khân păng đŏng.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.