Gênesis 49

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakôp i bu kuăl Israel đŏng, păng kuăl dâng lĕ kon păng văch ta ri dadê, jêh ri lah: “Dăn khân may hăn râng dadê, gay ma gâp mbơh nkoch ăn khân may gĭt moh nau geh ta nar jât năp dja tay.
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Ơ phung kon sau Yakôp, văch râng hŏm gay ma iăt
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 Ơ Rupên, may jêng kon bôk dak gâp
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 May dăng tâm ban ma dak rbuh, mâu ôh dơi ăt dơi rdâng, tih ma may mâu ôh jan bôk
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 Simôn, ndrel ma Lêvi jêng oh nô du ndŭl deh
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Gâp mâu ôh ŭch gŭ ndrel khân păng
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Gâp rak rtăp lơi nau ji nuih khân păng, yor ma khân păng hăt janh hô ir
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Ơ Yuđa, oh nô may mra rnê may dadê ngăn
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Ơ Yuđa kon gâp, may jêng tâm ban ma kon yao mŭr
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Mŏng tăk jra kađăch geh ta may nâng
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Păng ndrŏng ngăn, ndri dâng păng kât seh lia păng nơm ta tơm play yŭng yar ƀon, bol lah tơm play nây dŭt khlay
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Trôm măt păng chăng ngăn rlao ma dak ndrănh play yŭng yar ƀon
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 Săpyulôn tay gŭ rŏ meng dak văch dak văr
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 Isakhar jêng tâm ban ma seh lia dŭt dăng
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Păng mân lah ntŭk păng gŭ rlu nây jêng ntŭk ueh
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 Dan jêng kôranh mât uănh mpôl ƀon lan păng nơm
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Păng jêng tâm ban ma bêh hung rŏ trong
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 Jêh ri Yakôp mbơh sơm lah: “Ơ Brah Yêhôva, gâp hôm kŏp nar may rklaih gâp”. Jêh ri păng n'ho ma lah ma oh kon păng jât:
18 A tua salvação espero, ó
19 “Kat geh phung tahen hăn lơh păng
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 Asơr geh ndơ sông sa kah ngăn
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 Năptali jêng tâm ban ma nkrŏng me lĕ klaih
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 Yôsep jêng tâm ban ma n'ging geh play ŏk
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Phung rlăng tâm lơh đah păng
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Yơn ma Yôsep hôm dăng rlao
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Kôranh Brah i brah gâp yơk mbah mra kơl may
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Nau geh jêng gâp dăn Kôranh Brah ăn ma may dja
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Ƀenjamin jêng tâm ban ma so bri dŭt janh
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Dâng lĕ phung khân păng i nây jêng mpôl rnoi deh phung Israel, i nây jêng nau bơ̆ khân păng ntĭnh ma khân păng, păng dăn Kôranh Brah ăn nau geh jêng ma khân păng 12 nuyh nây, du huê du huê păng ăn êng êng, tâm di ma ăp nơm khân păng.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Jêh ri Yakôp ntĭnh ma phung oh kon păng: “Hôm du ƀlât gâp tay khât, gâp hăn tâm mâp ma phung che gâp nơm. Ăn khân may leo tŏp gâp kêng môch phung che gâp ta trôm yôk ta mir Êprŭn phung Hêt,
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 jêng ta mir Măkpêla, tâm dăch ma ƀon Mămrê ta bri Kanan, mir nây lĕ che Abrahăm de rvăt tă bơh Êprŭn phung Hêt, gay ma ntŭk môch.
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Ta ntŭk nây bu tŏp che Abrahăm, ndrel ma u Sara ur păng, bu tŏp Isăk, ndrel ma Rêbêka ur păng, Lêa gâp tŏp păng ta ntŭk i nây đŏng.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Mir ndrel ma ntu yôk i nây lĕ che Abrahăm de rvăt bơh phung Hêt”.
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Jêh Yakôp ntĭnh ma phung oh kon păng lĕ phiao, jêh ri păng yơk jŏng lŏng săk ta gre păng nơm ri, n'ho ma roh n'hâm hăn tâm mâp ma phung che păng nơm ri.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.