Gênesis 2

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndri trôk, neh ntu, lĕ rngôch ăp ntil ndơ, lĕ rngôch ăp ntil mpômpa (siŭm), Kôranh Brah njêng jêh lĕ phiao dadê đŏng.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Tât nar pơh, Kôranh Brah jan lĕ ndơ nơh lĕ jêh lĕ phiao, jêh ri Păng gŭ dơm bah jan kar ta nar pơh i nây.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Kôranh Brah ăn nau geh jêng ta nar pơh i nây, kơp nar i nây jêng nar khlay jêng nar kloh ueh, yorlah nar i nây Păng gŭ bah dâng lĕ ndơ Păng jan Păng njêng nơh.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Ndri nau nkoch ntơm geh trôk ntơm geh neh ntu.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 tơm si ê hŏ geh hon, ba du nkong ê hŏ geh đŏng, yorlah Brah Yêhôva ê hŏ ăn geh dak mih tŭp ta neh ntu dja, bunuyh ma jan mir mâu hŏ geh đŏng.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Geh dak lôh n'hôl tă bơh neh dơm bĕ lam neh ntu.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Jêh ri Brah Yêhôva sŏ neh môi jan mon du huê bunuyh, Păng khôm n'hâm lăp rŏ trôm muh bunuyh i nây, jêh ri geh n'hâm geh suan, jêng rêh ƀlư ndri păng heh.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Brah Yêhôva ăn geh du mlŏm mir ta bri Êđen, ta ntŭk mpeh ma lôh nar nây, jêh ri sŏ bunuyh i Păng mon jan nơh leo gŭ ta ntŭk mir i nây.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Jêh ri Brah Yêhôva ăn tơm si tơm gle ăp ntil hon đeh pru tă bơh neh, ueh ngăn uănh, ndrel ma geh play sa kah đŏng. Ta nklang n'gul mir i nây geh tơm si bar tơm, tơm si i du tơm ri ăn ma nau rêh, tơm si i du tơm ri jât ăn ma gĭt năl ndơ ueh ndơ djơh đŏng.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Geh du mlŏm n'hong lôh tă bơh bri Êđen hoch rŏ mir i nây, jêh ri n'hong i nây geh nchah puăn ơ̆ n'hong đŏng lôh bơh n'hong i nây.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Du mlŏm n'hong rnha Pihŭn, hoch nkue nkuăch rŏ bri Havila, ntŭk bri i geh mayh.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Mayh i lôh tă bơh ntŭk i nây ueh ngăn, jêh ri geh đŏng ntăk si ƀô kah, ndrel ma lŭ khlay rnha Đâykiâm.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 N'hong tŏl bar rnha Kihun, i hoch nkue nkuăch rŏ bri Kuh.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 N'hong tŏl pe rnha Hiđêkel, hoch mpeh ma lôh nar ma ƀon Asơr. Jêh ri n'hong tŏl puăn rnha Ơprat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Jêh ri Brah Yêhôva sŏ bunuyh i Păng jan mon nơh ăn gŭ ta mir Êđen i nây, n'ho ma đă bunuyh i nây gŭ mât uănh đŏng.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Brah Yêhôva đă bunuyh i nây, Păng lah: “Lĕ rngôch play si play gle ta mir dja may sa dadê mâu chrao vă
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 tih ma ta plăng tơm si ăn ma gĭt năl ndơ ueh ndơ djơh, Gâp mâu ôh ăn may sa, mâu ăn may sa vă, lah may sa may khât nar nây ro”.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Jêh ri Brah Yêhôva mân êng: “Lah ăn bunuyh dja gŭ du huê êng lĭch ueh ôh, lah ndri Gâp jan tay du huê bunuyh jât ăn ma păng gŭ ndrel tâm kơl băl”.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Nôk Brah Yêhôva njêng mpômpa (siŭm) dâng lĕ nơh, Păng sŏ neh mon ăp ntil mpômpa (siŭm) ta neh ntu, ăp ntil siŭm mpăr ta kalơ trôk. Jêh ri Brah Yêhôva leo dâng lĕ mpômpa (siŭm) i nây ma bunuyh, yorlah Brah Yêhôva ŭch gĭt a mơm bunuyh i nây tê̆ rnha ăn ma mpômpa (siŭm) dâng lĕ i nây, jêh ri mpômpa (siŭm) dâng lĕ geh rnha tâng bunuyh tê̆ rnha ăn.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Bunuyh tê̆ rnha lĕ rngôch mpômpa (siŭm) ta bri, ta ƀon, ndrel ma siŭm mpăr ta kalơ trôk đŏng. Yơn ma mâu ôh say geh du ntil ndơ ma blao tâm kơl bunuyh i nây, ma blao gŭ ndrel păng.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Ndri Brah Yêhôva ăn bunuyh i nây lêt bêch, Brah Yêhôva sŏ du mlŏm nting payh bunuyh i nây, jêh ri njâr lơi mlay ăn jâr.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Nting payh i Brah Yêhôva sŏ tă bơh bunuyh i nây Păng jan jêng bu ur, jêh ri leo bu ur i nây ăn ma bunuyh bu klô i nây nơh.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Bunuyh i nây lah:
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Yor ma kơt ndri dâng bu klô lôh du bơh me bơ̆, hăn gŭ a ur, jêh ri bar hê khân păng nây jêng ur sai jêng du rnglay săk.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Nôk nây lĕ bar hê ur sai khân păng nây gŭ lahôk, mâu geh nau đit prêng đê̆ ro.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.