Gênesis 32
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT
1 Yakôp dâk hăn jât năp jât, jêh ri geh phung tông păr Kôranh Brah tâm mâp đah păng.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Tât ma Yakôp say phung tông păr nây, păng lah: “Ntŭk dja jêng ntŭk phung tông păr Kôranh Brah gŭ ro” jêh ri păng rnha ntŭk nây: «Mahanem», geh nau khlay lah «Geh bar phung gŭ ta nây».
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Yakôp đă mpôl bunuyh ntơyh nau păng hăn lor tâm mâp đah Êsao nô păng ta ntŭk Êđŏm, bri Sêir ri.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Yakôp lah ma mpôl i nây: “Khân may mbơh kơt nđa ma Êsao kôranh gâp tay: «Yakôp i bunuyh sơm kơl jan kar may, păng đă hên mbơh kơt nđa: «Gâp man ma gŭ ndrel Laƀan tât nar dja.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Gâp geh ndrôk, geh seh lia, geh be biăp, geh be, ndrel ma geh bunuyh sơm kơl jan kar bu ur bu klô ŏk đŏng. Aƀaơ dja gâp đă bu hăn mbơh ma may i kôranh gâp, gay ma may yô̆ gâp»”.
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Jêh ri mpôl i păng đă hăn nây, plơ̆ sât mbơh nkoch ma Yakôp: “Lĕ jêh hên tâm mâp đah Êsao nô may. Păng hăn tâm mâp đah may đŏng, ndrel ma leo băl 400 nuyh hăn ndrel păng nơm”.
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Yakôp klach rvê hô ngăn, jêh ri păng tâm pă ntŭk gŭ bar mpôl, ndrôk, be biăp, be, ndrel ma seh samô păng tâm pă bar mpôl đŏng,
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 yorlah păng mân, lah Êsao lơh du ntŭk, hôm du ntŭk đŏng klaih.
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Yakôp mbơh sơm ma Kôranh Brah: “Ơ Kôranh Brah i Abrahăm che gâp yơk mbah, i Isăk bơ̆ gâp yơk mbah, ơ Brah Yêhôva, May lĕ lah jêh ma gâp: «Hăn may plơ̆ sât hŏm ta bri che may nơm, ta ndŭl mpôl may nơm ri, Gâp mra jan ndơ ueh ma may».
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Gâp dja bunuyh sơm kơl jan kar May dơm, mâu di May rŏng ma gâp răp jăp, ndrel ma gŭ ta gâp răp jăp tât dah dja ir ma gâp. Yorlah dôl gâp hăn glăt dak rlai Yôrđăn dja, gâp geh du mlŏm mŏng jra dơm, yơn ma aƀaơ dja gâp lĕ jêng bar mpôl ngăn.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Dăn May kơl gâp, ăn gâp klaih bơh ti Êsao nô gâp, yorlah gâp klach păng tât ta dja, păng nkhât nhhang rnăk vâl gâp, nđâp ma bu ur kon se.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Yơn ma May lĕ lah jêh ma gâp: «Tay Gâp ăn nau ueh maak đăp mpăn ma may, tay Gâp jan rnoi deh may ăn bâk rơ̆ ŏk tâm ban ma choyh rŏ dak văch dak văr, mâu hôm blao kơp»”.
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Măng nây păng bêch ta ntŭk nây. Păng sŏ drăp ndơ păng geh ƀă, ma ăn Êsao nô păng ri,
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 geh be me 200, be nkuŏng 20, be biăp me 200, be biăp nkuŏng 20
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 seh samô nđâp ma hôm kon pu toh 30, ndrôk me 40, ndrôk nkuŏng 10, seh lia me 20, ndrel ma seh lia nkuŏng 10.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Păng ăn dâng lĕ mpômpa (siŭm) i nây ma phung bunuyh sơm kơl jan kar ma păng ri, tâng phung tâng phung êng êng, jêh ri păng lah ma mpôl sơm kơl jan kar ma păng nây: “Khân may hăn lor, leo mpômpa (siŭm) dja ăn tâm ƀah tâng phung tâng phung, gâp hăn bơh kơi”.
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Yakôp ntĭnh ma phung bunuyh sơm kơl jan kar ma păng nây, păng lah: “Lah Êsao nô gâp mâp khân may tay, lah păng ôp: «Bu moh kôranh may? Ah ntŭk brô̆ ntŭk hăn may? Mpômpa (siŭm) phung hăn bơh năp may nây bre moh?»
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 Ăn khân may lah ma păng kơt nđa: «Dâng lĕ mpômpa (siŭm) dja, mpômpa (siŭm) Yakôp bunuyh sơm kơl jan kar ma may nơm, păng ăn dâng lĕ mpômpa (siŭm) dja ma may, kôranh. Păng nơm hôm e brô̆ bơh kơi hên ri»”.
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Yakôp đă ma dâng lĕ bunuyh i veng bơh kơi bơh kơi dâng lĕ phung mpômpa (siŭm) nây păng đă kơt nây dadê. Păng lah ma phung khân păng: “Nôk khân may mâp Êsao ri tay, ăn khân may mbơh ma păng kơt nây dadê yơ̆.
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Khân may mbơh ma păng: «Yakôp bunuyh sơm kơl jan kar may hôm e brô̆ bơh kơi gâp ro»”. Yakôp jan kơt nây, yorlah păng mân: “Dâng lĕ ndơ gâp ăn bu leo ndjôt lor ma ăn nô gâp nây, gâp ŭch păng bah ji nuih ma gâp ro. Jêh ri tât gâp tâm mâp đah păng nơm tay, klăp lah păng rom gâp ma nau ueh”.
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Dâng lĕ mpômpa (siŭm) pre ăn nây bu leo ndjôt lor dadê, Yakôp nơm ri hôm bêch ta chun bok nây du măng.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Ta măng nây đŏng, Yakôp dâk leo lĕ ur păng bar hê, lĕ bu ur i sơm kơl jan kar ma bar hê ur păng nây, ndrel ma kon bu klô păng 11 nuyh ri hăn glăt n'hong dak Yapŭk plăng ntŭk thơl bu vay hăn.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Jêh păng njŭn ur kon păng nơm tât kăl ti dak ri lĕ phiao, păng đă bu hăn ntôh drăp ndơ păng nơm ri đŏng.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Yakôp hôm gŭ păng du huê êng ta nây. Ta măng nây geh du huê bu klô hăn tâm nhăt đah păng n'ho ma tât ang ôi.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Tât ma bu klô nây Păng gĭt lah, Păng mâu ôh dơi đah Yakôp, jêh ri Păng lơh Yakôp ta plăng n'gang bŭt. Yakôp n'ho ma glet ro nôk khân păng tâm nhăt nây.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Bu klô nây lah ma păng: “Ƀơk ăn Gâp sât, yorlah bri lĕ ang”. Yakôp ơh: “Gâp mâu ôh ƀơk May, tât May lĕ ăn nau geh jêng ma gâp ƀŏt mơ”.
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Bu klô nây ôp Yakôp: “May mơm rnha?” Păng ơh: “Gâp rnha Yakôp”.
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Bu klô nây lah tay: “May mâu hôm ôh ntơ Yakôp jât, may ntơ Israel, yorlah may tâm nhăt đah Kôranh Brah, tâm nhăt đah bunuyh đŏng, lĕ dơi may”. «Israel», geh nau khlay lah «Păng tâm nhăt đah brah».
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Yakôp ôp bu klô nây: “Dăn May mbơh rnha May ăn gâp gĭt”. Bu klô nây lah ma păng: “Moh may ôp ŭch gĭt rnha Gâp?” Jêh ri Păng ăn geh jêng ma Yakôp ta ntŭk nây.
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Yakôp tê̆ rnha ntŭk nây «Pêniel», geh nau khlay lah «Muh măt brah», yorlah păng lah: “Gâp lĕ say ma măt ngăn muh măt Kôranh Brah, yơn ma săk gâp nơm hôm e rêh”.
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Nar lĕ lôh, Yakôp lôh hăn bơh ntŭk Pênuel nây. Păng hăn đâl ndât đâl ndât, yorlah n'gang bŭt păng glet.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Kơt ndri dâng phung kon sau Israel tât aƀaơ dja, khân păng mâu ôh sa puăch mlay ta n'gang bŭt, yorlah lĕ Kôranh Brah lơh Yakôp ta plăng n'gang bŭt.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.