Gênesis 49

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakôp i bu kuăl Israel đŏng, păng kuăl dâng lĕ kon păng văch ta ri dadê, jêh ri lah: “Dăn khân may hăn râng dadê, gay ma gâp mbơh nkoch ăn khân may gĭt moh nau geh ta nar jât năp dja tay.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Ơ phung kon sau Yakôp, văch râng hŏm gay ma iăt
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Ơ Rupên, may jêng kon bôk dak gâp
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 May dăng tâm ban ma dak rbuh, mâu ôh dơi ăt dơi rdâng, tih ma may mâu ôh jan bôk
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simôn, ndrel ma Lêvi jêng oh nô du ndŭl deh
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Gâp mâu ôh ŭch gŭ ndrel khân păng
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Gâp rak rtăp lơi nau ji nuih khân păng, yor ma khân păng hăt janh hô ir
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Ơ Yuđa, oh nô may mra rnê may dadê ngăn
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Ơ Yuđa kon gâp, may jêng tâm ban ma kon yao mŭr
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Mŏng tăk jra kađăch geh ta may nâng
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Păng ndrŏng ngăn, ndri dâng păng kât seh lia păng nơm ta tơm play yŭng yar ƀon, bol lah tơm play nây dŭt khlay
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Trôm măt păng chăng ngăn rlao ma dak ndrănh play yŭng yar ƀon
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Săpyulôn tay gŭ rŏ meng dak văch dak văr
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isakhar jêng tâm ban ma seh lia dŭt dăng
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Păng mân lah ntŭk păng gŭ rlu nây jêng ntŭk ueh
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dan jêng kôranh mât uănh mpôl ƀon lan păng nơm
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Păng jêng tâm ban ma bêh hung rŏ trong
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Jêh ri Yakôp mbơh sơm lah: “Ơ Brah Yêhôva, gâp hôm kŏp nar may rklaih gâp”. Jêh ri păng n'ho ma lah ma oh kon păng jât:
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 “Kat geh phung tahen hăn lơh păng
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Asơr geh ndơ sông sa kah ngăn
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Năptali jêng tâm ban ma nkrŏng me lĕ klaih
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Yôsep jêng tâm ban ma n'ging geh play ŏk
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Phung rlăng tâm lơh đah păng
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Yơn ma Yôsep hôm dăng rlao
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Kôranh Brah i brah gâp yơk mbah mra kơl may
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Nau geh jêng gâp dăn Kôranh Brah ăn ma may dja
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Ƀenjamin jêng tâm ban ma so bri dŭt janh
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Dâng lĕ phung khân păng i nây jêng mpôl rnoi deh phung Israel, i nây jêng nau bơ̆ khân păng ntĭnh ma khân păng, păng dăn Kôranh Brah ăn nau geh jêng ma khân păng 12 nuyh nây, du huê du huê păng ăn êng êng, tâm di ma ăp nơm khân păng.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Jêh ri Yakôp ntĭnh ma phung oh kon păng: “Hôm du ƀlât gâp tay khât, gâp hăn tâm mâp ma phung che gâp nơm. Ăn khân may leo tŏp gâp kêng môch phung che gâp ta trôm yôk ta mir Êprŭn phung Hêt,
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 jêng ta mir Măkpêla, tâm dăch ma ƀon Mămrê ta bri Kanan, mir nây lĕ che Abrahăm de rvăt tă bơh Êprŭn phung Hêt, gay ma ntŭk môch.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Ta ntŭk nây bu tŏp che Abrahăm, ndrel ma u Sara ur păng, bu tŏp Isăk, ndrel ma Rêbêka ur păng, Lêa gâp tŏp păng ta ntŭk i nây đŏng.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Mir ndrel ma ntu yôk i nây lĕ che Abrahăm de rvăt bơh phung Hêt”.
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Jêh Yakôp ntĭnh ma phung oh kon păng lĕ phiao, jêh ri păng yơk jŏng lŏng săk ta gre păng nơm ri, n'ho ma roh n'hâm hăn tâm mâp ma phung che păng nơm ri.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.