Gálatas 4
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Gâp dăn lah, ta nau vay bân, bunuyh kon đơi i geh ndơ ndrây tă bơh mê̆ bơ̆ păng nơm, nôk păng hôm kon se, nau gŭ rêh păng i nây mâu ôh tâm tih ma bunuyh i jan dâk bu, yorlah hôm geh bunuyh mât uănh păng, bol lah păng jêng nơm kôranh ma dâng lĕ drăp ndơ ndrây i nây kađôi.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Păng i nây hôm gŭ ta nâm nơm i mât păng, ndrel ma ta nâm nơm kôranh mât uănh drăp ndơ i nây, n'ho ma tât di nar i bơ̆ păng lĕ tâm nal nơh.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ê lor ma bân nsing ma Brah Krist, bân tâm ban ma kon se kơt nây đŏng, bân jêng dâk ma nau dơi brah êng êng i geh ta neh ntu dja.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Yơn ma tât di nar i Kôranh Brah lĕ ơm nal nơh, Kôranh Brah njŭn Kon Păng nơm ăn deh bơh du huê bu ur, jêh ri Păng gŭ rêh ta nâm nau vay Môsê đŏng,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 gay ma rklaih dâng lĕ bunuyh i gŭ ta nâm nau vay i nây, ăn jêng kon Kôranh Brah nơm ngăn.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Yor ma khân ay may lĕ jêng kon Kôranh Brah ngăn, Păng lĕ njŭn jêh Brah Huêng Ueh Brah Krist Kon Păng nơm gŭ ta nuih n'hâm khân ay may, ndri bân blao kuăl Păng: ‘Bơ̆’.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ndri dâng khân ay may mâu hôm ôh jêng dâk jât, lĕ jêng kon Kôranh Brah nơm. Lah khân ay may lĕ jêng kon ngăn, khân ay may mra sŏ dơn dâng lĕ nau i tâm ban ma ndơ ndrây i Kôranh Brah de ăn nây đŏng.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 A lor nơh khân ay may ê hŏ ôh gĭt năl Kôranh Brah, hôm jêng dâk ma brah êng êng i mâu di brah ngăn.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Yơn ma aƀaơ dja, khân ay may lĕ gĭt năl Kôranh Brah, ngơi du tong lah Kôranh Brah lĕ năl khân ay may, lah ndri mơm dâng khân ay may hôm ŭch plơ̆ tâm rnglăp tay ma phung brah i mâu ngăn nây, i rdja, i mâu geh nau khlay, jêh ri ŭch jan dâk ma khân păng du tơ̆ jât?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Gâp ngơi kơt nây, yor ma gâp say khân ay may hôm jan tâng nau vay Môsê kơp nar aƀă khlay rlau, khay aƀă khlay rlau, năm aƀă khlay rlau.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Gâp klach lah dâng lĕ ndơ i gâp lĕ jan kar rơah rgănh ma khân ay may nơh, jêng dơm dam.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ơ oh nô ta nau nsing, gâp dăn hô ngăn khân ay may, ăn khân ay may gŭ ngao tâm ban ma gâp, yorlah gâp lĕ nsing ma Brah Yêsu, ndri gâp mâu hôm gŭ ta nâm nau vay, kơt gâp lĕ gŭ ngao kơt khân ay may mâu ôh jan tâng nau vay Môsê nơh đŏng. Khân ay may mâu geh ôh jan tih ma gâp, nôk gâp hăn a khân ay may dak bôk nơh.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Khân ay may lĕ gĭt jêh, nôk gâp mbơh nkoch nau mhe mhan ueh ăn ma khân ay may nơh, gâp geh nau ji ta săk jăn.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Bol lah nau ji gâp i nây jan ăn khân ay may geh nau jêr jŏt kađôi, hôm khân ay may mâu mƀăr gâp, mâu uănh ƀơ̆ gâp đŏng, yơn ma khân ay may rom gâp tâm ban ma rom tông păr Kôranh Brah nơm, mâu lah tâm ban ma rom Brah Krist Yêsu ngăn.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Lah ndri nau răm maak i khân ay may lĕ geh nôk nây nơh ah ntŭk ăn? Yorlah gâp lĕ gĭt n'hêl, nôk nây nơh khân ay may ŭch ma rvek găr măt khân ay may nơm ăn ma gâp ro lah ma blao jan.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Aƀaơ dja mơm dâng khân ay may tâm rdâng đah gâp chrao, yor ma gâp ngơi nau ngăn bơh?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Phung nơm nti nklă i nti iăt ma jan tâng nau vay Môsê, khân păng geh nuih n'hâm gơyh ngăn ma khân ay may, yơn ma i nau ŭch ntrŏng mâu ueh ôh, khân păng ŭch tâm nkhah khân ay may bơh hên, gay ma ăn khân ay may geh nuih n'hâm gơyh tâng khân păng dŭt hô hŏ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ueh ngăn lah geh nuih n'hâm gơyh tâng dŭt hô ngăn ma du ntil nau, lah nau i nây ueh, ueh ngăn lah tâng nau ueh ƀaƀơ, mâu ôh dơn tâng nôk gâp hôm gŭ ndrel dơm.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ơ oh nô ta nau nsing i tâm ban ma kon sau gâp nơm, nau gâp leo khân ay may sât nsing ma Brah Krist nơh, tâm ban ma nau gŭ oh, aƀaơ dja gâp geh nau jêr ma khân ay may du tơ̆ jât, tâm ban ma nau gŭ oh ma khân ay may du tơ̆ jât, n'ho ma tât Brah Krist jêng kôranh ta nau rêh khân ay may ngăn.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nau gâp ngơi nchih ta samƀŭt dja dăng đê̆, gâp ŭch ngăn gŭ ndrel khân ay may, gay ma gâp mbơh ngơi rdơ̆ rbăn, yorlah gâp mâu hôm ôh geh nau mân ma nchih njuăl ăn khân ay may.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ơ oh nô ta nau nsing, khân ay may i ŭch gŭ ta nâm nau vay Môsê, lŏng khân ay may mbơh ma gâp hŏm: Ah khân ay may mâu gĭt ƀah moh ƀă geh nchih ta nau vay i nây?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Yorlah lĕ geh nchih ta nau vay i nây lah, Abrahăm geh bar hê kon bu klô, i du huê i kon, bu ur rnha Hakar jêng dâk păng nơm, i du huê jât i kon, bu ur rnha Sara jêng bunuyh kon me.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Tih ma kon i deh bơh bu ur dâk păng nơm nây, jêng tă bơh nau gŭ ur sai dơm, yơn ma kon i deh bơh ur păng nơm i bunuyh kon me nây, jêng kon i deh tă bơh Kôranh Brah de ton.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Lah ndri nau i dja jêng tâm ban ma nau ntât du nau đŏng, yorlah bu ur bar hê i nây jêng nau ntât ma bar ơ̆ nau tâm rnglăp Kôranh Brah. I du huê rnha Hakar jêng tâm ntât ma nau tâm rnglăp i geh ta yôk Sinai nôk Kôranh Brah ăn nau vay ma Môsê nơh, bunuyh i gŭ ta nâm nau vay Môsê jêng tâm ban ma dâk ma nau vay i nây, kơt Hakar jêng dâk Abrahăm.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hakar jêng tâm ntât ma yôk Sinai ta bri Arăp, jêh ri jêng nau ntât đŏng ma ƀon kuŏng Yêrusalem ta neh ntu dja, jêh ri ƀon i nây jêng nau ntât ma dâng lĕ phung Israel i ndjôt nau vay Môsê, khân păng jêng tâm ban ma kon Hakar, ndri khân păng jêng tâm ban ma dâk ma nau vay i nây.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Lŏng Sara i bunuyh kon me jêng ntât ma ƀon Yêrusalem i gŭ ta kalơ trôk i ntŭk Kôranh Brah, jêh ri ƀon i nây jêng nau ntât ma dâng lĕ bunuyh nsing ma Brah Krist, păng tâm ban ma mê̆ bân, ndri bân jêng tâm ban ma kon me đŏng.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Yorlah ta Nau Kôranh Brah Ngơi lĕ geh nchih lah:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ơ oh nô ta nau nsing, dâng lĕ khân ay may tâm ban ma Isăk kon Sara đŏng, jêng kon Kôranh Brah tă bơh Kôranh Brah lĕ ton lor.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ta rnôk Abrahăm, kon i deh jêng tă bơh nau gŭ ur sai dơm jan jêr ma kon i deh tă bơh nau dơi Brah Huêng Ueh. Aƀaơ dja geh tâm ban kơt nây đŏng.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Yơn ma ta Nau Kôranh Brah Ngơi, a mơm lah? Geh nchih kơt nđa: ‘Ăn may ntrŭt lơi bu ur dâk bu, ndrel ma i kon bu klô păng nây, gay ma i kon bu ur dâk bu mâu ôh sŏ dơn ndơ ndrây ndrel i kon bu klô bu ur kon me’.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ơ oh nô ta nau nsing, lah ndri dâng lĕ bân mâu ôh di i kon bu ur dâk bu, dâng lĕ bân jêng i kon, bu ur kon me.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.