Gênesis 1

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bơh ntơm saơm saam Kôranh Brah njêng trôk, njêng neh ntu.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Nôk nây nơh neh ntu ê hŏ geh ôh, hôm nsoyh bŏng lahưr, ngo chêk kôlăk ngăn ta bơh lơ dak jru, jêh ri Brah Huêng Ueh Kôranh Brah hăn rsong ta kalơ dak ri.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Jêh ri Kôranh Brah lah: “Ăn geh ang” jêh ri geh ang ngăn ro.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Kôranh Brah say ang i nây lĕ ueh jêh, jêh ri Păng tâm nkhah lơi ang nây bơh ngo.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Kôranh Brah kuăl ang i nây rnha «Nar», jêh ri Păng kuăl đŏng ngo rnha «Măng», ta nây geh măng geh ôi, i nây jêng nar tŏl nguai.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Jêh ri Kôranh Brah lah: “Ăn geh du mlŏm rlat ta nklang n'gul dak gay ma tâm nkhah lơi dak”.
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Ndri Kôranh Brah jan rlat i nây, gay ma tâm nkhah lơi dak bơh dŏng bơh lơ, jêh ri geh kơt i nây ngăn ro.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Jêh ri Kôranh Brah kuăl rlat i nây rnha «Trôk», ta nây geh măng geh ôi, i nây jêng nar tŏl bar.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Jêh ri Kôranh Brah lah: “Dak i ta nâm trôk i nây ăn nsŭn gŭ du ntŭk, gay ăn mpơl kơh” jêh ri geh kơt i nây ngăn ro.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Kôranh Brah kuăl kơh i nây rnha «Neh», kuăl dak nsŭn i nây rnha «Dak văch dak văr», Kôranh Brah say lĕ ndơ Păng njêng i nây ueh dadê jêh.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Jêh ri Kôranh Brah lah: “Ăn neh geh hon tơm si tơm gle rêp ja i geh n'găr, tơm si tơm gle i geh play i geh n'găr hon tă bơh neh, geh lĕ ntil tâng ntil êng êng” jêh ri geh kơt i nây ngăn ro.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Ta kalơ neh păng geh hon pru tơm si tơm gle rêp ja dâng lĕ ntil êng êng, ndrel ma tơm si tơm gle i geh play i geh n'găr. Kôranh Brah say lĕ ndơ Păng njêng i nây ueh dadê jêh.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Ta nây geh măng geh ôi, i nây jêng nar tŏl pe.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Jêh ri Kôranh Brah lah: “Ăn geh ndơ ang êng êng ta kalơ trôk, gay ma tâm nkhah lơi nar đah măng, ăn ma blao kơp nar, khay, năm
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 ndrel ma ang ta neh ntu dja đŏng” jêh ri geh kơt nây ngăn ro.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Ndơ ang Kôranh Brah lĕ jêh njêng geh ndơ ang kuŏng kuŏng bar mlŏm ta kalơ trôk, ndơ ang i du mlŏm ri dăng rlao bu ma ang nôk nar, ndơ ang đê̆ đê̆ ri ma ang nôk măng, n'ho ma Păng njêng đŏng dâng lĕ mănh mbing.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Kôranh Brah tê̆ ndơ ang ta kalơ trôk nây, gay ma ang ta neh ntu dja
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 ma ang ta nôk nar, ta nôk măng, gay ma tâm nkhah ang bơh ngo đŏng, Kôranh Brah say lĕ ndơ ang i nây ueh dadê jêh.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Ta nây geh măng geh ôi, i nây jêng nar tŏl puăn.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Jêh ri Kôranh Brah lah: “Ta trôm dak ăn geh kât ka n'gla me re ăn ŏk rŏk, ta kalơ trôk ăn geh siŭm mpăr đŏng”.
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Ndri Kôranh Brah njêng ka kuŏng kuŏng ngăn rŏ dak văch dak văr, ndrel ma dâng lĕ ndơ i geh rêh geh n'hâm blao mpŏt blao nslŏng pâl re lĭnh vĭnh ta dak, tâng ntil êng êng ngăn, dâng lĕ siŭm nar geh tâng ntil êng êng đŏng. Kôranh Brah say dâng lĕ ndơ i nây ueh dadê jêh.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Jêh ri Kôranh Brah ăn nau geh jêng dâng lĕ ntil ndơ i nây, Păng lah: “Ăn geh oh geh kon bâk rơ̆ lam dak văch dak văr nây, siŭm nar ăn geh oh geh kon bâk rơ̆ ta neh ntu dja đŏng”.
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Ta nây geh măng geh ôi, i nây jêng nar tŏl prăm.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Jêh ri Kôranh Brah lah: “Ta neh ntu dja ăn geh mpômpa (siŭm) tâng ntil êng êng, mpômpa (siŭm) ta ƀon, mpômpa (siŭm) hung vơr, mpômpa (siŭm) ta bri” jêh ri geh kơt nây ngăn ro.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Kôranh Brah njêng mpômpa (siŭm) ta bri, geh tâng ntil êng êng, mpômpa (siŭm) ta ƀon tâng ntil êng êng, dâng lĕ mpômpa (siŭm) i hung i vơr ta neh ntu dja geh tâng ntil êng êng đŏng, Păng say dâng lĕ ntil ndơ i nây ueh dadê jêh.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Jêh ri Kôranh Brah lah: “Ăn Bân jan kon bunuyh blao mân jêng kôranh tâm ban ma Bân Nơm kơt Bân Nơm, ăn păng kôranh ma neh ntu dja, dơi đah ma kât ka ta dak văch dak văr, siŭm mpăr ta kalơ trôk, mpômpa (siŭm) ta bri ta ƀon lam neh ntu, ndrel ma ăn păng dơi dadê đah dâng lĕ ntil ndơ hung ndơ vơr ta neh ntu dja”.
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Kôranh Brah njêng kon bunuyh nơh blao mân jêng kôranh tâm ban ma Păng Nơm ngăn
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Jêh ri Kôranh Brah ăn nau geh jêng ma khân păng, Păng lah: “Ăn bă oh rong kon bâk rơ̆ lam neh ntu dja, ăn jêng kôranh ma neh ntu dja, jêh ri dơi đah ma kât ka ta dak văch dak văr, siŭm mpăr ta kalơ trôk, dơi đah dâng lĕ rngôch mpômpa (siŭm) i geh ta neh ntu dja”.
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Kôranh Brah lah jât: “Hơi khân ay may, uănh dja! Gâp njêng ăn geh dâng lĕ ntil rêp ja i geh n'găr hon lam neh ntu dja, ndrel ma dâng lĕ ntil tơm si tơm gle i geh play geh n'găr dja, gay ma ăn khân ay may sông sa
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 jêh ri lĕ rngôch siŭm mpăr kalơ trôk, lĕ rngôch mpômpa (siŭm), dâng lĕ ntil ndơ hung ndơ vơr, dâng lĕ ntil ndơ i geh rêh geh n'hâm ta neh ntu dja, gâp ăn đŏng rêp ja tơm si tơm gle dâng lĕ ntil dja pre ma kăp ma sa đŏng” jêh ri păng geh kơt nây ngăn ro.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Kôranh Brah uănh dâng lĕ rngôch ndơ Păng njêng i nây nơh, Păng say dâng lĕ ntil ndơ Păng jan nơh, lĕ ueh ngăn ro, ta nây geh măng geh ôi, i nây jêng nar tŏl prao.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.